The Special Rapporteur also plans, in the context of the 2001 conference, to devote special attention to the gender dimension in relation to education and freedom of religion or belief. |
Кроме того, Специальный докладчик планирует в рамках конференции по проблемам школьного образования 2001 года обратить особое внимание на гендерный аспект в увязке с проблемами образования и обеспечения свободы религии или убеждений. |
On the other hand, gender gaps in primary school age enrolment are significantly lower in Latin America and the Caribbean and Eastern Asia and Oceania, where this gap is currently closing and is non-existent in some countries. |
В то же время гендерный разрыв среди учащихся начальной школы гораздо менее заметен в Латинской Америке и Карибском бассейне и в Восточной Азии и Океании, где он в настоящее время сходит на нет, а в некоторых странах вообще отсутствует. |
The gender component of forced labour and bonded labour |
Гендерный компонент принудительного труда и кабального труда |
The Government was also striving to promote the integration of foreign women and girls in Germany, although the gender aspect had thus far played only a very minor role in studies of the situation of foreign families. |
Правительство также стремится поощрять интегрирование женщин и девочек из числа иностранцев в жизнь Германии, хотя пока что гендерный аспект играет лишь очень незначительную роль в исследованиях по положению семей иностранцев. |
One delegation informed the Committee that its health policy was gender-sensitive and that gender analysis was used in health sector policymaking and planning. |
Одна делегация проинформировала Комитет о том, что политика ее страны в области здравоохранения учитывает гендерные аспекты и что при разработке и планировании политики в секторе здравоохранения проводится гендерный анализ. |
In the context of the Taliban's misogynist practices such as gender apartheid and feminization of poverty, violation of human rights, genocide and random targeting of civilians, other war crimes and crimes against humanity, not enough coverage has been provided by the world mass media. |
Что касается такой же но ненавистнической практики талибов, как гендерный апартеид и феминизация нищеты, нарушение прав человека, геноцид и нанесение неизбирательных ударов по мирному населению, других военных преступлений и преступлений против человечности, то мировая пресса в недостаточной степени освещает эти явления. |
Education for war had, unfortunately, a much longer tradition and was more commercially attractive than education for peace, and the human rights response ought to consider its gender dimension. |
К сожалению, образование с целью подготовки к войне имеет гораздо более стабильные традиции и является гораздо более привлекательным с коммерческой точки зрения, чем образование в целях мира, в связи с чем в соответствующих ответных действиях на основе прав человека должен быть учтен его гендерный аспект. |
At the basic level of education, the gender gap is persistent throughout, especially in the least developed countries, where only 62 per cent of girls are enrolled in primary schools and only 38 per cent of women are literate. |
На базовом уровне образования во всех странах наблюдается гендерный дисбаланс; особо заметным он является в наименее развитых странах, где начальные школы посещают лишь 62 процента девочек и лишь 38 процентов женщин являются грамотными. |
The gender disability gap is more evident after 55 years of age, widens over 70, and gapes widest over 80 years of age. |
Гендерный разрыв в том, что касается инвалидности, становится более заметным в возрасте после 55 лет, увеличивается после 70 лет и становится огромным в возрасте старше 80 лет. |
Noting significant achievements in education indicators, the Committee is concerned that primary education is not compulsory; that there is still a significant gender gap in enrolment; and that there are deficiencies in access to education and the quality of teacher training. |
Отмечая значительное повышение показателей в сфере образования, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что начальное образование не является обязательным, что сохраняется значительный гендерный разрыв в составе контингента учащихся; и что имеются недостатки в области доступа к образованию и качества профессиональной подготовки преподавателей. |
The gender aspect should also be addressed, owing to the significance of women in that context, bearing in mind that women and children represented 80 per cent of all victims of firearms. |
В этой связи следует иметь в виду также гендерный аспект, учитывая важную роль женщин в этой области, а также тот факт, что на женщин и детей приходится 80 процентов всех пострадавших от огнестрельного оружия. |
We have to narrow the gender gap in primary and secondary education by 2005 and ensure that all children complete a full course of primary education by 2015. |
К 2005 году нам необходимо сократить гендерный разрыв в области начального и среднего образования, а к 2015 году обеспечить, чтобы все дети проходили полный курс начального образования. |
In line with the Millennium Development Goals, we have a commitment to achieving universal primary education and eliminating gender disparity in primary and secondary education by 2015. |
В соответствии с отмеченными в Декларации тысячелетия целями в области развития мы обязались добиться к 2015 году всеобщего начального образования и устранить гендерный дисбаланс в области начального и среднего образования. |
At the same time, both the way in which the police entrance examination is publicized and the system of postings and transfers seriously affect the ethnic and gender composition of the force, of which only 10 per cent are women and 14 per cent are indigenous people. |
Кроме того, на этнический и гендерный состав сил серьезно влияют как порядок объявления о приеме, так и механизм назначений и переводов: из общего числа полицейских лишь 10 процентов являются женщинами и 14 процен-тов - представителями коренного населения. |
The important achievement after the Fourth World Conference on Women has been recognition by many Governments of a gender dimension of poverty and their efforts to refocus the poverty eradication programmes and policies to address the needs and concerns of women. |
Важным шагом после четвертой Всемирной конференции по положению женщин стало признание многими правительствами того факта, что проблема нищеты имеет свой гендерный аспект, и их усилия по переориентации программ и стратегий искоренения нищеты на удовлетворение нужд и потребностей женщин. |
A 10-year education plan has also been implemented, making it possible to narrow the gender gap in education enrolment in 2005 to 94.7 per cent for boys and 92.4 per cent for girls. |
Был также принят 10-летний план в области образования, который позволил сузить гендерный разрыв в уровне охвата населения начальным образованием в 2005 году, доведя его до 94,7 процента для мальчиков и 92,4 процента для девочек. |
It must take serious measures to facilitate delivery on the pledge the leaders have made to spark sustained growth, reduce poverty, preserve the environment and to tackle problems such as gender imbalances, illiteracy and disease, including the AIDS epidemic. |
Она должна предпринять серьезные меры, чтобы способствовать выполнению обязательств, которые взяли лидеры, чтобы стимулировать устойчивый рост, сократить нищету, сохранить окружающую среду и решить такие проблемы, как гендерный дисбаланс, неграмотность и болезни, включая эпидемию СПИДа. |
WFP was committed to educating girls and women and had undertaken to provide 50 per cent of its education resources to girls, even in countries where the gender gap was greatest and the task was the most difficult. |
МПП привержена обучению девочек и женщин и обязалась выделять 50 процентов своих ресурсов на цели обучения девочек даже в тех странах, в которых гендерный разрыв является наибольшим, а задачи самыми сложными. |
Non-recurrent publications are planned to deal with issues relating to the "gender dimension of poverty" and the "ethnic dimension of poverty". |
Планируется выпуск непериодических изданий по таким вопросам, как "гендерный аспект нищеты" и "этнический аспект нищеты". |
Measures to promote a new social contract involving women at all levels of decision-making and incorporating the gender dimension in all policy measures by means of: |
осуществление мер в интересах нового общественного договора, предусматривающего участие женщин на всех уровнях принятия решений и учитывающего гендерный аспект во всех политических действиях с помощью: |
In the field of human rights, this primarily involves realizing that there is a gender dimension to every occurrence of a human rights violation. |
В области прав человека это в первую очередь связано с пониманием того, что гендерный аспект присутствует в каждом случае нарушения прав человека. |
Present an organigram or flow chart to show that GS focal points should not be a unit somewhere in the corner of the organization but rather that gender is a basic principle organizing the work of all units. |
Представить организационную структуру или схему работы, чтобы показать, что координаторы по гендерным вопросам не должны быть где-то на задворках организации, но что, напротив, гендерный подход должен стать одним из принципов организации работы всех подразделений. |
The weak participation of women in the economy was a cause for concern, as were the significant gender gap in salaries, the lack of social benefits for working women and the fact that the large proportion were employed in the informal sector and as domestic workers. |
Слабое участие женщин в экономике является одной из причин беспокойства, равно как и значительный гендерный разрыв в окладах, отсутствие социальных пособий для работающих женщин и тот факт, что значительная их доля занята в неформальном секторе и в качестве надомных рабочих. |
The production of statistics containing a gender aspect remains however very decentralised and is directly done by the production teams in charge of the different gender-related fields. |
Подготовка статистики, содержащей гендерный аспект, остается, тем не менее, весьма децентрализованной и осуществляется непосредственно рабочими группами, ответственными за различные области, имеющие отношение к гендерной проблематике |
Women's salaries were lower than men's, though the gender pay gap decreased from 24% in 1998 to 22% in 2001. |
Размер оплаты труда женщин был ниже, чем у мужчин, хотя гендерный разрыв в оплате труда несколько снизился - с 24 процентов в 1998 году до 22 процентов в 2001 году. |