The Polish representatives informed the Task Force that in May 2002 the current Customs Office would no longer exist and the customs policy would be determined by the Ministry of Finance. |
Польские представители информировали Целевую группу о том, что в мае 2002 года Таможенное управление в его нынешнем виде перестанет существовать и что вопросы определения таможенной политики будут переданы в ведение министерства финансов. |
The court can reconsider a decision on granting compulsory license if and when circumstances that resulted in the granting of the compulsory license cease to exist and it is unlikely that they are renewed. |
Решение о предоставлении принудительной лицензии может быть пересмотрено в судебном порядке, если и когда обстоятельства, обусловившие принятие такого решения, перестанут существовать и маловероятно, что они возобновятся. |
Whatever the merits of the realist theory, it is clear that, to exist, a legal person must have some recognition by law, that is, by some municipal law system. |
Какими бы ни были достоинства теории реальности, ясно, что для того чтобы существовать, юридическое лицо должно получить определенное признание со стороны закона, т.е. |
Since the option of integration of microfinance into UNDP is accompanied by the creation of the CLD, the current UNCDF mandate would switch to UNDP, and UNCDF would cease to exist. |
Поскольку вариант интеграции компонента микрофинансирования в ПРООН сопровождается созданием Центра развития на местах, нынешний мандат ФКРООН будет передан ПРООН, а ФКРООН перестанет существовать. |
They have no proof, and they cannot because such proof simply does not and cannot exist. |
У него их нет и не может быть, потому что они не существуют и не могут существовать. |
The right of a person to appeal against the decision of the Administrative Authority is specifically provided for in the law of most countries or, without specific mention, may exist automatically under the civil, criminal or administrative procedural codes. |
Право обжалования решения административного органа конкретно предусматривается в законодательстве большинства стран или, прямо не оговариваясь, может автоматически существовать в соответствии с гражданскими, уголовными или административными процессуальными кодексами. |
On the issue of the nature and scope of UNOPS activities, the Executive Director stated that as UNOPS was a demand-driven service organization, it could not exist independently of its clientele. |
В связи с вопросом о характере и масштабах мероприятий ЮНОПС Директор-исполнитель сообщил, что ЮНОПС в своей работе ориентируется на спрос и не может существовать независимо от своей клиентуры. |
It was pointed out, however, that while in the domestic context there might be procedures that would enable proceedings commenced in different jurisdictions to be brought together, such procedures did not generally exist at the international level. |
При этом было, однако, указано, что в то время как во внутреннем контексте могут существовать процедуры, которые позволят объединить производство, начатое в различных правовых системах, подобных процедур на международном уровне, как правило, не имеется. |
It was noted that, as in the Gabčikovo-Nagymaros Project case, although necessity could justify non-compliance with a treaty, the treaty continued to exist and the duty to comply with it was revived when the state of necessity ceased. |
Отмечалось, что, как и в деле о проекте Габчиково-Надьямарош, хотя необходимость может оправдывать несоблюдение договора, договор продолжает действовать и обязанность его соблюдать возникает вновь, когда прекращает существовать состояние необходимости. |
In this context, the Group also noted the close interrelationship of its work with the Programme of Action and recognized the exceptional circumstances that have developed in the past and that currently exist. |
В этой связи Группа отметила также тесную взаимосвязь ее работы с Программой действий и признала наличие исключительных обстоятельств, которые сложились ранее и продолжают существовать. |
Previous speakers have rightly highlighted the organic relationship that must exist between the Security Council and the Peacebuilding Commission and, by extension, the other organs of the United Nations, especially the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Предыдущие ораторы были правы, подчеркивая органическую связь, которая должна существовать между Советом Безопасности и Комиссией по миростроительству, а также, по аналогии, с другими органами Организации Объединенных Наций, особенно с Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом. |
It is clear therefore that the process of dismantling will be gradual, and that the majority of the camps will continue to exist and be in need of international assistance for some time. |
Поэтому ясно, что процесс ликвидации будет постепенным и что большинство лагерей будут по-прежнему существовать и в течение некоторого времени испытывать потребность в международной помощи. |
It is important to point out at this juncture that conventional acts produce effects and impose obligations on the parties from the time of their entry into force, although prior obligations may exist as laid down in the 1969 Vienna Convention. |
Здесь важно уточнить, что конвенционный акт ведет к последствиям и налагает на стороны обязательства с момента его вступления в силу, хотя могут существовать и ранее взятые обязательства, как об этом говорится в Венской конвенции 1969 года. |
Accordingly, minorities have the right to exist within a country with their own language, culture and traditions, and the State is morally obliged to provide a living space for these identities and these particular forms of expression. |
Так, меньшинства имеют право существовать, в пределах какой-либо страны, имея свои собственные язык, культуру и традиции, и государство морально обязано предусмотреть в обществе место для этой самобытности и самовыражения. |
(c) The differences which might exist in the environmental legislation and practice of each MERCOSUR country are understandable as a natural consequence of the different levels of development. |
с) различия, которые могут существовать в области экологического законодательства и практики каждой из стран МЕРКОСУР, понятны, так как они обусловлены неодинаковым уровнем развития этих стран. |
The Panel determined that where the judgment debtor continues to exist, or where the claimant has failed to make sustained attempts to collect on the judgment debt, the claims are not compensable. |
Группа решила, что в случаях, когда должник по суду продолжает существовать или заявитель не предпринял настойчивых усилий для взыскания долга по судебному решению, такие претензии не подлежат компенсации. |
Finally, at the root of any such scheme, is the essential pre-requisite that, in conjunction with the development of the use of land as security for loan, there must, at the same time, exist a market in real estate. |
Наконец, в корне любой подобной схемы лежит основная посылка, согласно которой вкупе с использованием земли в качестве обеспечения кредита одновременно должен существовать рынок недвижимости. |
He expressed hope that the Department would consult with Member States when developing a strategic communications plan for the Organization. Member States were stakeholders in the Department, and a partnership must exist if the Department were to be strengthened, he said. |
Государства-члены являются основными заинтересованными сторонами в деятельности Департамента, и должны существовать партнерские связи, если задача состоит в том, чтобы укрепить Департамент. |
Reservations and options have as their purpose to facilitate accession to the treaty for the largest number of States, despite the deep differences which may exist in their legal systems and despite certain national interests, but they do so differently. |
Цель оговорок и факультативов заключается в содействии тому, чтобы как можно больше государств смогли присоединиться к договору, несмотря на глубокие расхождения, которые могут существовать в их правовых системах, или несмотря на некоторые национальные интересы, однако делают это они по-разному. |
While a country may not have chemical weapons, it may, in particular in some regions, be subject to an attack with chemical weapons for as long as such weapons continue to exist. |
Даже если страна сама не обладает химическим оружием, она тем не менее может, особенно в некоторых регионах, подвергнуться нападению с применением химического оружия, и эта вероятность будет существовать до тех пор, пока существует такое оружие. |
He asked how that assessment had been reached, whether the Procurement Task Force would cease to exist after December 2007 and whether that meant that all procurement cases would have been investigated by then. |
Он спрашивает, каким образом были достигнута эта оценка, перестанет ли существовать Целевая группа по закупочной деятельности после декабря 2007 года и означает ли это, что все дела, касающиеся закупок, должны быть расследованы к этому сроку. |
In addition, it was observed that, if the debtor were able to continue to make payment to the assignor, even if the assignor had become insolvent or had ceased to exist, the assignee would find itself at a significant disadvantage. |
Помимо этого отмечалось, что если бы должник имел возможность продолжать производить платежи цеденту, даже когда цедент стал несостоятельным или перестал существовать, цессионарий может оказаться в весьма неблагоприятном положении. |
In order for the proposed inter-agency secretariat and task force to maintain the multidisciplinary, intersectoral character of the current secretariat, they should be established under the direct authority of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and should exist in distinct, independent entities. |
Чтобы предлагаемый межучрежденческий секретариат и целевая группа смогли сохранить междисциплинарный, межсекторальный характер нынешнего секретариата, их следует учредить под непосредственным началом заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и они должны существовать в качестве отдельных, независимых подразделений. |
The Commission's decision to leave the primary jurisdiction for contracts of employment to the state of the forum seemed wise, since it preserved the delicate balance that should exist between the protection of rights of local employees and respect for the immunity of the foreign State. |
Решение КМП оставить решение вопросов, касающихся трудовых договоров, на усмотрение прежде всего государства суда представляется разумным, поскольку это позволяет сохранить сложное равновесие, которое должно существовать между защитой прав местных работников и соблюдением иммунитета иностранного государства. |
To be sure, application of either standard would give rise to controversy, given the cultural, social, economic and legal differences which might exist between the host State and the foreign State. |
Конечно, применение любого стандарта вызывает полемику, учитывая культурные, социальные, экономические и юридические различия, которые могут существовать между принимающим государством и иностранным государством. |