It should be noted that the term "any contracting State" included in this draft guideline also includes, where applicable, the predecessor State if it continues to exist. |
Следует отметить, что выражение «любое договаривающееся государство», которое фигурирует в проекте этого руководящего положения, включает также в соответствующем случае государство-предшественник, которое будет продолжать существовать. |
So, if the secured creditor of the owner enforced its security right and disposed of the encumbered intellectual property free of the licence, the licence would terminate upon that disposition and the asset encumbered by the licensee would cease to exist. |
Так, если обеспеченный кредитор правообладателя принудительно исполняет свое обеспечительное право и отчуждает обремененную интеллектуальную собственность без учета лицензии, то после такого отчуждения лицензия перестает действовать, а актив, обремененный лицензиатом, перестает существовать. |
But a permanent establishment may nevertheless exist if the business of the enterprise is carried on mainly through automatic equipment, the activities of the personnel being restricted to setting up, operating, controlling and maintaining such equipment. |
Но постоянное представительство может, тем не менее, существовать и в том случае, если предпринимательская деятельность предприятия осуществляется в основном через автоматизированное оборудование, а деятельность персонала сводится к наладке, эксплуатации, контролю и обслуживанию такого оборудования. |
For example, a system could exist that would limit how lasers are used to track satellites or that establishes rules on how micro-satellites can operate in proximity to other satellites. |
Например, могла бы существовать система, которая ограничивала бы то, как используются лазеры для отслеживания спутников, или устанавливала правила на тот счет, как могут оперировать микроспутники вблизи других спутников. |
In general, respect for difference should not be confined to differences between various religions but should always include an awareness of internal differences as they may exist within various religious or belief communities. |
В целом, уважение к различиям не следует сводить к различиям между отдельными религиями; при этом следует всегда обращать внимание на внутренние различия, поскольку таковые могут существовать внутри различных религиозных или духовных общин. |
As long as nuclear weapons exist, there will be a risk of their proliferation and use, as well as the threat of nuclear terrorism. |
Пока будет существовать оружие массового поражения, будет существовать риск его распространения и применения, а также угроза ядерного терроризма. |
Thus we look forward to discussing with other Member States the Secretary-General's suggestion for an improved monitoring mechanism of the commitments to Africa's development, to strengthen the sense of partnership and mutual accountability that should exist between donor and recipient Member States. |
Поэтому мы готовы к обсуждению с другими государствами-членами предложения Генерального секретаря относительно совершенствования механизма контроля за выполнением обязательств в области развития Африки для укрепления отношений партнерства и взаимной ответственности и подотчетности, которые должны существовать между государствами-членами, являющимися донорами и получателями. |
The island least developed countries are even more prone to the existential threat of climate change impact on their livelihood and national security, which allows them to exist as sovereign States, with some already experiencing internally displaced climate change refugees. |
Островные наименее развитые страны даже более подвержены экзистенциональной угрозе последствий изменения климата для их средств к существованию и национальной безопасности, которые позволяют им существовать в качестве суверенных государств, при этом в некоторых из них уже зарегистрированы внутренние беженцы из-за изменения климата. |
Open and vibrant democracies, where many points of view were expressed and the rights of all, especially women, children and minorities, were protected, could only exist in the presence of the rule of law. |
Открытые и динамично развивающиеся демократии, где свободно выражаются самые разные точки зрения и где права всех, особенно женщин, детей и меньшинств, находятся под защитой, могут существовать только при наличии верховенства права. |
However, it was also suggested that while the Working Group should not engage in preparing substantive rules for instruments that would exist only in the electronic environment, those instruments should not be excluded from the general scope of its work on electronic transferable records. |
Вместе с тем было также высказано мнение, что, хотя Рабочей группе и не следует заниматься разработкой материально-правовых норм для инструментов, которые могут существовать только в электронной среде, однако такие инструменты не следует исключать из общей сферы охвата работы в области электронных передаваемых записей. |
However, it is essential to bear in mind that liability can exist without responsibility; an obligation to compensate may arise even in the absence of fault (strict liability). |
Однако важно учитывать, что материальная ответственность может существовать в отсутствие общей ответственности; обязательство предоставлять компенсацию может возникать даже при отсутствии вины (строгая ответственность). |
While most countries maintain an IPA at the national level, IPAs may also exist at the subnational level, or, conversely, at the supra-national level covering several countries. |
Хотя большинство стран имеют АПИ на национальном уровне, эти агентства могут существовать также на субнациональном уровне или, напротив, на наднациональном уровне и охватывать несколько стран. |
Unlike external self-determination for colonial peoples - which ceases to exist under customary international law once it is implemented - the right to internal self-determination is neither destroyed nor diminished by its already once having been invoked and put into effect . |
В отличие от внешнего самоопределения для колониальных народов, которое согласно обычному международному праву прекращает существовать, как только оно осуществляется, право на внутреннее самоопределение не ликвидируется и не ослабляется тем, что оно уже было раз использовано и реализовано». |
Instead, it was rapidly superseded by the dramatic events in the USSR and forfeited not only its urgency but also legal effect before the Soviet Union ceased to exist as international legal person. |
И действительно, он был быстро отменен вследствие драматических событий в СССР, и он утратил не только свою срочность, но и свою юридическую силу до того, как Советский Союз прекратил существовать как международное юридическое лицо. |
As a result, an artificial divide has been created, and continues to exist, between activities funded under the programming arrangements framework and those funded under the biennial support budget. |
В результате создано и продолжает существовать искусственное разделение между деятельностью, финансируемой по линии процедур программирования, и деятельностью, финансируемой по линии двухгодичного бюджета вспомогательных расходов. |
With regard to corporate law, reports had recently been received from 19 law firms focusing on the kinds of rules that existed and should exist for corporate governance in relation to promotion and respect for human rights. |
Что касается корпоративного права, то 19 юридических фирм представили недавно доклады, в которых подробно рассматриваются как уже существующие нормы, так и нормы, которые должны существовать в области корпоративного управления применительно к поощрению и защите прав человека. |
The Council also stressed the need to apply project review procedures flexibly, recognizing the differences that may exist among specific projects, focal areas and regions, and to reflect any changes and additional policies that have been approved by the Council in future project cycle updates. |
Совет также подчеркнул необходимость применения процедур обзора проектов на гибкой основе, признавая различия, которые могут существовать между конкретными проектами, основными направлениями деятельности и регионами, и учитывая любые изменения и дополнительные направления политики, которые будут утверждаться Советом в ходе будущих обновлений проектного цикла. |
In order to address that concern, a more neutral proposal was made to delete the reference to the "the carrier or performing party" and simply refer to "a right that may exist pursuant to the contract of carriage...". |
Для решения этого вопроса было внесено более нейтральное предложение об исключении ссылки на "перевозчика или исполняющей стороны" и простом указании на "право, которое может существовать согласно договору перевозки...". |
Moreover, local laws regulate, whether in the field of labour or in that of immigration and nationality, the commitments that must exist for the requisite health care for immigrants to the country. |
Кроме того, местные законы регламентируют - в вопросах труда или в сфере иммиграции и гражданства - обязательства, которые должны существовать для необходимого медицинского обслуживания иммигрантов в стране. |
In the area of gender-related persecution, this change has particular impact upon persons who come from a State that is incapable of providing protection or a State that has ceased to exist. |
В аспекте преследований по признаку пола это изменение, в частности, влияет на положение лиц, прибывших из государства, которое не способно обеспечить им защиту, или из государства, которое перестало существовать. |
While there are several examples of international cooperation, it is also a fact that denial of materials, equipment and technology related to peaceful uses of biotechnology including disease surveillance, and control continue to exist and hamper legitimate uses of biological materials for peaceful purposes. |
Хотя есть несколько примеров международного сотрудничества, факт остается фактом, что продолжает существовать и препятствует законному использованию биологических материалов в мирных целях отказ в материалах, оборудовании и технологии в связи с мирным использованием биотехнологии, включая эпиднадзор и контроль. |
Since a right could not exist without a remedy, in light of the lack of identical criteria for the provision of legal aid at the federal and the various provincial levels, he would welcome up-to-date information on what legal aid schemes existed in Canada. |
В силу того что право не может существовать без средств его защиты, а также в свете отсутствия идентичных критериев для оказания правовой помощи на федеральном и провинциальном уровнях оратор хотел бы получить самую последнюю информацию о действующих в Канаде системах правовой помощи. |
In electronic contracting, such a record, which may exist as a data message, may only be temporarily retained or may be available only to the party through whose information system the contract was concluded. |
При электронном заключении договоров такая запись, которая может существовать в виде сообщения данных, может сохраняться лишь в течение определенного срока или может быть доступной только той стороне, через информационную систему которой был заключен договор. |
He requested updated information on the efforts of the independent eminent experts on the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action in relation to possible gaps that might exist between the Convention and its practical implementation. |
Оратор просит представить обновленную информацию об усилиях, предпринятых независимыми видными экспертами по применению на практике Дурбанской декларации и Программы действий в отношении выявления возможных пробелов, которые могут существовать между Конвенцией и ее практическим применением. |
And you asked Charles Briggs for the name of the man who bought the secret, and he gives you a legend, a man who might not even exist. |
И вы спросили у Чарльза Бриггса имя человека, который купил секрет, и он рассказал вам легенду о человеке, который может даже не существовать. |