| While they cease to exist, you give nature a chance to heal. | А так как они перестали существовать, ты дал природе шанс исцелить ее. |
| Chernobyl does not belong only to the past - the problems begotten by the disaster will exist for many years to come, and still more resources and efforts will be needed to overcome them. | Чернобыль принадлежит не только прошлому - порожденные бедствием проблемы будут существовать на протяжении многих последующих лет, и чтобы преодолеть их, потребуется еще много ресурсов и усилий. |
| Indeed, human beings simply cannot exist without culture and everybody's identity and human dignity would be an empty shell without it. | Действительно, люди просто не могут существовать без культуры, без которой были бы лишены всякого смысла своеобразие и человеческое достоинство каждого. |
| Banned in France by the government in 1822, it continued to exist in Ireland as part of the Supreme Grand Council of Rites (approved by the Grand Lodge of Ireland), set up 28 January 1838. | Устав Мемфис-Мицраим, запрещенный правительством Франции в 1822 году, продолжал существовать в Ирландии в качестве части высшего Великого Совета обрядов (одобренного Великой ложей Ирландии), созданного 28 января 1838 года. |
| I can exist without him. | Я могу существовать и без него. |
| A number of critical preconditions must also exist if TCDC activities are to be optimally implemented. | Для оптимального осуществления мероприятий по ТСРС должен иметься также ряд важных предпосылок. |
| As regards working out an international instrument on outer space, it was suggested that the most efficient legal approach would be to incrementally secure international instruments in the areas where consensus may exist. | В качестве наиболее эффективного юридического подхода к разработке международного документа по космическому пространству была предложена поэтапная подготовка международных документов в областях, где может иметься консенсус. |
| Opportunities for improvement may nevertheless exist in this rating category, and if so, will be communicated separately to management for implementation at its discretion. | Вместе с тем в этой оценочной категории могут иметься возможности для усовершенствований, и в таком случае о них будет отдельно сообщено руководству, чтобы оно использовало их по своему усмотрению. |
| This can be problematic, in particular for countries experiencing rapid rates of change in their development, as the published figures may no longer be a good representation of the current status and more recent statistics may exist at the national level. | Иногда это создает проблемы, в частности, для стран, темпы развития в которых стремительно меняются, поскольку опубликованные данные могут неадекватно отражать текущее положение дел, а на национальном уровне могут иметься более свежие статистические данные. |
| According to the Committee's jurisprudence, specific grounds must exist indicating that the individual concerned would be personally at risk of being subjected to torture. | Согласно правовой практике Комитета, должны иметься конкретные основания, указывающие на то, что именно этому лицу будет грозить опасность применения пыток. |
| Another problem faced by East Timor is the tangible security threat that continues to exist on its border. | Другая проблема, стоящая перед Восточным Тимором, - это ощутимая угроза безопасности, которая продолжает сохраняться на его границе. |
| The claims will continue to exist and would not be included in any discharge. | Эти требования будут сохраняться и не будут включаться в любое освобождение от ответственности. |
| Assuming that this disparity will continue to exist, it is imperative to gain the understanding and support of the general public before introducing an alternative service system. | Если предположить, что такое неравенство будет сохраняться, то, прежде чем вводить систему альтернативной службы, необходимо заручиться пониманием и поддержкой всего населения в целом. |
| Unfortunately, gender inequality continued to exist throughout the world, even in countries whose legislation proclaimed equality in the civil and social spheres. | К сожалению, неравноправие женщин и мужчин продолжает сохраняться во всех странах мира, даже в тех, где законодательно закреплено равенство женщин и мужчин в гражданской и социальной сферах. |
| Given the resource constraints of the Government, NGOs are increasingly encouraged to step in to promote the interests of the child for, as long as poverty looms large, discrimination and exploitation will continue to exist in one form or another. | Ввиду ограниченности ресурсов, которыми располагает правительство, неправительственные организации все активнее поощряются к осуществлению деятельности в интересах детей, поскольку до тех пор, пока в стране будет столь остро стоять проблема нищеты, будут сохраняться те или иные формы дискриминации и эксплуатации. |
| So I got this theory, in private, that I don't actually exist. | Поэтому у меня есть теория, между нами, что я не существую. |
| There are certain offices which exist only in particular lodges, or only in the lodges of one particular jurisdiction. | Есть определённые должности, существующие в отдельных ложах или в ложах отдельных юрисдикций. |
| So long as she's here, this country has a right to exist. | и пока она тут, у страны есть право на существование. |
| So, we have a millionaire that doesn't exist, but a million dollars that does. | У нас есть миллионер, которого не существует, зато определённо существует миллион. |
| We may not even be aware of them, but they exist nevertheless. | Иногда мы их не замечаем... Но они всё равно есть. |
| I've never liked brussels sprouts, but I don't deny they exist. | Мне никогда не нравилась брюсселькая капуста, но я не отрицаю ее существования. |
| This process calls for increasing harmonization or convergence of environmental standards where valid reasons for differences do not exist and where there are significant obstacles to trade. | Этот процесс порождает необходимость более высокого уровня гармонизации или конвергенции природоохранных норм в тех случаях, где нет обоснованных причин для существования различий, и там, где имеются серьезные препятствия на пути развития торговли. |
| Were such a market for science to exist, scientists would form enterprises, just like businesses, the best of which would succeed, while others would fail. | В условиях существования такого рынка для научных исследований, ученые образовывали бы предприятия, совсем как в бизнесе, лучшие из которых добивались бы успеха, а остальные терпели бы поражение. |
| Developing countries could attract increased official development assistance for the water sector by demonstrating a strong political commitment through incorporating water and sanitation goals into their poverty reduction strategies and national sustainable development strategies, where they exist. | Развивающиеся страны могли бы привлекать больший объем официальной помощи в целях развития в сектор водоснабжения за счет проявления сильной политической приверженности на основе включения целей в сфере водоснабжения и санитарии в свои стратегии сокращения нищеты и национальные стратегии устойчивого развития в случае их существования. |
| The risks of duplication and a responsibility gap between the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs, noted in a previous OIOS audit conducted in 2006, continued to exist. | Возможность дублирования функций Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам, а также существования пробелов в сфере ответственности, о которой говорилось в докладе УСВН о результатах ревизии 2006 года, по-прежнему существует. |
| In such scenarios, functional requirements exist for voice communications within and throughout the interim civil administration. | В таких миссиях функциональные потребности включают наличие систем голосовой связи между всеми подразделениями временной гражданской администрации. |
| States must ensure that adequate legislative and other safeguards exist to protect and promote the work of human rights defenders working on children's right to health. | Государства должны обеспечить наличие надлежащих законодательных и иных гарантий для защиты и поощрения работы правозащитников, занимающихся вопросами права детей на здоровье. |
| They stress that it is to be expected that many gaps exist in our understanding of potential climate change impacts and adaptation strategies in the transportation sector. | Авторы подчеркивают, что следует предполагать наличие большого числа пробелов в нашем понимании потенциальных последствий изменения климата и стратегий адаптации в транспортном секторе. |
| Some delegations suggested that the Security Council, with the support of the Secretary-General, should ensure that fair and clear procedures exist for the listing and de-listing of individuals and entities from sanctions lists, as well as the granting of humanitarian exemptions. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что Совету Безопасности при поддержке Генерального секретаря следует обеспечить наличие объективных и четких процедур, касающихся включения лиц и организаций в перечни комитетов по санкциям и их исключения из них, а также предоставления исключений по гуманитарным соображениям. |
| The Committee is further concerned that a barrier to women's participation in the labour market is that too few childcare facilities exist. | Комитет далее обеспокоен тем, что одним из препятствий на пути расширения участия женщин на рынке труда является наличие слишком малого числа учреждений по уходу за детьми. |
| A strictly unilateral legal act may exist when the State has the intention of formulating it as such. | Сугубо односторонний юридический акт может иметь место в том случае, если государство намерено сформулировать именно такой акт. |
| It provides a historic opportunity for the accession of developing countries to permanent membership, thereby putting an end to an imbalance that should no longer exist. | Он обеспечивает историческую возможность развивающимся странам стать постоянными членами, что положит конец дисбалансу, который не должен более иметь место. |
| The explanatory report on the Convention underlines the complexity of the issue of consent and provides guidelines regarding the key issues involved, including the stages at which "consent" may exist, stating that: | В пояснительном докладе по этой Конвенции подчеркивается сложный характер вопроса о согласии и содержатся руководящие указания в отношении связанных с этим ключевых вопросов, включая этапы, на которых "согласие" может иметь место, следующим образом: |
| She considers the facts to continue because the entitlement continues to exist and maintains that the right to complain is not limited to individual occurrences but generally concerns the right of victims of discrimination against women. | Она считает, что факты продолжают иметь место, поскольку право на получение пособия продолжает существовать, и утверждает, что право на обращение с жалобой не ограничивается индивидуальными случаями, а в целом касается права жертв дискриминации в отношении женщин. |
| (c) National and regional policies aimed at transforming international legal obligations into national legal systems exist or are developed; and events requiring reporting or use of procedures envisaged by the relevant resolutions of the General Assembly continue to occur. | с) уже разработана или будет разработана политика на национальном и региональном уровнях, направленная на обеспечение соблюдения международных правовых обязательств в рамках национальных правовых систем, и по-прежнему будут иметь место случаи, требующие представления соответствующей информации или использования процедур, предусмотренных соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
| Where such regulations exist, it is not evident whether they continue to be invoked in practice in individual cases. | Но и в тех странах, где действуют такие положения, они необязательно продолжают применяться на практике при рассмотрении конкретных дел. |
| In Tajikistan, bodies exist at every level to deal with issues concerning the family, women and children. | В Республике Таджикистан на всех уровнях действуют органы, занимающиеся проблемами семьи, женщин и детей. |
| Similar provisions also exist with regard to the authorization of genetically modified feed. | Аналогичные положения также действуют в отношении выдачи разрешений на реализацию генетически измененных кормов. |
| In particular, the State party disagrees with the suggestion that rules or standards which are said to exist under customary international law or under other international agreements may be imported into the Covenant. | В частности, государство-участник не согласно с утверждением, что нормы или стандарты, которые, как известно, действуют в соответствии с обычным международным правом или с другими международными соглашениями, могут быть инкорпорированы в Пакт. |
| Where the areas did exist, their activity was developing along lines that only rarely were governed by an overall planning perspective and were more often based on improvised initiatives and the personal professionalism of individual educators. | Там, где такие центры существуют, их функционирование редко когда регулируется общим перспективным планом, а чаще всего они действуют на основе импровизированных программ и на энтузиазме отдельных преподавателей. |
| So no one knows you exist, except your parents, if they're still alive. | Значит, никто не знает о твоем существовании, кроме твоих родителей, если они еще живы. |
| Now, it's like he barely knows I exist. | А сейчас он будто вовсе забыл о моём существовании. |
| Maybe I'll pretend that I don't know you exist. | Может, мне притвориться, что я не знаю о твоём существовании? |
| The longer he forgets I exist, the longer we keep our home. | Чем дольше он не помнит о моем существовании, тем дольше мы сохраняем дом. |
| In paragraph 5.2 the Working Group had considered the question of the existence of minorities and had taken the view that the degree of permanence connoted by the term "exist" was irrelevant. | В пункте 5.2 рассматривается вопрос о существовании меньшинств и высказывается тезис, что степень постоянства пребывания, ассоциируемая с термином "существовать", не имеет отношения к сути вопроса. |
| Thus, with respect to the evaluation criteria mentioned above there may exist numerous occasions in which market benchmarking evaluations of patents prove inconvenient or fall short. | Таким образом, что касается вышеперечисленных критериев оценки, то могут возникать разнообразные ситуации, в которых оценка патентов путем рыночного бенчмаркинга оказывается затруднительной или недостаточной. |
| A wider array of indicators, both quantitative and qualitative, would enable managers to obtain a more accurate picture of performance and take more targeted actions to address any problems that might exist in that regard. | Более широкий спектр количественных и качественных показателей позволит руководителям получать более точное представление о работе сотрудников и принимать более целенаправленные меры для решения любых проблем, которые могут возникать в этой связи. |
| Similarly, exceptional circumstances may exist if the spouse living in Denmark has custody of or right of access to under-age children living in Denmark. | Аналогичным образом, исключительные обстоятельства могут возникать в тех случаях, когда супруг, проживающий в Дании, обладает правами опекуна или доступа к проживающим в Дании малолетним детям. |
| In practice, situations might exist where, even without such a legal entitlement, it might be in the public interest to extend the concession period, for example, in order to allow the project to be completed. | На практике могут возникать ситуации, когда даже при отсутствии такого юридического права продление срока концессии, например, с целью создания возможности завершения проекта будет отвечать публичным инте-ресам. |
| The experts realized that there exist a number of private contractual arrangements addressing some of the problems that could arise during the carriage of goods under different modal liability regimes. | Эксперты осознают, что существует ряд частных соглашений, затрагивающих некоторые из проблем, которые могут возникать в ходе перевозки грузов в соответствии с режимами ответственности, регулирующими функционирование различных видов транспорта. |
| Although such policies exist in many entities, a number of them reported some difficulties in applying them. | Несмотря на то, что такие виды политики предусмотрены во многих подразделениях и учреждениях, некоторые из них сообщили об определенных трудностях в их проведении. |
| Rules for exemption exist for pharmaceutical products ready for use of Class 3 with subsidiary risk 6.1, and of Class 6.1. | Для готовых к употреблению изделий фармацевтической промышленности класса З с дополнительной опасностью 6.1 и класса 6.1 предусмотрены правила, касающиеся их освобождения от действия требований. |
| One third of countries still lack legal protection from HIV-related discrimination, and even where laws exist, the degree to which protective legislation is enforced is unclear. | В одной трети стран все еще не предусмотрены меры правовой защиты от связанной с ВИЧ дискриминацией и даже в тех из них, в которых существует соответствующее законодательство, отсутствует ясность в вопросе о том, в какой степени обеспечивается применение таких защитительных законов. |
| Powers exist to seize cash under s., Criminal Justice Act, 1994 but are confined to drugs-linked cash being imported or exported from the state. | Предусмотрены полномочия, касающиеся изъятия наличных средств согласно статье 38 Закона об уголовном правосудии 1994 года, однако они ограничиваются наличными средствами, имеющими отношение к наркотикам, которые ввозятся в государство или вывозятся из него. |
| The requirements needed for regular physical checks of the final usage of exported goods abroad (connected with ex-territory competence) do not currently exist in Czech law. | В настоящее время в чешском законодательстве не предусмотрены требования в отношении регулярных физических проверок на предмет конечных целей использования экспортируемых товаров (в связи с экстерриториальной компетенцией). |
| Moreover, cross-border networks exist in this area, and Liechtenstein participates in various such projects. | Кроме того, для работы в этой области созданы трансграничные сети, и Лихтенштейн принимает участие в различных соответствующих проектах. |
| Core services currently exist, with full capacity scheduled to be implemented by the second quarter of 2004 | Основные службы уже созданы, а в полном объеме данную систему планируется внедрить во втором квартале 2004 года |
| Effective complaint, investigative and prosecution mechanisms exist throughout the relevant law enforcement authorities, as detailed in our previous reports, as well as in sections 36-50 above. | Эффективные механизмы рассмотрения жалоб, проведения расследований и осуществления преследования созданы во всех соответствующих правоохранительных органах, о чем подробно сообщалось в наших предыдущих докладах, а также в пунктах 36-50 выше. |
| Because of this, there exist six witch camps in the country where women suspected of being witches can flee for safety. | В Гане созданы специальные «лагеря ведьм», где могут жить люди, изгнанные из своих деревень из-за подозрений в колдовстве. |
| At the same time, it is our conviction that meaningful institutional reform cannot commence until a legitimate government is in place and other crucial preconditions exist. | В то же время мы убеждены в том, что нельзя приступать к осуществлению конструктивной институциональной реформы до тех пор, пока к власти не придет законное правительство и не будут созданы другие важные предпосылки . |
| However, significant differences in health and education levels exist between the rural and urban areas. | Однако между сельскими и городскими районами наблюдается заметная разница в уровне развития здравоохранения и образования. |
| Significant disparities exist in almost all countries, often masked by national figures. | Почти во всех странах наблюдается значительный дисбаланс, часто маскируемый национальной статистикой. |
| Key capability gaps remain, however, in aviation, intelligence and special operations, and developmental shortfalls exist in areas such as systems maintenance, requirement forecasting and human capital. | Вместе с тем крупные ресурсные несоответствия сохраняются в авиации, разведке и спецоперациях, а недостаточный уровень развития наблюдается в таких областях, как техническое обслуживание систем, прогнозирование потребностей и человеческий капитал. |
| It is staggering how, in our world of advanced medical technology, these huge numbers exist, and that the already enormous number of children born too early is increasing at an alarming rate. | Поразительно, что в нашем мире передовых медицинских технологий наблюдается существование такого огромного числа преждевременных деторождений и что итак уже огромное число преждевременно рождающихся детей растет вызывающими тревоге темпами. |
| The special event of the General Assembly to be held in September 2013 to follow up efforts made towards achieving the Goals will provide an opportunity to identify major gaps that exist and highlight the urgency of accelerating progress in countries that are not on track. | Специальное мероприятие Генеральной Ассамблеи по последующим действиям в области достижения Целей, которое будет проходить в сентябре 2013 года, предоставит возможность определить основные различия, которые существуют, и позволит сосредоточить внимание на настоятельной необходимости ускорения прогресса в странах, в которых наблюдается отставание от графика. |
| Action plans are implemented regionally by legally binding conventions, where such exist. | Планы действий осуществляются в региональном масштабе в соответствии с юридически обязательными конвенциями, где таковые существуют. |
| Frequently, even where minority languages are officially recognized and legal provisions exist this does not result in implementation of rights in practice. | Часто даже в случае официального признания языков меньшинств и наличия правовых норм такие права не осуществляются на практике. |
| BDP will also continue to explore ways to create capacities in programme countries to enable them to tap into the immense resources (finance, management and technologies) that exist in the private sector for investments that are socially and environmentally just. | Кроме того, БПР будет продолжать изучать пути создания в странах, в которых осуществляются программы, возможностей, которые позволят им использовать часть колоссальных ресурсов (финансовых, управленческих и технических), имеющихся в частном секторе для обоснованного с социальной и экологической точек зрения инвестирования. |
| Where regional seas programmes do not exist or are not functioning adequately, the experts called upon the Executive Director to assist Governments in those regions to participate in the preparatory process for the intergovernmental review meeting. | Там, где нет программ по региональным морям или они осуществляются не так, как надо, эксперты призвали Директора-исполнителя помогать правительствам в этих регионах принимать участие в процессе подготовки к межправительственному обзорному совещанию. |
| In southern Africa, good research projects exist and produce convincing information about indicators. | В южной части Африки осуществляются эффективные исследовательские проекты, дающие убедительную информацию о показателях. |
| Moreover, his delegation was of the view that States should address whatever deficit might exist in fulfilling their domestic and international legal obligations. | Кроме того, делегация Тринидада и Тобаго считает, что государствам необходимо ликвидировать любой дефицит, который может возникнуть в связи с выполнением их внутренних и международных правовых обязательств. |
| Participants may wish to share information and views on preparations for the Conference at the regional level and any opportunities that may exist for highlighting the Strategic Approach to International Chemicals Management in the work of the Conference. | Участники, возможно, пожелают поделиться информацией и мнениями о подготовке к "Рио+20" на региональном уровне и о любых возможностях, которые могут возникнуть для того, чтобы обратить внимание на Стратегический подход к международному регулированию химических веществ во время работы Конференции. |
| Several standards exist for transmitting data and images and for making electronic medical records, and compatibility problems could therefore arise. | В области передачи данных и изображений, а также электронного оформления медицинской информации существует несколько стандартов, и в этой связи могут возникнуть проблемы совместимости. |
| In some countries where those approval requirements exist, Governments have sometimes agreed in the project agreement to compensate the concessionaire for all costs incurred in the event the final approval of a project is withheld for reasons not imputable to the concessionaire. | В некоторых странах, где существуют подобные требования в отношении утверждения, правительства иногда соглашались в проектном соглашении выплачивать концессионеру компенсацию в отношении всех расходов, которые могут возникнуть в том случае, если окончательное утверждение проекта задерживается по причинам, не зависящим от концессионера. |
| Vulnerability can be created or worsened through the forces of the market and the power relationships which exist in every society: vested interests, competing groups and ethnic rivalries may act to protect their own interests. | Проблема уязвимости может возникнуть или обостриться под воздействием рыночных факторов и соотношения сил, существующего в каждом обществе: в борьбу вступают крупные предприниматели, конкурирующие группы и конфликтующие этнические группы, стремящиеся защитить собственные интересы. |
| The singularity of Chavin is that like Caral, the influence of which is clearly seen in its culture, it managed to exist almost a thousand years without wars and conflicts with neighbours. | Необычность Чавина заключается и в том, что, как и Караль, влияние которого явно просматривается в его культуре, он сумел просуществовать почти тысячу лет без войн и конфликтов с соседями. |
| Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |
| In contrast to vortices, storms are short-lived phenomena; the strongest of them may exist for several months, while the average lifetime is only 3-4 days. | В отличие от вихрей, грозы - короткоживущее явление, самая мощная из них может просуществовать несколько месяцев, тогда как средняя продолжительность существования - 3-4 дня. |
| Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |