Английский - русский
Перевод слова Exist
Вариант перевода Существовать

Примеры в контексте "Exist - Существовать"

Примеры: Exist - Существовать
Please explain how a system of free collective bargaining can exist under the prevailing circumstances in the Sudan where the State has sweeping powers of arbitration and intervention to fix wages. Просьба пояснить, каким образом в Судане может существовать система ведения свободных коллективных переговоров в условиях, когда государство располагает неограниченными полномочиями в вопросах арбитража и установления размера зарплат.
Differences of substance, of strategies, of tactics will always exist - but we should definitely demolish old barriers between us which are reflective of a world which no longer exists. Расхождения по вопросам существа, стратегии, тактики будут существовать всегда, но нам следует окончательно снести разделяющие нас старые перегородки, представляющие собой отражение мира, которого уже не существует.
What is required is thus a more careful and detailed study by experts from all parties who will clearly identify the gaps which may exist in international law in the event of internal conflicts and reach a broad international consensus on how to deal with this problem. Поэтому экспертам всех сторон необходимо внимательно и подробно изучить вопрос о том, какие пробелы могут существовать в международном праве применительно к внутренним конфликтам и возможен ли широкий международный консенсус по этим вопросам.
The time has come for the various ethnic groups in the former Yugoslavia to realize that none of their countries can exist as an ethnically pure State without causing political tensions and reawakening centuries-old hatreds. Настало время для того, чтобы различные этнические группы в бывшей Югославии осознали, что ни одна из их стран не может существовать как этнически чистое государство, не создавая при этом политической напряженности и не возрождая вековую ненависть.
This periodic contact not only demonstrates the General Assembly's interest in the Court's activities, it is also exemplary of the close cooperation that must exist between the principal organs of the United Nations for the attainment of their objectives. Такие периодические контакты не только демонстрируют интерес Генеральной Ассамблеи к деятельности Суда, но также являются примером тесного сотрудничества, которое должно существовать между основными органами Организации Объединенных Наций в достижении их целей.
To suggest that agreement and understanding must exist among all the parties concerned before an individual could be prosecuted was to suggest that a perpetrator could be shielded by any concerned party. Высказывать мысль о том, что между всеми заинтересованными сторонами должно существовать согласие и понимание для того, чтобы то или иное лицо можно было подвергнуть судебному преследованию, означает предполагать, что преступник может быть взят под защиту любой заинтересованной стороной.
His delegation had noted with interest that in defining the link which must exist between the persons concerned and the State involved, the draft used different terminology in various articles. Венгерская делегация с интересом отмечает, что когда проект определяет отношения, которые должны существовать между затрагиваемыми лицами и государством, о котором идет речь, он в разных статьях применяет разные термины.
In addition, in order to safeguard both the rights of the defendant and the need to protect highly sensitive information, special procedures should exist for the use of necessary information derived from confidential sources at trial. Кроме того, в целях гарантирования защиты как прав обвиняемого, так и сверхсекретных сведений должны существовать специальные процедуры для использования необходимой информации, полученной из конфиденциальных источников в процессе разбирательства.
A cessation of the blockade imposed upon the Cubans would be one direct and immediate consequence of such a decision, and based upon it a new phase of discussion could begin to resolve the other pending issues that may exist between the two countries. Снятие блокады, введенной против кубинцев, было бы одним из прямых и непосредственных последствий такого решения, и на этой основе мог бы начаться новый этап переговоров с целью урегулирования других нерешенных вопросов, которые могут существовать между двумя странами .
Indeed, human beings simply cannot exist without culture and everybody's identity and human dignity would be an empty shell without it. Действительно, люди просто не могут существовать без культуры, без которой были бы лишены всякого смысла своеобразие и человеческое достоинство каждого.
Second, it is difficult, indeed, impossible, to determine what connection might exist between the establishment of a reservation and the effect on the entry into force of the treaty of an objection provided for in article 20, paragraph 4 (b). Во-вторых, трудно и даже невозможно определить связь, которая могла бы существовать между «установлением» оговорки и последствием возражения для вступления в силу договора, предусмотренного пунктом 4(b) статьи 20.
This temporal element may have been emphasized because the International Court of Justice had said in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case that" s soon as the state of necessity ceases to exist, the duty to comply with treaty obligations revives". Этот временной элемент был, вероятно, подчеркнут, так как Международный Суд заявил в связи с делом О проекте Габчиково-Надьмарош, что "как только состояние необходимости прекращает существовать, возобновляется обязанность соблюдать договорные обязательства".
Requirements set by among a large number of regulatory authorities in different countries are frequently diverse and confusion may exist over what is being assured and on what basis. Требования, устанавливаемые регулирующими органами разных стран, нередко различаются, и в вопросе о том, что гарантируется и на какой основе, может существовать путаница.
Because of the link between refugees and international peace and security, a strong relationship must exist also between UNHCR and the Security Council. В силу существования взаимозависимости между проблемой беженцев и поддержанием международного мира и безопасности должна также существовать сильное взаимодействие между УВКБ и Советом Безопасности.
Thus, international peace and security are today, as yesterday, a sine qua non for economic and social development, as they cannot exist without each other. Поэтому, как и вчера, сегодня международный мир и безопасность являются обязательными условиями экономического и социального развития, поскольку они не могут существовать друг без друга.
Ms. Ferrari (Saint Vincent and the Grenadines) said that, notwithstanding the meaningless mantra of one China, the Republic of China on Taiwan continued to exist as a sovereign State. Г-жа Феррари (Сент-Винсент и Гренадины) говорит, что, несмотря на лишенную здравого смысла мантру об одном Китае, Китайская Республика на Тайване продолжает существовать как суверенного государство.
For the partnership between Luxembourg's cooperation programme and its local partner, these strategies, including any that may exist at sectoral level, are the principal frame of reference with the Millennium Development Goals. Эти стратегии, включая те, которые могут существовать на отраслевом уровне, позволяют оценивать, как партнерские отношения между Люксембургом и его местными партнерами соотносятся с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия.
Unfortunately the Court in Barcelona Traction did not expressly state that the company must have ceased to exist in the place of incorporation as a precondition to shareholders' intervention. К сожалению, в деле «Барселона трэкшн» Суд прямо не указал, что компания должна прекратить существовать в месте инкорпорации в качестве предварительного условия для вмешательства со стороны акционеров.
The existence of a genuine link would also give rise to the question of the point in time at which the genuine link must exist. «Существование подлинной связи также влечет за собой вопрос о том, в какой момент эта подлинная связь должна существовать.
It therefore seems logical that the question whether a company has ceased to exist, and is no longer able to function as a corporate entity, must be determined by the law of the State in which it is incorporated. Таким образом, представляется логичным, чтобы вопрос о том, прекратила ли компания существовать и имеет ли она возможность продолжать функционировать в качестве корпоративного субъекта, должен определяться по праву государства, в котором она инкорпорирована.
Information in the Agency's database of illicit trafficking, combined with reports of discoveries of plans for radiological dispersal devices - so-called dirty bombs - make it clear that a market continues to exist for obtaining and using radioactive sources for malevolent purposes. Информация в базе данных Агентства о незаконной торговле, в сочетании со сведениями об обнаружении планов, касающихся радиологических диспергирующих устройств - так называемых грязные бомб - не оставляет сомнений в том, что продолжает существовать рынок для приобретения и использования радиоактивных источников с недобрыми целями.
The so-called Proliferation Security Initiative therefore undermined the international unity that should exist with regard to non-proliferation and the fight against terrorism, and it in effect sought to supplant the United Nations and the relevant existing international treaties and intergovernmental agencies. Поэтому так называемая Инициатива по безопасности в области распространения ОМУ подрывает международное единство, которое должно существовать в отношении ядерного нераспространения и борьбы против терроризма, и она фактически является попыткой заменить Организацию Объединенных Наций и соответствующие действующие международные договоры и межправительственные учреждения.
The survey is intended to shed light on any shortcomings that may exist with respect to protection and advancement of human rights in Sweden and thus provide a basis for the action plan. Обзор призван пролить свет на любые недостатки, которые могут существовать в сфере защиты и поощрения прав человека в Швеции, и таким образом закладывает основу для плана действий.
On the other hand, to argue that social duties can exist without individual rights is not only unimaginable, but absolutely unacceptable under the principles of ethics and equity. С другой стороны, утверждать, что социальные обязанности могут существовать без индивидуальных прав, не только невообразимо, но и абсолютно неприемлемо с точки зрения принципов этики и справедливости.
We are convinced that as long as nuclear weapons exist, there can be no real security or effective stability, either regionally or internationally. Мы убеждены, что, пока будет существовать ядерное оружие, не может быть ни реальной безопасности, ни эффективной стабильности либо на региональном, либо на международном уровне.