Two fixed ideas can no more exist together in the moral world than two bodies can occupy one and the same place in the physical world. |
Две неподвижные идеи не могут вместе существовать в нравственной природе, так же, как два тела не могут в физическом мире занимать одно и то же место. |
So if you kill me, you're killing yourself and everything else that ever existed or will exist! |
Убив меня, ты убьёшь себя, и всё, что когда-либо было или будет существовать! |
Our friends from engadget has made a video where we see the inside of the latest Mac Pro, mac this really beautiful, I think it is undoubtedly one of the best designs that can exist, but I already ordered one. |
Наши друзья из engadget сделал видео, где мы видим внутри самой последней Mac Pro, Mac это действительно красиво, я думаю, что, несомненно, является одним из лучших образцов, которые могут существовать, но я уже заказал одному. |
You hope it'll consume you and you'll cease to exist at a point of perfect ecstasy, and there's this certainty you'll flash into the heavens and become a star and create a whole new race of beings. |
Ты надеешься, что это поглотит тебя, и ты прекратишь существовать в момент наивысшего экстаза, и появляется уверенность, что ты будешь сиять в небесах, превратишься в звезду и создашь абсолютно новую расу. |
"Peace of mind may not exist, but one must keep loyal to one's self." |
"Душевный покой не может существовать, но нужно сохранять лояльность по отношению к себе". |
If Vanellope was never meant to exist, then why is her picture on the side of the game console? |
Если Ванилопа и не должна была существовать, то откуда на стенке игрового автомата её изображение? |
Such response plans should not only exist for public authorities; they should also be developed by all operators handling high-risk CBRN materials and for other high-risk facilities. |
Такие планы реагирования должны существовать не только применительно к публичным ведомствам; они также должны разрабатываться всеми операторами, работающими с ХБРЯ материалами высокого риска, и применительно к другим объектам высокого риска. |
Paralysis ultimately serves the status quo - in which nuclear weapons continue to exist and, by their very existence, continue to pose a grave threat to all mankind. |
Паралич в конечном счете способствует сохранению статус-кво, при котором ядерное оружие продолжает существовать и в силу самого своего существования продолжает создавать серьезную угрозу для всего человечества. |
Ways in which a procurement contract could enter into force were provided for in article 21, and the text of the draft revised Guide to Enactment relating to article 21 made it clear that differences in that respect might well exist between countries with different legal traditions. |
Способы вступления договора о закупках в силу изложены в статье 21, а в тексте проекта пересмотренного Руководства по принятию, относящемуся к статье 21, ясно указано, что в этом отношении между странами с разными правовыми системами могут существовать различия. |
In this scenario, the differences between the Community and the Rhine ship's certificates would practically cease to exist; both would give admittance to the same waterways. |
В соответствии с таким сценарием различие между рейнскими судовыми удостоверениями и судовыми удостоверениями Сообщества перестало бы существовать; и те и другие давали бы доступ к одним и тем же внутренним водным путям. |
Information-sharing arrangements should exist to ensure that, in circumstances where the financing of terrorism is suspected, there are formal procedures to notify and give full assistance to the relevant law enforcement agencies, as well as making sure the relevant bank supervisors are informed. |
Должны существовать договоренности об обмене информацией для того, чтобы в случаях, когда возникают подозрения в финансировании терроризма, можно было воспользоваться официальными процедурами для уведомления и оказания всесторонней помощи соответствующим правоприменительным учреждениям, а также обеспечить информирование соответствующих органов по банковскому контролю. |
Since the draft resolution is a recommendation to Member States and becomes effective only after ratification by two thirds of the membership, the enlarged Security Council would not exist yet. |
Поскольку проект резолюции является рекомендацией для государств-членов и вступает в силу только после того, как его ратифицируют две трети государств-членов, расширенный состав Совета Безопасности существовать фактически не будет. |
In particular, on the checks and balances that must exist between the General Assembly and the Security Council, the report, regrettably, does not take up any of the recommendations contained in the non-paper prepared by the Open-ended Working Group on Security Council reform. |
В частности, что касается принципа взаимозависимости и взаимоограничения, который должен существовать между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, в докладе, к сожалению, не рассматривается ни одна из рекомендаций, содержащихся в неофициальном документе, подготовленном Рабочей группой открытого состава по реформе Совета Безопасности. |
In addition, the necessity whether to hold the patient further in a psychiatric institution shall be reviewed regularly at reasonable intervals by a court or a competent independent and impartial organ and the patient shall be released if the grounds for his detention do not exist any longer. |
Кроме того, суд или компетентный независимый и беспристрастный орган регулярно рассматривает через разумные интервалы времени необходимость дальнейшего содержания пациента в психиатрическом учреждении, и, если основания для его содержания там перестают существовать, пациент выпускается из него. |
So, while I'm waiting for this mysterious perfect match who may or may not exist, I'm supposed to just be alone? |
Ну, и пока я жду этой загадочной идеальной пары, которая может и не существовать вовсе, я что, должен остаться один? |
First, there must exist mechanisms through which the culpability of the State can be ascertained in case of failure to adopt and implement appropriate policies and sanctions can be imposed if it is indeed found culpable. |
Во-первых, должны существовать механизмы, с помощью которых может быть установлена вина государства в случае непринятия или неосуществления им надлежащей политики, и могут быть наложены санкции, если действительно будет доказана его вина. |
The Executive Secretary emphasized that the UNECE exists, and will continue to exist, because its work is valuable and contributes to the formulation and implementation of the UN values, policies and tasks in the region. |
Исполнительный секретарь подчеркнула, что ЕЭК ООН существует и будет и далее существовать, поскольку ее работа имеет важное значение и содействует формулированию и реализации ценностей, политики и задач ООН в регионе. |
Will the State simply cease to exist or will some form of recognition of non-existence, at least on the part of the United Nations, be required? |
Перестанет ли такое государство просто существовать или потребуется определенный вид признания несуществования по крайне мере со стороны Организации Объединенных Наций? |
Could such governments exist indefinitely, or only for so long as there were citizens whom they could, in some sense, represent? |
Могут ли такие правительства существовать в течение неопределенного времени или только до тех пор, пока имеются граждане, которых они в определенном смысле могут представлять? |
First, given the close links that must necessarily exist between the Court and the Assembly of States Parties, it was envisaged that the Assembly should meet whenever possible at The Hague, the city in which the Court had its seat. |
Во-первых, поскольку между Судом и Ассамблеей государств-участников должны существовать тесные отношения, предусматривается, что заседания Ассамблеи чаще всего будут происходить в Гааге, городе, где базируется Суд. |
While the Prevention of Discrimination Act, 1997 provides for legislation against discrimination in employment, recruitment and membership of professional bodies, there are situations where historically, certain anomalies may exist. |
Несмотря на то, что Закон о предупреждении дискриминации 1997 года содержит нормативные положения о запрещении дискриминации в сфере труда, найма на работу и членства в профессиональных организациях, в некоторых исторически сложившихся ситуациях могут существовать аномалии. |
The conditions that need to be proven to exist for a deportation decision to be suspended are more flexible than previously: that the urgency of the situation justifies such a suspension and that there is a serious doubt as to the legality of the decision. |
Условия, необходимые для приостановления действия о депортации, в настоящее время являются более гибкими, чем прежде: ситуация должна носить чрезвычайный характер, чтобы оправдывать такое приостанавливающее действие, и должны существовать серьезные сомнения в отношении законности принятого решения. |
She considers the facts to continue because the entitlement continues to exist and maintains that the right to complain is not limited to individual occurrences but generally concerns the right of victims of discrimination against women. |
Она считает, что факты продолжают иметь место, поскольку право на получение пособия продолжает существовать, и утверждает, что право на обращение с жалобой не ограничивается индивидуальными случаями, а в целом касается права жертв дискриминации в отношении женщин. |
The first is the difference which may exist in instructions sent respectively by Foreign Ministries on the one hand and treasuries and aid ministries on the other to their representatives on United Nations bodies and the international financial institutions in Washington. |
Первая из них кроется в тех различиях, которые могут существовать в инструкциях, направляемых соответственно министерствами иностранных дел, с одной стороны, и казначействами и министерствами по оказанию помощи, с другой, своим представителям в органах Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждениях в Вашингтоне. |
He argued that the remedy for chaos lies in breaking the vicious circle and building the confidence of the people in the economic future of their own countries and confidence in a world economy that permits the emergence of political and social conditions in which free institutions can exist. |
Он доказывал, что средством устранения хаоса является выход из замкнутого круга и укрепление веры народов в будущее экономическое развитие своих стран и мировой экономики, что позволит создать политические и социальные условия, в которых смогут существовать свободные институты. |