The framework Convention could not affect the legal validity of customs which had always existed and would always exist and which reflected established international standards. |
Египет считает, что настоящая рамочная конвенция не может лишить юридической силы обычаи, которые всегда существовали и будут существовать и отражают действующие международно-правовые нормы. |
The articles of this section apply when a State dissolves and ceases to exist and the various parts of the territory of the predecessor State form two or more successor States. |
Статьи настоящего раздела применяются в случае, когда какое-либо государство распадается и прекращает существовать, а различные части территории государства-предшественника образуют два или более государства-преемника. |
Emphasis is given to the principle that the information should not only exist, but must be available to a range of persons extending far beyond family members. |
Особый упор делается на то, что такая информация должна не только существовать, но и передаваться целому кругу лиц, помимо членов семьи. |
In addition, Experts will probably want to determine what differences might exist between the problems associated with UXO and mines to take into account any different measures that should be considered. |
Кроме того, эксперты, вероятно, захотят определить, какие различия могли бы существовать между проблемами, связанными с НРБ и минами, с тем чтобы принять в расчет любые разные меры, которые следует рассмотреть. |
For example, a copyright in music may exist without it being recorded or performed or even transcribed onto a music sheet. |
Например, авторское право на музыкальное произведение может существовать без записи или исполнения этого произведения, или даже его изложения в нотах. |
The flag of a nation that long ago ceased to exist will no longer fly at United Nations Headquarters here and elsewhere in the world. |
Флаг государства, которое давно перестало существовать, больше не будет подниматься ни здесь, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, ни в любом другом месте мира. |
Where capital punishment continues to exist, however, we are requesting that its application be impeded through a general moratorium on executions. |
Однако мы просим страны, где смертная казнь продолжает существовать, создать препятствия на пути ее применения в виде объявления общего моратория на приведение в исполнение соответствующих приговоров. |
No longer can economic, social and environmental issues exist in a parallel universe, divorced from geopolitical considerations. |
Экономические и социальные вопросы, как и вопросы окружающей среды, не могут более существовать в параллельном мире, не обремененном геополитическими реалиями. |
A legal entity which does not have entrepreneurial activity as its purpose may exist either as a society or a fund. |
Юридическое лицо, целью которого не является предпринимательская деятельность, может существовать в организационно-правовой форме союза или фонда. |
No country or region could exist in a vacuum. All problems and needs were interrelated and must be addressed from a common perspective. |
Ни одна страна или регион не может существовать в вакууме: все проблемы и вопросы, связанные с удовлетворением потребностей, взаимосвязаны, и для их решения необходимо выработать общий подход. |
The latter jurisdiction may exist in accordance with applicable principles of private international law: if it exists, it is not affected by the present articles. |
Юрисдикция последних может существовать в соответствии с применимыми принципами международного частного права: если она существует, то она не затрагивается настоящими статьями». |
Although rooted in equality, social justice and the widest possible participation, it could not exist without good governance in the public sphere. |
Хотя корнями оно уходит в равенство, социальную справедливость и максимально широкое участие, оно не может существовать без эффективного управления в государственной области. |
The objective is for the integration of ethnic minorities to reduce racism, xenophobia and discrimination in society, where they exist. |
Задача заключается в интеграции этнических меньшинств с целью сокращения масштабов расизма, ксенофобии и дискриминации, которые могут существовать в обществе. |
Successful SSR therefore requires good coordination, given the diverse national institutions that may exist even in a country that has just come out of conflict. |
Успешная реформа в сфере безопасности, таким образом, требует хорошей координации, учитывая разнообразие национальных институтов, которые могут существовать даже в стране, которая только что вышла из конфликта. |
As long as those weapons continue to exist, there is a potential risk that they will fall into the wrong hands. |
До тех пор пока такое оружие продолжает существовать, сохраняется опасность того, что оно может попасть не в те руки. |
It was suggested that that special relationship might also exist between members of the same corporate group, leading to the possible subordination of intra-group credits. |
Было высказано предположение о том, что особые отношения могут также существовать между членами одной корпоративной группы, что приведет к возможности субординации внутригрупповых кредитов. |
Will we even exist 50 years from today? |
Будем ли мы еще существовать через 50 лет? |
A unilateral act could not exist in a legal vacuum; it derived its validity from its inclusion in the international legal order. |
Односторонний акт не может существовать в правовом вакууме; источником его действительности является его включение в международный правовой порядок. |
A unilateral act could not exist in a vacuum; it needed a form to embody it. |
Односторонний акт не может существовать в вакууме; он нуждается в том, чтобы он был облечен в какую-то форму. |
A compromise could potentially be achieved by inserting a reference to relevant mechanisms for the protection of collective rights that may exist under domestic law. |
Компромисса можно было бы достичь, вставив ссылку на соответствующие механизмы защиты коллективных прав, которые могут существовать во внутреннем законодательстве. |
The Committee remains concerned that artificial hurdles continue to exist in the State party for individuals and organizations seeking to exercise their religious freedoms under article 18 of the Covenant. |
Комитет по-прежнему обеспокоен теми искусственными барьерами, которые продолжают существовать в государстве-участнике для лиц и организаций, отстаивающих свободу исповедывать свою религию в соответствии со статьей 18 Пакта. |
There is within many cultures and individuals an actual inability to comprehend that genuine differences of opinion can exist that are not caused by either stupidity or malice. |
В рамках многих культур и у многих народов наблюдается фактическая неспособность осознать тот факт, что подлинные расхождения мнений действительно могут существовать и что это не является результатом глупости или злого умысла. |
He proposed achieving reunification by means of a federation system where different ideas and systems would continue to exist in the North and the South. |
Он предлагал достичь воссоединения посредством создания системы федерации, при которой на Севере и на Юге продолжали бы существовать различные идеи и общественные системы. |
What relationship should exist between new developments and existing urban landscapes? |
Какая взаимосвязь должна существовать между новой застройкой и существующими городскими ландшафтами? |
Unless the judges but also lawyers and government officials - were educated and sensitized about international law and obligations, conflict with domestic procedures would always exist. |
Если судьи - но также и адвокаты и правительственные должностные лица - не будут должным образом обучены и не проникнутся пониманием важности положений международного права и вытекающих из них обязательств, коллизия с внутригосударственными процедурами всегда будет существовать. |