In addition, the cross-cutting gender approach in the Plan would be valuable in promoting equity, seeking to eradicate all forms of violence and discrimination against girls and women, and combating HIV/AIDS. |
Кроме того, сквозной гендерный подход в рамках этого Плана будет весьма ценным в контексте содействия обеспечению справедливости, стремления к искоренению всех форм насилия и дискриминации в отношении девочек и женщин, а также борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Strengthen the gender dimension in the training activities related to human rights particularly the staff in charge of receiving the group of migrants or refugees for positive discrimination. |
Подчеркивать гендерный аспект программы профессиональной подготовки в связи с правами человека, в частности среди персонала, занимающегося с группами мигрантов или беженцев, в плане обеспечения позитивной дискриминации. |
Consequently, programme managers were required to indicate in programme budget proposals at the subprogramme level at least one expected accomplishment that reflected the most important gender dimension of their work and to accompany it by an appropriate indicator of achievement. |
Поэтому руководителям программ было предложено указать в предложениях по бюджету по программам на уровне подпрограмм хотя бы одно ожидаемое достижение, которое отражало бы наиболее важный гендерный компонент их работы, и снабдить его надлежащим показателем достижения результатов. |
There continued to be an educational gender gap, and rural children were less likely than urban children to attend school. |
Сохраняется гендерный разрыв в сфере образования, и в сельских районах меньше вероятность того, что дети, посещают школу, чем в городских районах. |
All main dimensions of "human security"- economic, food, health, environmental, personal, gender, community and political - have been directly related to fundamental concerns of women. |
Все главные аспекты «гуманитарной безопасности» - экономический, продовольственный, медико-санитарный, экологический, личностный, гендерный, общинный и политический - имеют непосредственное отношение к проблемам первостепенной важности, интересующим женщин. |
The national strategy on education for girls helps to narrow the gender gap in education and to apply the principle of compulsory and free education. |
Национальная стратегия образования для девочек помогает сократить гендерный разрыв и применять принцип обязательного и бесплатного образования. |
Starting from this milestone, the gender approach has been incorporated into national policies and legal provisions. As a result, at the present time the country has various laws that treat women as actors in human development. |
С этого времени в государственной политике и национальном законодательстве начал применяться гендерный подход, и в результате сейчас в стране действует ряд законов, признающих женщин участниками процесса развития человеческого потенциала. |
Underlying factors included the hard-line patriarchal gender order, the erosion of protective social mechanisms, a weak judiciary, a lack of law enforcement, and widespread discriminatory practices combined with poverty and insecurity. |
Это обусловлено действием таких факторов, как жесткий патриархальный гендерный уклад, эрозия механизмов социальной защиты, слабость судебной системы, отсутствие мер правоприменительного характера и широкое распространение дискриминационной практики в сочетании с нищетой и отсутствием безопасности. |
During the special sessions of the General Assembly on HIV/AIDS and on the five-year review of the United Nations Conference on Human Settlements, a gender dimension was incorporated into the final outcome documents. |
В ходе специальных сессий Генеральной Ассамблеи, посвященных ВИЧ/СПИДу и пятилетнему обзору Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, в итоговые документы был включен гендерный аспект. |
A gender component, currently not included in the criteria for project funding, should be introduced so as to ensure that projects take into account and address the particular needs of internally displaced women and involve them in the planning and implementation. |
В проектах должен фигурировать гендерный компонент, пока еще не включенный в критерии их финансирования, для обеспечения того, чтобы они учитывали и удовлетворяли конкретные потребности женщин из числа внутренних перемещенных лиц и привлекали их к процессу планирования и осуществления. |
In light of the State Department's continuing refusal to recognize an appropriate gender marker, on June 27, 2017 a federal court granted Lambda Legal's motion to reopen the case. |
В свете отказа Государственного департамента признать соответствующий гендерный маркер, 27 июня 2017 года федеральный суд удовлетворил ходатайство Lambda Legal о возобновлении дела. |
To that end, there was a need for gender analysis of the education system and its curricula, of scientific and technology research and their journals, and grant agencies and their funding modalities. |
В этой связи необходимо провести гендерный анализ системы образования, учебных программ, научно-технических исследований, научных журналов, учреждений, предоставляющих стипендии, и механизмов их финансирования. |
Chile was trying to establish a new gender order that would do away with the one based on discrimination, subordination, political exclusion, violence and the cultural devaluation of women. |
Чили пытается установить новый гендерный порядок, который покончит с дискриминацией, подчинением, исключением из политической жизни, насилием и принижением роли женщин. |
The Holy See requests that these reservations, together with the following statement of interpretation on the term "gender", be included in the report of the Conference. |
Святейший Престол просит включить в доклад Конференции все эти оговорки, наряду со следующим заявлением о толковании термина "гендерный". |
The Commission mandated the informal contact group to seek agreement on the commonly understood meaning of "gender" in the context of the Platform for Action and to report directly to the Conference in Beijing. |
Комиссия поручила неофициальной контактной группе прийти к единому мнению относительно общепринятого значения термина "гендерный" в контексте Платформы действий и представить доклад непосредственно на Конференции в Пекине. |
We also welcome the direction given by Executive Heads that the gender dimension should be taken fully into account in the work of all of the task forces to follow up the major conferences. |
Мы также приветствуем директиву, данную исполнительными главами о том, что гендерный аспект должен также полностью приниматься во внимание в работе всех целевых групп, занимающихся вопросами осуществления решений этих крупных конференций. |
For example, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights recently adopted a general comment on the rights of the ageing, an issue which has a clear gender dimension. |
Так, например, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам недавно утвердил общее замечание в отношении прав престарелых - вопроса, который имеет четко выраженный гендерный аспект. |
The Government is of the view that it is important to gender mainstream the area and analyse the possible impact of a greater burden of responsibility and work on women's health and their ability to engage in paid work. |
Правительство считает, что в данной области крайне важно учитывать гендерный фактор, а также анализировать возможные последствия возложения большего бремени ответственности и такого рода труда для здоровья женщин и их способности заниматься оплачиваемой работой. |
The Federal Ministry of Labour and Productivity has intensified its efforts at ensuring that gender sensitive international standards on employment, working conditions, operational safety and health are adhered to. |
Федеральное министерство труда и производства активизировало усилия по обеспечению соблюдения учитывающих гендерный аспект международных стандартов в сфере занятости, условий труда, безопасности и санитарно-гигиенических условий на рабочем месте. |
She was very pleased to note that Denmark had a gender dimension in its development cooperation policies, and asked whether the concluding comments of the Committee or of other human rights treaty bodies were structurally integrated into the decision-making processes of the relevant institutions. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что Дания учитывает гендерный аспект в своей политике сотрудничества в области развития, и спрашивает, становятся ли заключительные замечания Комитета и других договорных органов по правам человека структурной составляющей в процессе принятия решений соответствующими учреждениями. |
Accordingly, the word "gender" as used in the Platform for Action of the Fourth World Conference on Women was intended to be interpreted and understood as it was in ordinary, generally accepted usage. |
Соответственно, термин "гендерный" в том виде, в каком он используется в Платформе действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин, должен толковаться и пониматься в его обычном общепринятом значении. |
The term "gender" refers to the ways in which roles, attitudes, values and relationships regarding women and men are constructed by all societies all over the world. |
Понятие "гендерный" отражает критерии формирования ролей, стереотипных представлений, ценностей и моделей взаимоотношений, касающихся женщин и мужчин, во всех обществах в любой точке земного шара. |
Several dozen reports on the status of women were prepared for the Conference, most of them based on gender analysis and the collection of disaggregated data. |
К Конференции были подготовлены несколько десятков докладов по положению женщин, причем в основу большинства из них был положен гендерный анализ и сбор данных, дезагрегированных по признаку пола. |
The gender approach is crucial because it goes beyond merely the issue of efficiency and more production of individual women or men to the well-being of the community as a whole. |
Гендерный подход имеет определяющее значение, поскольку он выходит за рамки лишь проблемы эффективности или повышения производительности отдельных женщин или мужчин на благо общины в целом. |
Several individual entities of the United Nations system also carried out activities related to women's employment in the service sector. ECE, for example, undertook gender analysis of labour market trends in the Economic Survey of Europe. |
Ряд отдельных организаций системы Организации Объединенных Наций также провел мероприятия, связанные с занятостью женщин в секторе услуг. ЕЭК, например, провела гендерный анализ тенденций на рынке труда в контексте «Обзора экономического положения Европы». |