It was noted that in Finland over the last three decades the gender gap has narrowed with regards to gainful employment and domestic work and the total workload has decreased for both men and women. |
Было отмечено, что в Финляндии за последние три десятилетия гендерный разрыв сократился в сфере оплачиваемого труда и домашней работы, а общая трудовая нагрузка снизилась как в случае женщин, так и мужчин. |
When economic crises occur, we urge Member States to keep in mind the gender dimension of economic crises and to protect services for victims of gender-based violence. |
При возникновении экономических кризисов мы настоятельно призываем государства-члены принимать во внимание гендерный аспект экономических кризисов и сохранять услуги для жертв гендерного насилия. |
To bridge the gender gap in access to education, a total of 15,700 girls from JHS have benefited from scholarships through the Participatory Approach to Student Success. |
Для того чтобы сократить гендерный разрыв в доступе к образованию, в общей сложности 15700 учениц неполной средней школы получают стипендии на основании партисипативного подхода к успешной учебе. |
She has also requested the Central Statistical Office to incorporate the gender criterion - on a scale much broader than before - to the statistical data gathered, collected, analysed and published. |
Кроме того, она обратилась к Центральному статистическому управлению с просьбой в гораздо более широких масштабах, чем прежде, учитывать гендерный критерий при сборе, накоплении, анализе и публикации статистических данных. |
Roma women faced a larger gender gap than women in the spatially close general population when women's and men's employment rates were compared in each group. |
При сравнении показателей занятости среди женщин и мужчин в каждой группе в общинах рома наблюдался более ощутимый гендерный разрыв, чем в прилегающих районах проживания общего населения. |
When old-age pensions paid in combination with a widow's pension are taken into account, the gender gap in old-age pensions is reduced to 15.8%. |
Если принимать во внимание выплату женщинам пенсий по возрасту вместе с пенсиями по случаю потери кормильца, то гендерный разрыв с точки зрения размера получаемых пенсий сократится до 15,8 процента. |
There are plans to do a secondary in-depth analysis on other topics (education, gender, ageing) affected by migration using available data as well as a follow-up survey to study the impact of migration. |
Планируется провести вторичный углубленный анализ других затрагиваемых миграцией тематических аспектов (образование, гендерный фактор, старение) с использованием имеющихся данных, а также дальнейшее обследование в целях изучения последствий миграции. |
A post-enumeration survey to validate census results and an analysis of census data by key population issues such as migration and gender were also carried out. |
Помимо этого, были проведены контрольное послепереписное обследование для проверки полученных результатов переписи и анализ данных переписи по ключевым демографическим аспектам, таким как миграция и гендерный фактор. |
Even though gender is not specifically referenced in the definition of a refugee given in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, it can influence or dictate the type of persecution or harm suffered by women and the reasons for such treatment. |
Хотя гендерный фактор конкретно не упоминается в определении понятия «беженец», приведенном в Конвенции 1951 года о статусе беженцев, он может оказывать влияние или даже определять характер преследования или вреда, причиненного женщинам, и причины такого отношения к ним. |
It found that there was an apparent reluctance to underscore the relevance of gender-related factors, and too little is known about the role played by gender in partner violence. |
Полученные выводы свидетельствуют о явном нежелании акцентировать внимание на гендерных факторах и о недостаточной информированности относительно того, какую роль гендерный аспект играет в проявлениях насилия в отношениях между партнерами. |
The crisis slightly reduced gender differences in poverty in its first two years because the at-risk-of-poverty rate increased more for men than for women. |
В первые два года кризиса немного сократился гендерный разрыв по показателям бедности, поскольку показатель риска бедности увеличился в большей степени для мужчин, чем для женщин. |
The overall reduction in household expenditure during the period under review, especially in the items for services and for care, point to an increase in women's burden of unpaid work, where a large gender gap already existed before the crisis. |
Общее сокращение уровня затрат семей, которое можно было наблюдать в рассматриваемый период, особенно по статьям обслуживания и ухода, означало увеличение нагрузки на женщин в контексте выполнения неоплачиваемой работы, хотя в данной сфере и до кризиса существовал значительный гендерный разрыв. |
The prioritization of gender considerations and the full (99 per cent) enrolment of all children in primary and general secondary education are guaranteed in Uzbekistan. |
В Узбекистане обеспечен гендерный приоритет и полный охват детей начальным и общим средним образованием (99%). |
20 per cent of countries (up from 12 per cent in 2008) undertook a gender analysis of water, sanitation and hygiene in the current programme cycle. |
20 процентов стран (по сравнению с 12 процентами в 2008 году) провели гендерный анализ водоснабжения, санитарии и гигиены в текущем программном цикле. |
Economic crisis deepens gender gaps in the labour market and economic conditions |
В силу экономического кризиса увеличился гендерный разрыв на рынке труда и в уровне экономического положения |
As the problem is multi-dimensional, the solution must be multi-faceted: the burden of care and housework, employment quality, occupational segregation, the entrepreneurial market and the gender pay gap should all be addressed. |
Поскольку эта проблема носит многосторонний характер, ее решение должно быть комплексным: необходимо обратить внимание на такие вопросы, как нагрузка, связанная с уходом и домашней работой, качество занятости, профессиональная сегрегация, предпринимательский сектор и гендерный разрыв в уровне заработной платы. |
implementation of the new agricultural policy, which, among other things, places an emphasis on the gender approach; |
реализация новой аграрной политики, в которой, наряду с другими вопросами, делается акцент на гендерный подход; |
Strengthening the gender capacity of journalists, the media and community and opinion leaders in civic and electoral activities and; |
повышать гендерный потенциал журналистов, средств массовой информации, общественных и политических лидеров в их деятельности по гражданскому воспитанию и правовому просвещению избирателей; |
Storing, documenting and disseminating good gender practices in civic and electoral activities, in order to encourage women to participate actively in governance at all levels. |
архивировать, документировать и распространять передовой гендерный опыт работы по гражданскому воспитанию и правовому просвещению избирателей с целью поощрения активного участия женщин в области управления на всех уровнях. |
As of 1 January 2011, the gender composition of the population was as follows: |
Гендерный состав населения страны на 1 января 2011 г. составил: |
The higher education system, like other areas and levels of vocational education, is characterized by a gender imbalance not only among teaching staff but also among students. |
В системе высшей школы, также как и в других звеньях и уровнях профессионального обучения, характерной чертой является гендерный дисбаланс не только в преподавательском составе, но и среди студентов. |
The Government will carry out a gender review of the sector development plans for tourism, fisheries and agriculture to identify areas of women's employment and support affirmative action in terms of industry guidelines and skills training to employ qualified women. |
Правительство намерено осуществить гендерный обзор планов развития в секторах туризма, рыболовства и сельскохозяйственном секторе для выявления сегментов с высокой занятостью женщин и поддержки позитивных мер, предусмотренных в отраслевых руководящих принципах и программах подготовки в целях повышения квалификации женской рабочей силы. |
The Government's policy on prevention, care and socio-economic stability for displaced persons also incorporated both a gender approach and an ethnic perspective, given the exacerbated impact on women of the violence generated by illegal armed groups. |
Политика правительства по предупреждению, оказанию помощи и обеспечению социальной и экономической стабильности для перемещённых лиц также совмещает как гендерный подход, так и этническую перспективу, учитывающую, что женщины наиболее остро страдают от насилия со стороны незаконных вооруженных формирований. |
The findings from the second edition of Indicators for Change (2009) support the focus of MWA's work programme - namely, violence against women, women in leadership, and the gender pay gap. |
Результаты второго издания доклада "Показатели изменений" (2009 год) подкрепляют центральный элемент программы работы МДЖ, а именно: насилие в отношении женщин, женщины на руководящих должностях и гендерный разрыв в оплате труда. |
World Bank studies had shown that if the gender gaps in education were reduced, countries in Africa and South Asia could expect an increase in the growth of GDP by 0.5 to 1 per cent. |
Исследования, проведенные Всемирным банком, показали, что если сократить гендерный разрыв в сфере просвещения, то страны Африки и Южной Азии могли бы увеличить рост ВВП на 0,5 - 1 процент. |