The GON believes that gender overlaps with wealth, language, ethnicity, region, religion and rural-urban differences creating mutually reinforcing challenges that result in gross inequality in almost all outcomes. |
ПН считает, что гендерный разрыв частично совпадает с различиями, существующими по таким показателям, как благосостояние, язык, этническая принадлежность, регион, вероисповедание и город - деревня; это перекрестно усугубляет имеющиеся трудности и приводит к серьезному неравенству почти по всем линиям. |
The gender gap in land ownership and its effective control is the single most critical contributor to the gender gap in economic well-being, social status and empowerment in the agrarian economies of most developing countries. |
Гендерный разрыв во владении землей и реальном контроле над ней является самым решающим фактором, определяющим гендерный разрыв в экономическом благосостоянии, социальном статусе и правах и возможностях в аграрной экономике большинства развивающихся стран. |
Of these, some 630 are female, including one general and about 100 working with the Special Forces to address gender sensitivities during night raid operations. |
Из вышеупомянутого числа 630 человек - женщины, одна из них в звании генерала, и около 100 женщин ведут работу с личным составом сил специального назначения для того, чтобы при проведении ночных рейдов учитывался гендерный фактор. |
In 2000, Morocco established the Charter for Education and Training which focused on providing universal education and gradually making it compulsory in order to eliminate gender disparities, even in rural areas where the highest rates of gender disparity exist. |
В 2000 году в Марокко была принята "Хартия образования и профессиональной подготовки", основное внимание в которой уделяется обеспечению всеобщего образования и постепенному переходу к обязательному образованию в целях устранения гендерного дисбаланса даже в сельских областях, где гендерный дисбаланс достигает наиболее высоких уровней. |
While the Ministry of Labour reported that unemployment for women has decreased, the Special Rapporteur insists that the gender dimension should be taken into account in any efforts to combat gender inequalities in the labour market. |
Хотя Министерство труда заявило о сокращении безработицы среди женщин, Специальный докладчик подчеркивает, что гендерный аспект необходимо учитывать в рамках любых усилий, направленных на ликвидацию гендерного неравенства на рынке труда. |
The gender dimension, crucial to fully understanding national societies and economies, becomes even more relevant for specific population groups within countries, in particular for minority groups where gender roles and attitudes are often different from mainstream population. |
Гендерный аспект, имеющий чрезвычайно важное значение для всестороннего понимания состояния общества и экономики страны, приобретает все большую актуальность в случае особых групп населения, в частности групп меньшинств, в которых гендерные роли и стереотипы часто отличаются от ролей и стереотипов основного населения. |
Despite the efforts made at the governmental level through the institutions and the conventions ratified and even the national gender policy, the gender and development approach has not yet been totally integrated within Burundian society. |
Несмотря на усилия, которые прилагает правительство через свои институты в рамках ратифицированных конвенций и национальной гендерной политики, гендерный подход к развитию еще полностью не интегрирован в бурундийское общество. |
In conjunction with a UNDP project on gender and politics, a gender analysis had been conducted of a number of laws, including the labour, family, electoral, criminal and nationality codes. |
В связи с проводимым ПРОООН проектом по гендерной и политической проблематике был проведен гендерный анализ ряда законов, в том числе трудового, семейного, избирательного и уголовного кодексов, а также кодекса законов о национальности. |
A national gender policy had been adopted in 2004 that included a gender-responsive budgeting initiative, requiring her Ministry to review all sectoral budgets for their gender impact before forwarding them to the Ministry of the Economy and Finance. |
В 2004 году была принята национальная гендерная политика, включающая инициативу по составлению бюджета, учитывающего гендерный фактор, в рамках которой Министерство, возглавляемое оратором, должно рассматривать все отраслевые бюджеты в плане их влияния на гендерные аспекты до передачи их в Министерство экономики и финансов. |
Fifthly, the gender dimension needs to be taken into account in the design of conditional social assistance programmes in particular, since such programmes can have both a positive and a negative influence on gender stereotypes, depending on how well the programmes are framed. |
В-пятых, необходимо учитывать гендерный фактор при разработке программ условной социальной помощи, в частности в силу того, что подобные программы могут иметь как позитивное, так и негативное влияние на гендерные стереотипы в зависимости от того, насколько хорошо они составлены. |
The gender pay gap (GPG) in Austria is among the highest in the European Union. |
Гендерный разрыв в оплате труда (ГРОТ) в Австрии является одним из наиболее высоких в Европейском союзе. |
The CES recommendations for the 2010 round censuses introduced some changes that may affect the gender analysis of the concerned topics and limit comparisons over time. |
Рекомендации КЕС по проведению цикла переписей 2010 года содержат некоторые изменения, которые способны оказать влияние на гендерный анализ соответствующих тем и ограничивать сопоставимость во времени. |
Actions: Interventions are needed to address the lack of access faced by marginalized groups and reduce gender gaps in tertiary education. |
Меры: необходимы меры, которые позволили бы улучшить доступ маргинализованных групп к высшему образованию и сократить гендерный разрыв в этой области. |
Special attention has been given to attracting female and young participants in the activities of the Programme in order to reduce the gender deficit among trade policymakers. |
Особое внимание уделялось привлечению для участия в мероприятиях по Программе женщин и молодежи, с тем чтобы уменьшить гендерный дисбаланс среди лиц, определяющих политику в области торговли. |
The gender composition of the bureaux by regional groups is as follows: |
Гендерный состав бюро и президиумов в разбивке по региональным группам является следующим: |
It has envisaged a statistical survey on a sample of Italian families and was aimed at analysing the crucial factors determining the gender pay gap origin. |
В рамках этого проекта предусматривается проведение статистического обследования выборки итальянских семей в целях изучения важнейших факторов, определяющих гендерный разрыв в оплате. |
Percentage of countries that have completed the gender scorecard |
Процентная доля стран, заполнивших «гендерный оценочный лист» |
Its main aim is to bridge the gender pay gap to at least 15 per cent by the year 2015. |
Ее основная цель заключается в том, чтобы к 2015 году сократить гендерный разрыв в оплате труда по крайней мере до 15%. |
We should note that gender is a very aggravating factor for older women, 23,3% versus 18,8% (in 2010) of poverty risk for men. |
Мы должны отметить, что гендерный фактор отягчает положение женщин, среди которых доля, живущих на грани бедности в 2010 году составила 23,3% по сравнению с 18,8% среди мужчин. |
With this increased leadership support, gender is slowly moving to a position of measurable importance, relevance and effectiveness. |
В связи с тем, что поддержка со стороны руководства растет, гендерный вопрос постепенно становится все более важным и актуальным и решается все эффективнее. |
Jamaica emphasized that women must be fully involved in all stages of peacekeeping and peacebuilding and supported efforts to ensure that senior-level gender expertise was an integral part of peacekeeping missions. |
Ямайка подчеркивает, что женщины должны в полной мере участвовать на всех этапах миротворчества и миростроительства, и поддерживает усилия по обеспечению того, чтобы гендерный опыт высокого уровня стал неотъемлемой частью миссий по поддержанию мира. |
Still, high rates of informal employment and pronounced gender gaps in employment continue to characterize labour markets in many developing countries. |
Тем не менее для рынков труда во многих развивающихся странах по-прежнему характерны высокие показатели занятости в неформальном секторе, а также ярко выраженный гендерный разрыв в сфере занятости. |
Despite the persistent gender gap in primary education, there has been considerable improvement owing to the efforts made by the Government over the past five years. |
Несмотря на то, что в сфере начального образования по-прежнему наблюдается гендерный дисбаланс, усилия, предпринимаемые правительством на протяжении последних пяти лет, позволили добиться ощутимых результатов в его устранении. |
The Committee is also concerned that, with respect to employment and income, a significant gender gap remains between women with disabilities and men with disabilities. |
Комитет также обеспокоен тем, что в отношении занятости и доходов наблюдается существенный гендерный разрыв между женщинами-инвалидами и мужчинами-инвалидами. |
Likewise, criminal justice agencies, including the police as its front-line actor, must reflect the gender and diversity of the communities in which they serve. |
Аналогичным образом, органы уголовного правосудия, в том числе находящаяся на передовой линии полиция, должны учитывать гендерный, этнический и социокультурный состав общин, которым они служат. |