Английский - русский
Перевод слова Exist
Вариант перевода Существовать

Примеры в контексте "Exist - Существовать"

Примеры: Exist - Существовать
It is difficult to understand how institutionalized racism was allowed to exist for so long in the aftermath of the victory of democracy over Nazism and fascism. Трудно понять, как организационно оформленному расизму позволили так долго существовать после победы демократии над нацизмом и фашизмом.
Japan believes that this practical achievement will contribute to promoting greater social and economic cooperation in the region, given the degree of interdependence that can exist there. Япония считает, что это практическое достижение будет способствовать укреплению социального и экономического сотрудничества в регионе с учетом той степени взаимозависимости, которая может там существовать.
A question directly related to the previous one is the relationship that should exist between the court and the United Nations. Вопрос, который имеет прямое отношение к вышесказанному, касается связи, которая должна существовать между судом и Организацией Объединенных Наций.
That situation in itself had not necessarily been a tragedy, since other socialist federations in Europe had also dissolved and ceased to exist. В самой этой ситуации как таковой не было ничего трагичного, если принять во внимание, что и другие социалистические федерации в Европе также распались и прекратили существовать.
Just trying to meet people and exist in the world. Просто пытаюсь знакомиться с людьми и существовать в мире
Do you think such a mythical creature could possibly exist? Как считаешь, такое мифическое существо могло существовать?
Perhaps more important, the Vienna Declaration and Programme of Action clearly demonstrated that respect for basic human rights and fundamental freedoms can exist in a context of cultural diversity. Что, возможно, более важно: Венская декларация и Программа действий четко продемонстрировали, что уважение к основополагающим правам человека и основным свободам может существовать в контексте культурного разнообразия.
Such a situation, caused by unilateral measures not in keeping with the friendly relations, cooperation and good-neighbourliness that should exist between States, cannot leave us indifferent. Такое положение, вызванное односторонним применением мер, противоречащих отношениям дружбы, сотрудничества и добрососедства, которые должны существовать между государствами, не может оставить нас равнодушными.
When the parents settled down for the winter, the problem of school attendance by nomad children ceased to exist. Когда родители останавливаются в каком-либо месте для того, чтобы переждать зиму, проблема посещения школы перестает существовать.
Another view was that new paragraph (7) might serve a useful educational purpose by dispelling uncertainties that might exist as to the legal effect of an acknowledgement of receipt. Другая точка зрения касалась того, что новый пункт может служить полезной познавательной цели, рассеивая неопределенность, которая может существовать в отношении юридической силы подтверждения получения.
In the case of some crimes, however, such a relationship cannot exist, as the very nature of the crime makes clear. Тем не менее в случае некоторых преступлений такая связь не может существовать, как об этом свидетельствует сам характер акта.
An indigenous representative from the Russian Federation said that there was no reason to dissolve the present Working Group and that it should exist parallel to the permanent forum. Один представитель коренных народов из Российской Федерации заявил, что оснований для роспуска данной Рабочей группы нет и что она должна существовать наряду с постоянным форумом.
The above paragraph lays down the conditions which data messages should meet in order to satisfy requirements for storage of information that might exist under national laws. В вышеприведенном пункте определяются условия, которым должны отвечать сообщения данных, с тем чтобы выполнялись требования в отношении хранения информации, которые могут существовать в национальном законодательстве.
This provision was considered necessary in order to remove any uncertainty which might exist in some countries as to the validity of contracts concluded by electronic means. Это положение было сочтено необходимым с целью устранения неопределенности, которая может существовать в некоторых странах по вопросу о действительности контрактов, заключенных с помощью электронных средств.
National Governments have been involved in enacting legislation and establishing a regulatory framework that would remove any uncertainty which might exist owing to the use of electronic means of communication in international trade. Национальные правительства принимают имплементирующее законодательство и создают нормативную базу, позволяющие устранить неопределенность, которая может существовать в связи с использованием электронных средств связи в международной торговле.
The Cabinet of Ministers of the Government of Eritrea noted that there have been, and continue to exist, border disputes in certain localities along the common borders between Eritrea and Ethiopia. Кабинет министров правительства Эритреи отмечает, что существовали и продолжают существовать пограничные споры относительно некоторых районов вдоль общей границы между Эритреей и Эфиопией.
This denies the rights of the Commission to inspect additional, non-declared sites, where the capabilities for conducting proscribed or monitorable activities may exist. Это лишает Комиссию прав проводить инспекции на дополнительных, необъявленных объектах, где может существовать потенциал для осуществления запрещенных или подпадающих под наблюдение видов деятельности.
It should not be necessary for a non-governmental organization to apply individually to each section of the United Nations in which participation is desired: a standardized application should exist. Нет необходимости в том, чтобы та или иная неправительственная организация в индивидуальном порядке подавала заявку в каждое подразделение Организации Объединенных Наций, в работе которого она хотела бы участвовать; должно существовать стандартное заявление.
As the Secretary-General stated during the observance of World Press Freedom Day, We reaffirm that no democratic society can exist without a free, independent and pluralistic press... Как указал Генеральный секретарь во время празднования Всемирного дня свободы печати, мы подтверждаем, что демократическое общество не может существовать без свободной, независимой и плюралистической печати...
There may exist a consensus that the good of the whole requires such a sacrifice of individual rights. Может существовать консенсус в отношении того, что интересы общества в целом требуют от некоторых его участников пожертвовать своими личными правами.
Successful organizations are those whose members want them to exist and work to keep them changing as circumstances change. Успешно действуют те организации, члены которых хотят, чтобы они продолжали существовать, и стремятся их трансформировать по мере изменения окружающих условий.
In many cases the NGOs fail to develop the capacity for long-term sustainability and as soon as the donor's funding ends they cease to exist. Во многих случаях НПО не нарабатывают потенциала для обеспечения своей долгосрочной устойчивости и перестают существовать сразу после прекращения финансирования донором.
No specific requirement on their publication may exist, although a general requirement of transparency in public administration may apply. Конкретного требования о публикации подобных правил может и не существовать, хотя в этой связи может применяться общее требование о прозрачности деятельности публичных органов.
In addition, the recommendations contained in the paper do not display the proper balance which should exist between military necessity, humanitarian concerns and the availability of financial and technological resources for the application of the proposed technical improvements. Вдобавок рекомендациям, включенным в документ, недостает надлежащего баланса, который должен существовать между военной необходимостью, гуманитарными озабоченностями и наличностью финансовых и технологических ресурсов для применения предлагаемых технических усовершенствований.
True, much of Somalia continues to exist in a cycle of misery and political impasse, lacking a central authority, internal security and national cohesion. Действительно, большая часть Сомали продолжает существовать в условиях нищеты и политического тупика, характеризуется отсутствием централизованной власти, внутренней безопасности и национальной сплоченности.