This type of selectivity alters the balance that should exist in the work of the Agency, and it acts to the detriment of the importance attached by the majority of Member States to activities aimed at promoting international cooperation in this field. |
Такой избирательный подход нарушает баланс, который должен существовать в работе Агентства, и это принижает ту важность, которую придает большинство государств-членов деятельности, направленной на обеспечение международного сотрудничества в этой области. |
But of all those factors the only one that continues to exist because of the will of another Government whose declared objective is to harm us, and the only one that could be made to disappear by a political act, is the economic blockade. |
Из всех этих факторов упорно продолжает существовать по воле другого правительства, стремящегося нанести нам ущерб, лишь один фактор, который мог бы исчезнуть в результате принятия политического решения, - это экономическая блокада. |
It remains the case, however, that the institutional strengthening of the electoral process and the holding of democratic elections are not ends in and of themselves, but, rather, the underpinnings of a climate of confidence in which the electorate can exist. |
Однако очевидно, что организационное укрепление процесса выборов и проведение демократических выборов - это не самоцель, а скорее основа создания обстановки доверия, в которой могут существовать избиратели. |
in cases of State succession in which the predecessor State continues to exist after the territorial change, such as secession and transfer of part of a territory. |
в случаях правопреемства государств, когда государство-предшественник продолжает существовать после территориального изменения, например в случае отделения или передачи части территории. |
In cases of separation of part of a territory, the legal order of the predecessor State continues to exist in that State and may at the same time be taken over (maintained) by the successor State. |
В случае отделения части территории правовая система государства-предшественника продолжает существовать в нем и может одновременно с этим быть усвоена (сохранена) государством-преемником. |
(a) A medical condition may exist necessitating a level of comfort not available in the normal standard of accommodation to which the traveller is entitled. |
а) могут существовать медицинские показания, при которых требуется более высокий уровень комфортности, чем в установленном классе проезда, на который имеет право данный пассажир. |
I have done so not because I am biased, but because we in Gabon believe that true peace cannot exist amid poverty and destruction. |
Я сделал это не потому, что я пристрастен, но потому, что мы, в Габоне, считаем, что реальный мир не может существовать в условиях бедности и нищеты. |
No research had been carried out on any differences which might exist in the average wages of men and women within the same sector; however, the question had been raised, and would continue to be analysed by the Government. |
Исследований различий, которые могут существовать в средней заработной плате мужчин и женщин, работающих в одной и той же отрасли, не проводилось; однако этот вопрос был поднят и будет и далее анализироваться правительством. |
It was encouraging to note that no organization promoting or inciting racial discrimination could exist legally in India and that the Constitution and laws made it clear that the State would take action to prevent activities and propaganda that incited racial discrimination. |
Обращает на себя внимание тот многообещающий факт, что в Индии не могут законно существовать организации, поощряющие расовую дискриминацию и подстрекательство к ней, и что в Конституции и законах четко указано: государство принимает меры для недопущения действий и пропаганды, побуждающих к расовой дискриминации. |
OIC member States consider all five States that emerged after the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, which ceased to exist, equal successors which must apply for membership in order to become States Members of the United Nations. |
Государства - члены ОИК считают все пять государств, возникших после распада Социалистической Федеративной Республики Югославии, которая перестала существовать, равноправными правопреемниками, которые должны подать заявления о приеме в члены, с тем чтобы стать государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
The Russian Federation considers that, in the case of the succession of States, when the predecessor State ceases to exist, all of its citizens have the right to acquire the citizenship of the successor State. |
Российская Федерация считает, что в случае правопреемства государств, когда государство-предшественник прекращает существовать, все его граждане имеют право на приобретение гражданства государства-преемника. |
The Commission chooses to describe the link which must exist between the persons concerned and a particular State concerned by means of the expression "appropriate connection", which should be interpreted in a broader sense than the notion of "genuine link". |
Комиссия предпочитает описать связь, которая должна существовать между затрагиваемыми лицами и конкретным затрагиваемым государством с помощью выражения "надлежащая связь", которое следует толковать в более широком смысле, нежели понятие "реальная связь". |
The view was expressed that the fact that there had been consent did not mean that the rule from which the obligation derived ceased to exist or even that it had been suspended. |
Было выражено мнение о том, что дача согласия не означает, что норма, на которой основано обязательство, прекратила существовать или что ее действие было приостановлено. |
In the latter case, the right to compensation may exist independently of whether the arrest or detention can be regarded as the basis for a claim under article 9, paragraph 1, provided that it is unlawful under domestic law. |
В последнем случае право на компенсацию может существовать независимо от того, можно ли квалифицировать арест или задержание как основание для требования в рамках пункта 1 статьи 9, при условии, что такой арест или задержание являются незаконными согласно внутреннему праву. |
It is therefore impossible for an independent and impartial judiciary to exist as an institution and for independent judges and lawyers to function and discharge their rightful roles in such an environment. |
В таких условиях независимые и беспристрастные судебные органы, как государственный институт, не могут существовать и независимые судьи и адвокаты не могут нормально работать и выполнять порученную им роль. |
The person will be untied when the reasons for which the person has been tied cease to exist. |
Когда причины, по которым на данное лицо были надеты наручники, перестают существовать, наручники снимаются. |
Modification or termination of recognition must be possible if the grounds for granting recognition ceased to exist, such as where the conduct of the foreign representative substantially harmed the interests of the local creditors. |
Изменение характера или прекращение действия признания должно быть возможным, если перестают существовать основания для предоставления признания, как, например, в том случае, когда поведение иностранного представителя наносит существенный вред интересам местных кредиторов. |
Paragraph 3 (b) dealt with the balance that should exist in the Court between judges with expertise in criminal law and those with expertise in international law. |
Пункт З Ь) касается той сбалансированности, которая должна существовать в Суде между судьями, являющимися специалистами по уголовному праву, и судьями, являющимися специалистами по международному праву. |
The provisions of articles 15, 16, 17 and 18 do not prevent modification or termination of recognition if it is shown that the grounds for granting it were fully or partially lacking or have ceased to exist. |
Положения статей 15, 16, 17 и 18 не препятствуют изменению или прекращению признания, если доказано, что основания для его предоставления полностью или частично отсутствовали или прекратили существовать. |
Mr. RECHETOV said that, given the doubts as to the legislative situation, the Committee should avoid falling into the trap of referring to laws that might not exist or had been amended. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, учитывая сомнения в отношении положения в законодательной области, Комитету следует избегать возможности попасть в ловушку, ссылаясь на законы, которые могут не существовать или в которые были внесены поправки. |
Saint Kitts and Nevis would like to encourage the parties to engage in meaningful and renewed dialogue and to develop partnership and respect for each other despite differences that may exist on either side, recognizing that dialogue is key. |
Сент-Китс и Невис рекомендуют сторонам возобновить действенный диалог и развивать партнерские отношения и уважение к друг другу, несмотря на разногласия, которые могут существовать у каждой стороны, признавая при этом, что диалог является ключевым элементом. |
Furthermore, the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia has continued to express its strong preference for a longer extension of the mandate of UNPREDEP on the ground that the reasons which led to the establishment of the mission continue to exist. |
Кроме того, правительство бывшей югославской Республики Македонии продолжает весьма активно высказываться в пользу продления мандата СПРООН на более длительный срок на том основании, что причины, приведшие к учреждению этой миссии, по-прежнему продолжают существовать. |
In short, in the present-day reality, no one country, big or small, rich or poor, weak or powerful, can exist in isolation or act unilaterally without suffering the consequences of its actions. |
Одним словом, в условиях современной действительности ни одна страна - большая или малая, богатая или бедная, слабая или могущественная - не может существовать в изоляции или действовать в одностороннем порядке без того, чтобы не почувствовать на себе последствия своих действий. |
An unemployment rate of approximately 2 per cent and an underemployment rate of approximately 3 to 4 per cent may exist along with an incidence of poverty ranging between 30 to 40 per cent. |
Уровень безработицы, составляющий примерно 2 процента, и уровень неполной занятости около 3-4 процентов могут существовать наряду с уровнем нищеты между 30 и 40 процентами. |
The omission of that provision is a consequence of the fact that, in the case of separation of part or parts of the territory, the predecessor State does not cease to exist. |
Исключение этого положения обусловлено тем, что в случае отделения части или частей территории государство-предшественник не прекращает существовать. |