But a state of necessity could not exist without a 'peril' duly established at the relevant point in time; the mere apprehension of a possible 'peril' could not suffice in that respect. |
Однако состояние необходимости не могло бы существовать без «опасности», должным образом установленной в соответствующий момент времени; простое понимание возможной «опасности» в этом отношении не могло бы быть достаточным. |
However, it is recognized that form requirements may exist under the applicable law as writing or signature requirements, for example when a State party to the United Nations Sales Convention has made a reservation under article 96 of the Convention. |
Вместе с тем признается, что требования в отношении формы могут существовать в соответствии с применимым правом в качестве требований в отношении письменной формы или подписи, например, тогда, когда государство-участник Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже сделало оговорку согласно статье 96 Конвенции. |
Perhaps no less essential is the balance that should exist between justice and the rule of law themselves, between the goals of justice and those of reconciliation, or between the demands of peace and those of justice. |
Возможно, не менее важно установить равновесие, которое должно существовать между правосудием и верховенством права, между целями справедливости и целями примирения или между требованиями обеспечить мир и требованиями установить справедливость. |
The preservation and strengthening of existing disarmament and arms control treaties contribute to the regime of mutual trust which needs to exist among States Members of the United Nations which are parties to them and ultimately, to the strengthening of international peace and security. |
Сохранение и укрепление действующих договоров о разоружении и контроле над вооружениями способствуют созданию атмосферы взаимного доверия, которая должна существовать между государствами - членами Организации Объединенных Наций и государствами, являющимися участниками этих договоров, и в конечном итоге способствуют укреплению международного мира и безопасности. |
Justice and the rule of law could not exist in conflict and post-conflict societies, transitional justice situations or any other situation when the prevailing rule of law was the law of arms and the use of force by imperialist powers. |
Правосудие и верховенство права не могут существовать в конфликтных и постконфликтных обществах, ситуациях правосудия переходного периода или любых других ситуациях, когда действующее верховенства права - это право оружия и применения силы империалистическими державами. |
With this finding, the Court of Cassation established a close link between customs controls and the existence of the offence, and the offence had ceased to exist because the articles of the Customs Code relating to the offence no longer applied. |
Этим заключением Кассационный суд тесно увязал таможенный контроль с наличием правонарушения, а это правонарушение прекратило существовать, поскольку перестали применяться статьи Таможенного кодекса, касающиеся этого правонарушения. |
For example, while it is impossible for the secured creditor to take possession since the asset (the proceeds under an independent undertaking) cannot exist in corporeal form unless and until paid, the secured creditor may register a notice in the general security rights registry. |
Так, хотя обеспеченный кредитор не может вступить во владение активом, поскольку такой актив (поступления по независимому обязательству) не может существовать в материальной форме, пока он не будет выплачен, обеспеченный кредитор вправе направить соответствующее уведомление для регистрации в общем реестре обеспечительных прав. |
In some States, however, the approach is not to register a right that already exists, but rather to register a notice relating to a right that may or may not yet exist. |
Вместе с тем в некоторых государствах подход заключается не в регистрации права, которое уже существует, а скорее в регистрации уведомления, касающегося права, которое может или не может еще существовать. |
Taking into account the legal and technical differences which may exist between the administrative and legal framework and individual technical regulations as well as the implementation tools when looking at protecting intellectual property rights compared to ensuring market surveillance, |
принимая во внимание, что в защите прав собственности в сравнении с обеспечением надзора за рынком, могут существовать юридические и технические различия между административной и правовой структурами, отдельными техническими стандартами, а также способами их внедрения. |
However, according to the same Act, in a new consideration of a matter, grounds for disqualification may exist if an elected official's impartiality is compromised for a special reason that is of comparable significance to the other grounds for disqualification specified in the Administrative Procedure. |
Однако согласно этому же самому Закону в ходе нового рассмотрения какого-либо вопроса могут существовать основания для дисквалификации избранного должностного лица, если его беспристрастность ставится под сомнение по какой-либо особой причине, имеющей сравнительно важное значение для других оснований для дисквалификации, конкретно определяемых в административной процедуре. |
Given the differences that may exist between indigenous beliefs and ways of living and those of other communities, it is evident that effective HIV policies for indigenous peoples must be based on an understanding of the culture, practices and beliefs of each indigenous community. |
С учетом различий, которые могут существовать между представлениями и образом жизни коренных народов и представлениями и образом жизни других общин, ясно, что эффективные стратегии борьбы с ВИЧ в интересах коренных народов должны основываться на понимании культуры, практики и представлений каждой общины коренных народов. |
Discussion on the subject of culture in any society can be difficult as it is often linked to the identity of an individual or group of people and the fear can exist that delving into aspects of a culture can lead to weakening or eradication of that culture. |
Дискуссии на тему культуры в любом обществе могут носить весьма непростой характер, поскольку они часто связаны с самобытностью отдельного человека или группы людей, и могут существовать опасения, что углубление в аспекты культуры способно привести к ослаблению или уничтожению этой культуры. |
Analogously to different outcomes between men and women, differences in outcomes might exist between ethnic minority groups: imagine as an example that outcomes for ethnic minority persons might be 80 per cent of outcomes for ethnic majority persons. |
По аналогии с различиями в результатах между мужчинами и женщинами различия могут существовать между группами этнических меньшинств: представим в качестве примера, что достижения представителей этнического меньшинства составляют 80% от результатов представителей этнического большинства. |
Such assistance should be in accordance with any treaties or other arrangements on extradition and mutual legal assistance that may exist between them or in accordance with their domestic law; |
Такая помощь должна оказываться в соответствии с любыми договорами или иными соглашениями об экстрадиции и взаимной правовой помощи, которые могут существовать между ними, или в соответствии с их национальным законодательством; |
In States with a federal system, competence might exist at both the federal level and at the State, provincial or territorial level depending on the subject matter of the award, i.e., whether or not it was a federal question. |
В государствах с федеративной системой компетенция может существовать как на федеральном уровне, так и на уровне штатов, краев и территорий, в зависимости от предмета арбитражного решения, т.е. в зависимости от того, является ли данный вопрос федеративным или нет. |
Dialogue has as a starting point acceptance of the other, even if that "other" is different than myself, not only that the "other" may live but live together, not only that the "other" may exist but coexist. |
Отправной точкой диалога является признание «других», даже если эти «другие» отличаются от нас, а также признание того, что с «другими» можно не только жить, но жить вместе, и не только существовать, но и сосуществовать. |
(a) Inadequacies in living conditions persist for Roma and minority returnee children, and that there are internally displaced children living in collective centres that continue to exist even though the conflict ended 16 years ago; |
а) условия жизни детей - возвращенцев из числа рома и национальных меньшинств по-прежнему являются неудовлетворительными и что дети, являющиеся внутренне перемещенными лицами, продолжают жить в коллективных центрах, которые продолжают существовать, несмотря на то, что вооруженный конфликт завершился 16 лет тому назад; |
Plans for managing frauds tailored to the different parts of the organization (plans can exist at the organizational level, at business unit level or in relation to a specific fraud risk) |
планы противодействия мошенничеству, составленные с учетом потребностей различных подразделений организации (планы могут существовать на общеорганизационном уровне, на уровне структурных подразделений или применительно к конкретными рискам мошенничества); |
Well, if she is my daughter, then she'll exist, and if she's not my daughter, why would I care? |
Ну, если она моя дочь, то она будет существовать, а если не моя, то какое мне дело? |
Chalmers states: "Zombies are probably not naturally possible: they probably cannot exist in our world, with its laws of nature." |
Он заявляет: «Зомби, вероятно, не возможны в природе: они, вероятно, не могут существовать в нашем мире с его естественными законами». |
(b) In investment, without at least a nucleus of competitive industrial firms to supply inputs and form partnerships, foreign direct investment, if it is attracted, will exist as an enclave; |
Ь) в сфере инвестиций: без, по крайней мере, основного ядра конкурентоспособных промышленных компаний для поставки ресурсов и налаживания партнерских отношений прямые иностранные инвестиции, если они будут привлекаться, будут существовать сами по себе; |
Noting also the large number of indigenous groups that were represented at the twentieth session of the Working Group and their view that the Working Group needs to continue to exist, alongside the Permanent Forum and the Special Rapporteur, |
отмечая также значительное число групп коренного населения, представленных на двадцатой сессии Рабочей группы и их мнение, согласно которому Рабочая группа должна продолжать существовать наряду с Постоянным форумом и мандатом Специального докладчика, |
"Where possible, the resettlement plan should allow the affected Indigenous Peoples to return to the lands and territories they traditionally owned, or customarily used or occupied, if the reasons for their relocation cease to exist." |
«В тех случаях, когда это возможно, план переселения должен позволять переселяемым коренным народам их возвращение на земли и территории, которыми они традиционно владели или которые они обычно использовали или занимали, если прекращают существовать причины для их переселения». |
specify whether prison guards were specially trained to deal with juvenile offenders; whether the practice of long-term detention of juveniles without meaningful activities continued to exist; and whether juvenile offenders had access to education and outdoor exercise. |
Делегации следует уточнить, проходят ли тюремные надзиратели специальную подготовку в области обращения с несовершеннолетними; продолжает ли существовать практика длительного содержания под стражей несовершеннолетних без привлечения их к какой-либо деятельности; и имеют ли несовершеннолетние правонарушители доступ к образованию и занятиям на открытом воздухе. |
Assuming for the sake of argument that a mandate does exist, another question arises. How can limitation on offences be made compatible with a claim for revision concerning one of the crimes within the jurisdiction of the Court? |
Если предположить, что такой мандат у суда имеется, то возникает другой вопрос: могут ли существовать преступления, к которым применяется срок давности, в тех случаях, когда поднимается вопрос о компетенции суда при проведении разбирательства в отношении определенных преступлений? |