Where it sits is less important; that it should exist is very important. |
Где оно будет находиться, это неважно; очень важно то, что оно должно существовать. |
Personnel brought in from the field on Support Account-funded posts do not know if those posts will exist for them one year later. |
Сотрудники, набираемые на местах на должности, финансируемые со вспомогательного счета, не знают, будут ли эти должности существовать через год. |
They concern obligations in the performance of which all the States parties are recognized as having a common interest, over and above any individual interest that may exist in a given case. |
Они касаются обязательств, в отношении исполнения которых все государства-участники, как признается, имеют общий интерес, стоящий выше любого индивидуального интереса, который может существовать в том или ином конкретном случае. |
It is not a question of disregarding the profound differences that may exist between States with regard to their objective characteristics, influence or weight in the affairs of the world. |
Это не означает игнорирования тех серьезных различий, которые могут существовать между государствами в плане их объективных особенностей, влияния или веса в мировых делах. |
Almost two decades have passed since the end of the cold war, but, regrettably, thousands of nuclear weapons continue to exist as a means of terrorizing the non-nuclear-weapon States. |
Прошло почти два десятилетия после окончания «холодной войны», но, к сожалению, сегодня продолжают существовать тысячи единиц ядерного оружия как средство запугивания неядерных государств. |
The basis for this would seem to lie in the confidence and the expectations that are necessarily created, as previously noted, which constitute the legal security that must exist in international relations. |
Основой для этого, как представляется, являются уже несколько раз упомянутые доверие и создаваемые ожидания, обеспечивающие правовую безопасность, которая должна существовать в международных отношениях. |
The UNESCO officials believed that a second tier should exist to deal only with limited recourse instances which should be clearly enumerated and defined and which would not require reopening of the entire case. |
Должностные лица ЮНЕСКО заявили о том, что вторая инстанция должна существовать только для того, чтобы заниматься ограниченным числом случаев обжалования, которые должны быть четко перечислены и определены и для которых не потребовалось бы повторно открывать рассмотрение всего дела. |
OIOS also warned that the factors which had led to the emergence of that enterprise would exist wherever the demand for resettlement by refugees exceeded the ability or willingness of Governments to grant asylum. |
УСВН также предупредило, что факторы, обусловившие организацию такого предприятия, будут существовать везде, где число беженцев, добивающихся переселения, превышает возможности или готовность правительств предоставить убежище. |
For instance, certain combinations (sector, industry, region, category) may exist in one time-period but not in the other because of reclassifications, mergers and acquisitions or changes in availability of data. |
Так, некоторые комбинации (сектор, отрасль, регион, категория) могут существовать в один временной период, но отсутствовать в другой вследствие изменения классификации, слияний и приобретений или изменений в наличии данных. |
The question of the status of the child in the world takes us to the very heart of the issue of the solidarity which must exist among peoples and nations. |
Вопрос о положении детей в мире лежит в основе вопроса о солидарности, которая должна существовать между народами и нациями. |
This would serve to strengthen the role of the Assembly, whose members have assigned to the Council the primary responsibility for the maintenance of peace, and help to bring about the balance that should exist between the two organs. |
Это послужило бы укреплению роли Ассамблеи, члены которой возлагают на Совет главную ответственность за поддержание мира и обеспечение равновесия, которое должно существовать между этими двумя органами. |
Craven argues that States would appear to be under an obligation to eliminate all other barriers to promotion that might exist, both de jure and de facto. |
Крейвен утверждает, что государства, как представляется, обязаны устранить все прочие препятствия на пути продвижения по службе, которые могут существовать как де-юре, так и де-факто. |
States are urged to have regard in their legal systems for customary law as an integral part of the legal pluralism that ought to exist in the countries of the region. |
Государствам настоятельно предлагается включить в свои юридические системы обычное право как составную часть правового плюрализма, который должен существовать в странах данного региона. |
Its purpose should be the revival of a working economy in the world so as to permit the emergence of political and social conditions in which free institutions can exist. |
Ее цель заключается в восстановлении эффективно действующей экономики в мире, с тем чтобы создать политические и социальные условия, в которых могут существовать свободные институты. |
The famous jurist Hugo Grotius pointed out humorously that because, even though some might deny it, the international community is, in the final analysis, made up of human beings, it cannot exist without the rule of law - an indispensable element for any community. |
Знаменитый юрист Гуго Гроций с юмором заметил, что, поскольку, в конечном счете, международное сообщество состоит, хотя некоторые будут это отрицать, из отдельных людей, оно не может существовать без правопорядка, являющегося неотъемлемым элементом любого общества. |
Numerous charitable associations and social development and service centres have been established in the Kingdom in order to ensure equality and solidarity among all members of society, regardless of any differences that might exist between them. |
В Королевстве были созданы многочисленные благотворительные ассоциации и центры социального развития и услуг в целях обеспечения равноправия и солидарности среди всех членов общества, независимо от каких-либо различий, которые могут существовать между ними. |
Likewise, closer cooperation should exist between the Peacekeeping Best Practices Unit of the Department of Peacekeeping Operations and the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Точно так же более тесное сотрудничество должно существовать между Отделом по учету наилучшей миротворческой практики Департамента операций по поддержанию мира и Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира. |
Following approval of the provisions, Parliament considered on a number of occasions the tensions that may exist between the application and interpretation of article 261 bis of the Criminal Code and freedom of opinion. |
После принятия этих положений Парламент многократно анализировал коллизии, которые могут существовать между применением и толкованием статьи 261-бис УК и свободой убеждений. |
The meeting fully appreciated the information provided by the Ministry of Justice on the reservations that may exist in relation to extending prison sentences in general and for criminal IP matters, in particular. |
Совещание высоко оценило информацию, предоставленную министерством юстиции относительно оговорок, которые могут существовать в вопросе увеличения сроков тюремного заключения в целом и за уголовные преступления, совершаемые в отношении интеллектуальной собственности, в частности. |
In other words, there may exist circumstances involving acts or omissions the consequences of which extend beyond the specific injury caused to the alien." |
Иными словами, могут существовать обстоятельства, сопряженные с деяниями или бездействием, последствия которых простираются за пределы конкретного ущерба, причиненного иностранцу». |
Agencies have also been compiling profiles of districts of origin, ascertaining what physical assistance is needed and what protection concerns may exist (for example, in the case of minority groups). |
Эти учреждения составляют также характеристики округов, откуда прибывают беженцы, определяя, в какого рода материальной помощи они нуждаются и какие могут существовать потребности в защите (например, в случае групп меньшинств). |
Even when seemingly identical indicators are identified, differences can exist in the definition and underlying concepts, data sources and methodology that lead to different numerical values. |
Даже между идентичными на первый взгляд показателями могут существовать различия, в том что касается их определения и лежащих в их основе концепций, использования источников данных и методологии, что обусловливает различия в их численных значениях. |
The registration of the notice does not create the security right but rather serves as a basis for establishing priority and provides a notice to third parties that such a right might exist. |
Регистрация уведомления не создает обеспечительного права, однако служит основанием для установления приоритета и обеспечивает уведомление третьих сторон о том, что такое право может существовать. |
I suspect the CCW will continue to exist even if later this year another process overtakes it on the road to addressing the issue of cluster munitions that cause unacceptable humanitarian consequences. |
КНО будет существовать и далее, даже если позднее в этом году его обгонит еще один процесс по пути к урегулированию проблемы кассетных боеприпасов, которые порождают неприемлемые гуманитарные последствия. |
As part of the creation of the Department of Homeland Security, the Immigration and Naturalization Service ceased to exist as an independent agency within the Department of Justice. |
После создания министерства национальной безопасности Служба иммиграции и натурализации перестала существовать в качестве самостоятельного агентства в составе министерства юстиции. |