The gender gap in employment rates is larger for visible minorities than for those who are not part of any visible minority group. |
Гендерный разрыв в показателях трудоустройства для лиц из числа "видимых меньшинств" шире, чем для лиц, не принадлежащих к какому-либо "видимому меньшинству". |
Ms. Pascal said that although her Government's current strategy for economic growth and poverty eradication did not include a gender dimension, efforts were being made to do so. |
Г-жа Паскаль говорит, что, хотя нынешняя стратегия правительства ее страны по обеспечению экономического роста и искоренению нищеты не включает в себя гендерный аспект, прилагаются усилия для придания этой стратегии гендерной направленности. |
(c) The Chairperson, Bureau and regional group coordinators should actively encourage applications from women in order to redress the current gender imbalance; and |
с) Председатель Бюро и координаторы региональных групп должны активно поощрять заявления от женщин, с тем чтобы исправить существующий гендерный дисбаланс; и |
The Board underlined that it always takes into consideration the gender dimension, when considering applications for travel grants and revising the application forms and the guidelines of the Board. |
Совет подчеркнул, что при рассмотрении заявок для получения дотаций на оплату путевых расходов, а также в ходе пересмотра бланков заявок и руководящих принципов Совета он всегда принимает во внимание гендерный фактор. |
In so doing, the State and its agents must undertake gender analysis in order to accurately assess how, why, and under what circumstances specific forms of violence are perpetrated. |
Действуя таким образом, государство и его агенты должны провести гендерный анализ, с тем чтобы обеспечить точную оценку того, как, когда и при каких обстоятельствах совершаются конкретные виды насилия. |
The gender dimension, although not mentioned in his presentation, had not in fact been omitted from the more detailed paper. |
Хотя в его выступлении гендерный аспект не упоминался, в более подробном документе он, конечно же, не забыт. |
These illustrative examples show that in looking at social exclusion and its causes, there is a need to incorporate a broader framework which includes attention to both gender and ethnical axes of discrimination. |
Эти наглядные примеры свидетельствуют о том, что, принимая во внимание социальную отчужденность и ее причины, необходимо применение более широкой рамочной основы, учитывающей как гендерный, так и этнический факторы дискриминации. |
A system to collect gender-disaggregated data had allowed social indicators for women to be developed which illustrated the gender gap and could be used to plan public policy. |
Была введена система сбора данных с разбивкой по полу, позволившая разработать социальные показатели прогресса женщин, которые отражают существующий гендерный разрыв и могут использоваться как инструмент планирования политики. |
When looking at table 1, it becomes clear that both axes of gender and ethnicity are of high relevance to monitoring poverty and social exclusion. |
Из таблицы 1 видно, что как гендерный фактор, так и фактор этнической принадлежности имеют очень важное значение для мониторинга нищеты и социальной отчужденности. |
Moreover, gender has never been considered by policy makers as a core issue, although women are a key component of economic expansion given that they are the basis of the cheap labour that developing countries are endowed with and an important contributor to export expansion. |
Кроме того, директивные органы никогда не рассматривали гендерный аспект в качестве одного из основных вопросов, хотя женщины являются важным компонентом экономического развития, так как именно они образуют основную часть дешевой рабочей силы, имеющейся в распоряжении развивающихся стран, и вносят важный вклад в расширение экспорта. |
She also asked for more detailed information on the country's educational Millennium Development Goals, and when the gender gap would be reduced in secondary and higher education. |
Она также просит представить более подробную информацию о национальных задачах в области образования в связи с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и интересуется, когда власти планируют сократить гендерный разрыв в системе среднего и высшего образования. |
For example, the International Telecommunication Union developed a gender module for inclusion in existing training workshops of the Telecommunication Development Bureau. |
Так, например, Международный союз электросвязи разработал гендерный модуль, который будет включен в действующую программу учебных семинаров Бюро по вопросам развития электросвязи. |
However, in most developing countries, a substantial gender gap in enrolment in favour of boys remains at both the primary and secondary levels of education (table 4). |
Однако в большинстве развивающихся стран в показателях посещения учебных заведений в пользу мальчиков (таблица 4) на уровне как начального, так и среднего образования сохраняется существенный гендерный разрыв. |
Concerted efforts will be directed at the macro level, with the aim of assisting the Government in making policies that are more rights based and gender sensitive. |
Согласованные усилия будут осуществляться на макроуровне с тем, чтобы оказать содействие правительству в разработке политики, имеющей в большей степени правозащитный и гендерный характер. |
While UNDP is developing capacity to generate gender-disaggregated data, there is a need to integrate gender analysis much more systematically and purposefully in its support of poverty reduction. |
Хотя ПРООН наращивает потенциал, необходимый для получения данных с разбивкой по признаку пола, ей необходимо гораздо более систематически и целенаправленно внедрять гендерный анализ в своей деятельности по поддержке сокращения масштабов нищеты. |
At the same time, it should be noted that traditionally, the degree of emancipation and education of women in the region is relatively high and the gender issue is not perceived as a serious problem. |
В то же время следует отметить, что традиционно степень эмансипации и образования женщин в данном регионе является относительно высокой, и гендерный вопрос здесь не воспринимается в качестве серьезной проблемы. |
Since the Fourth World Conference on Women, the problem had come to be viewed as a gender issue and not merely a women's issue and greater efforts were being made to promote contraceptive use among men. |
После четвертой Всемирной конференции по положению женщин эту проблему стали рассматривать не только как женский, но и как гендерный вопрос, и в настоящее время активизируются усилия, призванные стимулировать использование контрацептивных средств среди мужчин. |
"ust be consistent with internationally recognized human rights, and be without any adverse distinction founded on grounds such as gender..." |
"... должно соответствовать международно признанным правам человека и не допускать никакого неблагоприятного проведения различия по таким признакам, как гендерный..."10. |
Naila Kabeer, for example, holds that "the gender dimension of poverty occurs... because women and men experience poverty differently and unequally". |
Наиля Кабеер, например, считает, что "гендерный аспект бедности возникает... из-за того, что женщины и мужчины по-разному и в неравной степени переживают бедность"26. |
In order to address the mounting needs of Headquarters support to field missions, the Special Committee has repeatedly asked for the establishment of a gender capacity in the Department of Peacekeeping Operations. |
Чтобы учесть растущие потребности с точки зрения оказания Центральными учреждениями поддержки полевым миссиям, Специальный комитет неоднократно просил о том, чтобы в Департаменте операций по поддержанию мира был создан гендерный потенциал. |
It noted in this respect that a gender analysis of legislation would be undertaken to determine its impact on women, including the extent to which it promotes equality and provides the necessary protection for working women. |
В этой связи он принял к сведению, что будет осуществлен гендерный анализ законодательства с целью определения его воздействия на положение женщин, в том числе того, в какой мере оно содействует равенству и обеспечивает необходимую защиту работающих женщин. |
Universal education, ongoing opportunities for skills upgrading and the meritocratic system, combined with a holistic, multidisciplinary approach to women's progress, would help Singaporean women close the gender gap in areas where they lagged behind. |
Всеобщее образование, возможности для повышения квалификации и система отбора людей по их достоинствам в сочетании с глобальным многодисциплинарным подходом к прогрессу в отношении женин поможет сингапурским женщинам сократить гендерный разрыв в тех областях, где они отстают. |
They also state that it is not to the detriment of member countries to exclude from the scope of equal treatment of men and women such work activities, including specialized preparation for them, for which the worker's gender is a decisive factor. |
Эта директива предусматривает, что государства-члены могут делать исключения из принципа равноправия мужчин и женщин в отношении такой работы, включая профессионально-техническую подготовку, для которой решающим моментом является гендерный фактор. |
Poverty reduction strategies, sector programmes, consultative group meetings and round tables should all take into account the social and economic consequences of HIV/AIDS. Secondly, the gender and age dimensions of the pandemic need more attention. |
В стратегиях снижения уровней нищеты, в секторальных программах, на совещаниях консультативных групп и за их «круглыми столами» - везде должны учитываться социальные и экономические последствия ВИЧ/СПИДа. Во-вторых, в более пристальном внимании нуждаются гендерный и возрастной аспекты эпидемии. |
It is therefore up to politicians, institutions and actors in society to constantly try to eliminate all ambiguities as to the need to make gender first and foremost a human rights problem. |
Поэтому политикам, институтам и субъектам в обществе надлежит постоянно пытаться ликвидировать все двусмысленности в отношении необходимости сделать гендерный аспект прежде всего проблемой прав человека. |