However, due consideration should be given to local circumstances, in particular in regional settings, where extensive pools of national expertise may exist but where employment of chief technical advisers in functions of project/programme management is still desirable in many cases. |
Однако необходимо должным образом учитывать местные обстоятельства, в частности региональные условия, когда может существовать широкий контингент национальных специалистов, но в которых во многих случаях по-прежнему желательно привлекать главных технических консультантов по вопросам управления проектами/программами со стороны. |
The close harmony that must exist between the process of political reconciliation and economic and social recovery is fundamental in order to consolidate the progress made in Nicaragua to date. |
Тесная взаимосвязь, которая должна существовать между процессом политического примирения и экономическим и социальным подъемом, имеет основополагающее значение для закрепления прогресса, уже достигнутого на настоящий момент в Никарагуа. |
Lastly, he pointed out that the problems caused by Chernobyl would exist for decades and centuries and overcoming them in the future would require a much greater effort on the part of the world community. |
В заключение представитель Украины отмечает, что проблемы, порожденные Чернобылем, будут существовать десятки и сотни лет и их преодоление в будущем потребует от мирового сообщества гораздо более значительных усилий. |
To criticize the Advisory Committee in the manner that had been done was not in keeping with the spirit of cooperation that should exist within the Committee. |
Критические замечания, подобные тем, которые были сделаны в адрес Консультативного комитета, не согласуются с духом сотрудничества, который должен существовать в Комитете. |
So long as military threats to security exist, the disarmament and arms control process will continue to be an essential element of international security. |
До тех пор пока будут существовать военные угрозы безопасности, разоружение и процесс контроля над вооружениями по-прежнему будут оставаться важными элементами международной безопасности. |
Despite the decision, the Republic of China in Taiwan continued to exist as an independent political entity and was not annexed by the People's Republic of China. |
Однако, несмотря на вышеупомянутое решение, Китайская Республика на Тайване продолжала существовать в качестве независимого политического образования и не была аннексирована Китайской Народной Республикой. |
The Government of Egypt is of the view that since the ideological divide which characterized the world scene for several decades has ceased to exist, a larger Security Council will certainly be more credible, yet not less efficient and responsive. |
Правительство Египта считает, что так как характерное для мировой арены в течение нескольких десятилетий разделение по идеологическим признакам перестало существовать, то расширенный Совет Безопасности будет, конечно же, пользоваться большим доверием без ущерба для эффективности и оперативности его работы. |
Had it not been for the deep economic crisis we are facing, that department would have continued to exist and to coordinate our efforts in the fight against the production, sale and use of narcotics. |
Если бы не тот глубокий экономический кризис, с которым нам приходится иметь дело, этот департамент продолжал бы существовать и координировать наши усилия в борьбе с производством, торговлей и применением наркотиков. |
They will continue to exist long after the war is over; they will maim or kill the children and grandchildren of the soldiers who laid them. |
Они будут существовать и впредь, еще долго после прекращения войны; они будут калечить и убивать детей и внуков тех солдат, которые установили их. |
Such a section would consider the possible advantages and limitations of existing approaches, taking into account the possibly varying need for legislative guidance on preparing a project agreement that may exist at different levels of Government (national, provincial or local). |
В этом разделе будут рассмотрены возможные преимущества и недостатки существующих подходов, с учетом возможного изменения потребности в правовом руководстве при подготовке соглашения по проекту, которая может существовать на различных уровнях государственной власти (национальном, провинциальном или местном). |
For many companies from developing countries involved in the field of space technology, certain preconditions should exist in order to proceed with space research as a tool for the development of advanced technology. |
Для деятельности многих компаний развивающихся стран, связанной с космической техникой, должны существовать определенные предварительные условия, которые позволяют им заниматься космическими исследованиями для разработки совершенной технологии. |
It is essential that in matters of succession of the former Yugoslavia, a State which has ceased to exist, the principle of equality of all five successor States is fully upheld. |
Необходимо, чтобы в вопросах правопреемства бывшей Югославии - государства, которое перестало существовать, в полной мере претворялся в жизнь принцип равенства всех пяти государств-правопреемников. |
The initiative contributed to the intergovernmental consultative process which should exist in the United Nations between the Main Committees of the General Assembly, the Economic and Social Council and its functional commissions. |
Эта инициатива способствует процессу консультаций на межправительственном уровне, который должен существовать в Организации Объединенных Наций между главными комитетами Генеральной Ассамблеи, Экономическим и Социальным Советом и его техническими комитетами. |
The individual could not exist in isolation from society, and individual-centred human rights were not acceptable to a society which advocated collectivism under socialism. |
Человек не может существовать изолированно от общества, и для общества, которое ратует за социалистический коллективизм, индивидуалистский подход к правам человека неприемлем. |
In his opinion, the Saharan question continued to exist because it provided the leaders of the Frente POLISARIO with a way of enriching themselves and of furthering their personal interests, which had nothing to do with the future of the Saharans. |
По его мнению, сахарский вопрос продолжает существовать потому, что он дает лидерам Фронта ПОЛИСАРИО возможность для обогащения и удовлетворения личных амбиций, которые не имеют ничего общего с будущим сахарцев. |
The husband's taking his wife's money without her knowledge has also been treated as abuse, since such conduct is incompatible with the bonds of love, respect and mutual assistance which should exist between spouses. |
Кроме того, в качестве жестокого обращения признавались также случаи вымогательства мужем денег у жены в той мере, в какой подобное поведение противоречит чувствам привязанности, уважения и узам взаимопомощи, которые должны существовать между супругами. |
Explain how the model or approach used accounts for any overlap or synergies that may exist between different policies and measures. |
ё) разъяснить, каким образом применявшиеся модели или подходы учитывают любые частичные совпадения или взаимоусиливающие эффекты, которые могут существовать между различными видами политики и мер. |
The Austrian schilling will, therefore, continue to exist alongside the euro until 31 December 2001, i.e. until the end of the transition period. |
Таким образом, австрийский шиллинг будет существовать параллельно с евро до 31 декабря 2001 года, т.е. до конца переходного периода. |
He stressed, however, that to ensure the best possible deterrence by this weapon, doubt must exist as to the exact criteria used to determine its use. |
Вместе с тем он подчеркнул, что для обеспечения по возможности наиболее эффективного сдерживания с помощью этого вида оружия должны существовать сомнения в отношении точных критериев, используемых для определения его применения. |
Furthermore, arguing that fully fledged relations of peace must exist before talks on such a zone can commence, while at the same time persisting to maintain a nuclear option, clearly appear as two mutually exclusive and contradictory arguments. |
Кроме того, доводы о том, что должны существовать полномасштабные отношения мира, прежде чем смогут начаться переговоры по созданию такой зоны, и упорное в то же время нежелание отказаться от возможности применения ядерного оружия, совершенно очевидно представляют собой два взаимоисключающих и противоречащих друг другу аргумента. |
Global warming, for instance, and the expected rise in sea levels are very real threats to many atoll island States, and if these threats are not quickly and adequately addressed, whole countries, cultures and peoples will simply cease to exist. |
Например, глобальное потепление и предполагаемое повышение уровня моря представляют собой реальную угрозу для многих островных государств, расположенных на атоллах, и если эта угроза не будет незамедлительно и адекватным образом устранена, то перестанут существовать целые страны, культуры и народы. |
Thus, it is to be concluded that although the issue has at least been considered since April 1996 by some government organs and agencies, a huge gap continues to exist between words and facts. |
Таким образом, можно заключить, что, хотя этот вопрос находился на рассмотрении некоторых правительственных органов и агентств, по крайней мере с апреля 1996 года, продолжает существовать громадный разрыв между словами и фактическими действиями. |
During the procedure the pre-trial detention will be withdrawn, as soon as the reasons upon which it has been determined cease to exist. |
В ходе судопроизводства решение о предварительном содержании под стражей отзывается, как только перестают существовать причины, в связи с которыми было принято такое решение. |
In the view of the Expert Group, a permanent separation should exist between both ICTY and ICTR Trial and Appeals Chambers, with judges being assigned exclusively to one or the other Chamber for their entire term. |
По мнению Группы экспертов, должно существовать постоянное разделение между судебными камерами и Апелляционной камерой МТБЮ и МУТР, так чтобы судьи назначались исключительно в одну или другую Камеру на весь срок их пребывания в должности. |
Those required to be published are published in a specifically designated official publication, although in some jurisdictions no official publication for judicial decisions may exist. |
Те решения и мнения, публикация которых требуется, обычно публикуются в специально оговоренных и официальных изданиях, хотя в ряде правовых систем может и не существовать какого-либо официального издания для публикации судебных решений. |