The cycles of violence generated by such abuses can also undermine whatever political will or leadership might exist for the peaceful settlement of disputes and steeply increase the cost to the international community of settling disputes. |
Порочный круг насилия, порождаемый такими жестокими действиями, может также ослабить любую политическую волю или любое политическое лидерство, которые могли бы существовать в контексте мирного урегулирования споров, и резко повысить цену, которую должно платить за урегулирование споров международное сообщество. |
Thus, it would not be appropriate to give priority to junior professionals when there may exist a legitimate need for further training of a more seasoned employee if it was in the interests of the organization. |
Таким образом, было бы нецелесообразно отдавать предпочтение молодым специалистам, когда может существовать вполне обоснованная необходимость в дальнейшей профессиональной подготовке более опытных сотрудников, если это отвечает интересам организации. |
It was no longer a question of debating whether e-commerce would exist or not; it was here already and would grow even faster in the years to come. |
Уже не обсуждается вопрос о том, будет ли существовать электронная торговля, поскольку она уже осуществляется и будет расширяться еще быстрее в ближайшие годы. |
Belarus cannot exist outside of Europe, just as Europe cannot be one and indivisible without Belarus. |
Беларусь не может существовать вне Европы, так же как и Европа без Беларуси не может быть единой и неделимой. |
Those articles also dealt with the consequences of the unique relationship that might exist between an international organization and its member States, under which the organization was empowered to take decisions binding on its members. |
В этих статьях рассматриваются также последствия уникальных отношений, могущих существовать между международной организацией и ее государствами-членами, при которых организация правомочна принимать решения, являющиеся обязательными для ее членов. |
Similarly, because racial discrimination may exist or be intensified due to its intersection with gender, attempts to address the persistence of racism must incorporate a gender analysis to be effective and inclusive. |
Наряду с этим, поскольку расовая дискриминация может существовать или усиливаться ввиду ее тесной связи с дискриминацией по признаку пола, при полном и всестороннем изучении вопроса о живучести расизма следует учитывать гендерные аспекты. |
They suggested that this disgraceful phenomenon continues to exist in a civilized world because of ploys and tricks of traffickers, on the one hand, and the insufficient efforts of the international community in fighting it, on the other. |
Участники высказали мнение, что это позорное явление продолжает существовать в цивилизованном мире из-за хитростей и уловок, к которым прибегают лица, занимающиеся торговлей людьми, с одной стороны, и неэффективных усилий международного сообщества по борьбе с этим явлением, с другой. |
Mr. Moore (Saint Kitts and Nevis) said that his Government did not presume to offer any remedy for resolution to any dispute which might exist between the Chinese people on both sides of the Taiwan Strait. |
Г-н Мур (Сент-Китс и Невис) говорит, что его правительство не предлагает какого-либо решения спора, который может существовать между представителями китайского народа по обе стороны Тайваньского пролива. |
In order to dispel any uncertainties and disparities that might exist with respect to the law applicable to set-off, it was suggested that reference should be made to the law governing the original contract. |
С тем чтобы снять любые неопределенности и расхождения, которые могут существовать в отношении права, применимого к зачету, высказывалось мнение о том, что следует сделать ссылку на право, регулирующее первоначальный договор. |
The prevailing view, however, was that paragraphs (2) and (3) reflected important rules that might not exist in all legal systems and should thus be retained. |
Однако превалирующее мнение заключалось в том, что пункты 2 и 3 отражают важные нормы, которые могут и не существовать во всех правовых системах, и таким образом их следует сохранить. |
Nevertheless, the State party recognizes that, depending on the circumstances in the individual case, grounds might exist to grant a person asylum although the risk of persecution is not related to a government but to a non-governmental entity. |
Тем не менее государство-участник признает, что в зависимости от конкретных обстоятельств в каждом отдельном случае, даже если опасность преследования исходит не от правительственного, а неправительственного субъекта, могут существовать основания для предоставления убежища. |
Finally, GESAMP notes that even where the nature of certain ocean environmental problems is understood, the knowledge to solve them is available and the necessary management tools may exist, there is in many instances a lack of determination and political will to act. |
Наконец, ГЕСАМП отмечает, что даже там, где существует понимание характера определенных проблем морской среды, имеются знания для их решения и могут существовать необходимые административные механизмы, во многих случаях не хватает целеустремленности и политической воли принимать надлежащие меры. |
These statutory duties of the Court mean that it does not have programmes which may be cut or expanded at will, although such possibilities may exist for certain other United Nations organs. |
Эти уставные обязанности Суда означают, что он не имеет программ, которые могут урезаться или расширяться по желанию, тогда как такие возможности могут существовать в отношении других органов Организации Объединенных Наций. |
One submission from an organization in Nepal pointed out the integral relationship that can exist between an indigenous land tenure system and indigenous culture or people. |
Одна из организаций в Непале отметила ту всеобъемлющую связь, которая может существовать между системой землепользования коренных народов и самими этими народами и их культурой. |
A statutory provision should exist which establishes the grounds on which passports can be impounded and also provide a right of appeal against the impoundment to a judicial body; |
Должно существовать нормативное положение, предусматривающее основания, на которых могут изыматься паспорта, а также право обжаловать изъятие в судебном органе; |
With regard to diplomatic protection, he said that, although different opinions could exist on some aspects of the topic, the existing customary law should be adequate to guide the Commission's work. |
В отношении дипломатической защиты он заявляет, что, хотя по некоторым аспектам темы могут существовать различные мнения, подход, предусматриваемый действующим обычным правом, должен рассматриваться в качестве адекватной основы для работы Комиссии. |
In paragraph 1, the expression "in relation to that State" should be further examined since there may exist some doubt concerning the logic of limiting the preclusion of wrongfulness to the consenting State. |
Фраза "применительно к этому государству" в пункте 1 нуждается в дополнительном рассмотрении, поскольку может существовать некоторое сомнение относительно логичности ограничения исключения противоправности соглашающимся государством. |
But the focus in Part One on the wrongdoing State was not intended to imply that State responsibility can exist, as it were, in a vacuum. |
Однако акцент в Части первой на государстве-нарушителе не подразумевал, что ответственность государств может существовать как бы в вакууме. |
A related ecosystem may also exist outside of aquifers and be dependent on aquifers for a certain volume or quality of groundwaters for its existence. |
Соответствующая экосистема может также существовать вне водоносных горизонтов, и ее выживание может зависеть от водоносных горизонтов в плане определенного объема или качества грунтовых вод. |
Second, the Court was intended not to substitute for national judicial authorities, but to complement them in cases where they became ineffective or ceased to exist. |
Во-вторых, суд создается не для подмены национальных судебных систем, а как их дополнение в тех случаях, когда последние становятся неэффективными, либо перестают существовать вообще. |
The International Court of Justice explained in Barcelona Traction that the company there had not "ceased to exist" because it remained free to exercise its legal rights in Spanish courts, its financial problems notwithstanding. |
В деле «Барселона трэкшн» Международный Суд пояснял, что в данном случае компания не «прекратила существовать», поскольку она по-прежнему могла свободно осуществлять свои юридические права в испанских судах, несмотря на свои финансовые проблемы. |
Article 11 (a) requires that the corporation shall have "ceased to exist" before the State of nationality of the shareholders shall be entitled to intervene on their behalf. |
Согласно пункту а) статьи 11 необходимо, чтобы корпорация "прекратила существовать", прежде чем государство гражданства или национальности акционеров получит право защиты от их имени. |
it is probable that such a market will exist at the end of the asset's useful life. |
существует вероятность того, что такой рынок будет существовать по истечении срока полезной службы актива. |
To date, the CDF continues to exist as an organized group and, in some areas, its structures operate almost in parallel to those of the Government's security sector. |
СГО продолжают поныне существовать в качестве организованной группы, и в некоторых районах их структуры действуют почти параллельно со структурами правительственного сектора безопасности. |
However, a locally produced proforma that attempts to address the lack of clarity regarding "significant" changes made to a vehicle may exist in one or more field missions. |
Однако в одной или нескольких полевых миссиях могут существовать подготовленные на месте типовые формы, в которых делается попытка прояснить вопрос о «существенных» изменениях того или иного автотранспортного средства. |