| Fourth, the entire membrane may exist in the Lo phase. | В-четвёртых, вся мембрана может существовать в Lo-фазе. |
| Physical variations may exist within a species as well, making it important to use other sources to distinguish between the two species. | Физические вариации могут существовать и внутри одного вида, что делает важным использование других ключей для различения этих двух видов. |
| Have you ever craved someone so much... that you didn't exist any more? | Боготворила кого-нибудь настолько, что переставала существовать? |
| It was no longer a question of debating whether e-commerce would exist or not; it was here already and would grow even faster in the years to come. | Уже не обсуждается вопрос о том, будет ли существовать электронная торговля, поскольку она уже осуществляется и будет расширяться еще быстрее в ближайшие годы. |
| "Where possible, the resettlement plan should allow the affected Indigenous Peoples to return to the lands and territories they traditionally owned, or customarily used or occupied, if the reasons for their relocation cease to exist." | «В тех случаях, когда это возможно, план переселения должен позволять переселяемым коренным народам их возвращение на земли и территории, которыми они традиционно владели или которые они обычно использовали или занимали, если прекращают существовать причины для их переселения». |
| The State party recalls that additional grounds must exist. | Государство-участник напоминает, что для этого должны иметься и дополнительные основания. |
| However, doubts were expressed as to whether the suggested language was fully consistent with other references to usages and practices (or to technical standards) that might exist in international texts in the field of international trade law. | Вместе с тем были высказаны сомнения в том, что предложенная формулировка полностью соответствует другим ссылкам на обычаи и практику (или технических стандартов), которые могут иметься в международных документах в области права международной торговли. |
| In addition, conventional options may exist for one or the other among them that could substitute for nuclear missions and, in themselves pose a threat to the survivability of the nuclear deterrent of others, in particular if the latter are relatively small. | Кроме того, у одного или другого среди них может иметься возможность применения обычных вооружений, которые могут выполнять роль заменителей ядерных средств и тем самым создают угрозу живучести потенциала ядерного сдерживания, которым обладают другие, особенно если этот потенциал сдерживания относительно невелик. |
| Developing comparative advantages or attracting capital to develop export-driven sectors is only possible under certain circumstances which might not necessarily exist in a landlocked country that is far from major markets and has no real access via viable transit routes to the sea. | Развитие сравнительных преимуществ или привлечение капитала для развития экспортных секторов возможно только при определенных условиях, которые могут не всегда иметься в наличие в не имеющей выхода к морю стране, расположенной далеко от основных рынков и не имеющей реального доступа к надежным транзитным маршрутам к морю. |
| Where they do not currently exist, appropriate procedures and measures must be available and must be made use of at all four levels to cope with non-compliance instances, stressing that States violating important treaties and arrangements should not be permitted to do so unimpeded. | В тех случаях, когда таких мер в настоящее время не существует, должны иметься и использоваться соответствующие процедуры и меры на всех четырех уровнях с целью борьбы со случаями несоблюдения, подчеркивая, что государствам, нарушающим договора и договоренности, не должно быть позволено делать это беспрепятственно. |
| An examination of the statistics, however seems to suggest that some measure of inequity continues to exist though in a more subtle form. | Изучение статистических данных, однако, дает основание предполагать, что некоторая доля неравенства продолжает сохраняться, хотя и в более завуалированном виде. |
| Assuming that this disparity will continue to exist, it is imperative to gain the understanding and support of the general public before introducing an alternative service system. | Если предположить, что такое неравенство будет сохраняться, то необходимо заручиться пониманием и поддержкой населения в целом, прежде чем вводить систему альтернативной службы. |
| In this regard it must be pointed out that although the threat of a nuclear holocaust has diminished, no one can guarantee for how long, and it will persist as long as nuclear weapons continue to exist. | В этой связи нужно отметить, что, хотя опасность ядерной катастрофы уменьшилась, никто не может с уверенностью сказать - насколько, и пока существует ядерное оружие, она будет сохраняться. |
| A gap continues to exist between the national importance of migration on the one hand, and on the other the statistical and official record-keeping systems that still are unable to document the magnitude of the migratory processes. | Продолжает сохраняться разрыв между национальной значимостью миграции, с одной стороны, и статистическими и официальными системами ведения учета, которые по-прежнему не способны документировать весь размах миграционных процессов, - с другой. |
| On the contrary, it assumed that the Funds and Programmes would continue to exist, but within the framework of the four sectoral areas, thereby improving coordination between Headquarters and country-level activities. | Наоборот, предполагается, что эти фонды и программы будут и далее сохраняться, но в рамках четырех секторальных областей деятельности, что позволит расширить координацию деятельности, осуществляемой как Центральными учреждениями, так и на национальном уровне. |
| There also exist other factors that pose serious longer-term risks. | Есть и другие факторы, чреватые серьезными долгосрочными последствиями. |
| Two diphthongs which exist in Conservative RP may not in Contemporary RP. | Есть три дифтонга консервативного RP, которые могут не использоваться в современном. |
| Only what's there can exist, what's real. | Есть только то, что реально. |
| The prospect of closer association with the European Union has served as a powerful tool for promoting tolerance and institutional reforms in several East and Central European countries, but few if any counterparts exist at the global level. | Перспектива более тесного объединения с Европейским союзом послужила мощным стимулом для поощрения терпимости и институциональных реформ в ряде стран Восточной и Центральной Европы, однако на глобальном уровне аналогичных примеров чрезвычайно мало, если они есть вообще. |
| There are no indications that any other survivors exist except for a note which states that there are other survivors on the opposite side of the apartment building, and a man simply called "The DIrector". | Нету никаких предположений что есть хоть либо какие выжившие, кроме как послания, в котором говорится что на противоположной стороне строения находятся другие выжившие. |
| Objects are what they are, regardless of whether the law acknowledges that they exist. | Материальные объекты это то, что они представляют собой, независимо от того, признает ли закон факт их существования. |
| The international community has thus recognized that minimum humanitarian standards, applicable in all circumstances, exist. | Таким образом, международное сообщество признало факт существования минимальных гуманитарных стандартов, применимых во всех обстоятельствах. |
| It is likewise understood that these recommendations do not in any way prejudice the work accomplished under legally binding conventions, where they exist, concerning these sectors. | Также понимается, что эти рекомендации ни в коем случае не наносят ущерба деятельности, осуществляемой в рамках имеющих обязательную силу конвенций, в случае их существования, в этих секторах. |
| Non-governmental organizations that have informed the Non-Governmental Organizations Section of the termination of their activities or that have ceased to exist | Неправительственные организации, которые проинформировали Секцию по НПО о прекращении своей деятельности или существования |
| Specifically, a mechanism is being developed to define what are being called the residual mechanisms of the tribunals, which will function once those judicial bodies have ceased to exist. | В частности, разрабатывается механизм для выполнения так называемых остаточных функций трибуналов, который будет работать после прекращения существования этих судебных органов. |
| To support SMEs that face such challenges, Government should ensure that adequate training facilities exist. | Для поддержки МСП, которые сталкиваются с такими проблемами, правительство должно обеспечить наличие надлежащих учебных заведений. |
| They should ensure that specific offences related to trafficking exist and are widely and clearly defined, and that the penalties for these offences adequately reflect their gravity. | Им следует обеспечить наличие и широкое и четкое определение конкретных форм преступлений, связанных с торговлей, и обеспечить, чтобы наказания за эти преступления были соразмерны их тяжести. |
| While several databases exist, there is a clear need for a comprehensive, transparent and open database of microgravity studies undertaken in the life and physical sciences in the past in order to learn from and draw upon them for future research. | Несмотря на наличие определенной базы данных, существует очевидная потребность в использовании всесторонней, транспарентной и доступной базы данных о проведенных ранее биологических и физических исследованиях в области микрогравитологии, с тем чтобы использовать их в качестве источника информации и основы для будущих исследований. |
| The Ombudsman of Macedonia provided OHCHR with a copy of his annual report, in which he details cases brought to him that allege ethnic discrimination, investigations carried out and action taken to remedy the situation where ethnic discrimination was proved to exist. | Омбудсмен Македонии представил УВКПЧ экземпляр своего годового доклада, в котором он подробно описывает доведенные до его сведения утверждения о случаях этнической дискриминации, проведенные расследования и меры, принятые для урегулирования ситуаций в тех случаях, когда было доказано наличие этнической дискриминации. |
| The existence of bilateral agreements and, where these do not exist, multilateral agreements governing criminal judicial assistance and extradition, are not a conditio sine qua non for the purpose of criminal judicial cooperation. | Наличие двусторонних соглашений и, когда таковые отсутствуют, многосторонних договоренностей, регулирующих порядок оказания судебной помощи в уголовных вопросах и вопросах выдачи, не является обязательным условием для оказания содействия в вопросах уголовного судопроизводства. |
| The social tolerance that can exist with respect to these phenomena and the lack of awareness also contribute to under-reporting. | По отношению к этим явлениям может иметь место социальная толерантность, а недонесению может способствовать и дефицит осведомленности. |
| It provides a historic opportunity for the accession of developing countries to permanent membership, thereby putting an end to an imbalance that should no longer exist. | Он обеспечивает историческую возможность развивающимся странам стать постоянными членами, что положит конец дисбалансу, который не должен более иметь место. |
| Such an agreement may exist, for example, where the licensor and the licensee agree that sub-licence royalties will be used by the licensee to further develop the licensed intellectual property. | Такое соглашение может иметь место тогда, когда, например, лицензиар и лицензиат договариваются о том, что сублицензионные платежи будут использоваться лицензиатом в целях дальнейшего развития лицензионной интеллектуальной собственности. |
| There is also a need to identify and fill in, within existing international legal instruments relevant to forests, gaps that may exist in connection with international cooperation in financial assistance and technology transfer in relation to their forest-related provisions. | Кроме того, необходимо выявить и восполнить, в рамках существующих международно-правовых документов о лесах пробелы, которые могут иметь место в связи с международным сотрудничеством в области финансовой помощи и передачи технологии, связанные с содержащимися в них положениями в отношении лесов. |
| (c) National and regional policies aimed at transforming international legal obligations into national legal systems exist or are developed; and events requiring reporting or use of procedures envisaged by the relevant resolutions of the General Assembly continue to occur. | с) уже разработана или будет разработана политика на национальном и региональном уровнях, направленная на обеспечение соблюдения международных правовых обязательств в рамках национальных правовых систем, и по-прежнему будут иметь место случаи, требующие представления соответствующей информации или использования процедур, предусмотренных соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
| Additional criteria (tests, selection interviews) exist in medical subjects. | На медицинских факультетах действуют дополнительные критерии (тесты, отборочные собеседования). |
| There exist in most States mechanisms and procedures for review of acts of administrative organs and other public entities. | В большинстве государств действуют механизмы и процедуры обжалования действий административных органов и других государственных организаций. |
| This suggests that the ultimate success of the Decade will rest more with the actions and commitments of those international, national and local community partners which exist beyond the United Nations. | Это свидетельствует о том, что в конечном счете успех Десятилетия в большей степени будет зависеть от действий и обязательства тех международных, национальных и существующих на уровне местных общин партнеров, которые действуют за рамками Организации Объединенных Наций. |
| The source further reports that unofficial directives exist in the Ministry of Internal Affairs Organized Crime Control Department and the State Committee for National Security regulating detainees' access to legal counsel, family and medical help. | Как сообщает источник, в Управлении по борьбе с организованной преступностью министерства внутренних дел и Государственном комитете национальной безопасности действуют неофициальные директивы, регулирующие доступ задержанных к услугам адвоката, родственникам и медицинской помощи. |
| In Italy, some legislation and regulations exist about fire prevention and protection that are applied in tunnel fire prevention and protection. | В Италии действуют законодательные положения и правила в области предотвращения пожаров и противопожарной защиты в туннелях. |
| An illicit arms traffic is reported to exist but neither the source nor the extent of participation by the governmental authorities are known. | Сообщается о существовании в стране незаконной торговли оружием, однако ни его источник, ни степень участия в этой торговле официальных властей не известны. |
| We were previously unaware that something like this could exist. | Ранее мы не знали о существовании подобного явления. |
| Counsel refers to a report, dated December 1993, on the Immigration and Refugee Board, which shows that serious problems exist. | Защитник ссылается на подготовленный в декабре 1993 года доклад, касающийся управления по вопросам иммиграции и беженцев, который свидетельствует о существовании серьезных проблем. |
| Private health-care facilities also exist, and are growing, especially in urban centres (such as Nouakchott and Nouadhibou), which provide backup to the public sector in the provision of basic health-care services; | с другой стороны, следует напомнить о существовании и развитии частного сектора здравоохранения, который сосредоточен в ряде городских центров (Нуакшот, Нуадибу) и который служит подспорьем государственному сектору в деле оказания основных медицинских услуг; |
| The pineapple form of the tea caddy was rumored to exist, but so far, no genuine examples have actually surfaced. | До нас доходили слухи о существовании чайницы в форме ананаса, но до сегодняшнего дня ни одной такой чайницы не находили. |
| In the particular case of fees and formalities, there might exist legal difficulties in accepting discrimination against non-regional trading partners. | В конкретном случае сборов и формальностей могут возникать правовые трудности с признанием дискриминационного режима в отношении нерегиональных торговых партнеров. |
| The Secretary-General's report demonstrates perfectly the need to clarify the respective responsibilities of global actors and the importance of being able to overcome the mistrust and misunderstandings that may exist between them. | В докладе Генерального секретаря со всей очевидностью продемонстрирована необходимость прояснения соответствующих обязанностей действующих на глобальном уровне образований и важность преодоления недоверия и недоразумений, которые могут между ними возникать. |
| The two key responsibilities of the Aviation Quality Assurance and Standards Unit are to improve air carrier performance and compliance and develop aviation standards to harmonize aviation regulatory requirements where conflicts may exist among international, State and military directives. | Двумя ключевыми функциями Группы по обеспечению качества и стандартов авиационных перевозок являются улучшение показателей работы авиаперевозчиков и соблюдение ими стандартов и разработка авиационных стандартов в целях гармонизации авиационных нормативных требований в тех случаях, когда между международными, государственными и военными регламентами могут возникать коллизии. |
| Differences between peoples, countries and nations can and do exist, and yet all share a common vision, hopes and aspirations. | Между народами, странами и нациями могут возникать и действительно возникают разногласия, но вместе с тем все мы разделяем общие представления, надежды и чаяния. |
| The observer representative of the International Committee of the Red Cross noted that the ICRC continues to consider that there are and might be situations where an overlap between the regimes under the Convention and international humanitarian law exist and where both regimes apply. | Представитель Международного комитета Красного Креста, выступающий в качестве наблюдателя, отметил, что МККК продолжает придерживаться мнения о том, что могут возникать и возникают ситуации, когда происходит пересечение сфер действия режимов Конвенции и международного гуманитарного права и когда действуют оба режима. |
| Similar regulations exist in respect of diplomatic and territorial political asylum. | Аналогичные нормы предусмотрены в области предоставления политического убежища, как дипломатического, так и территориального. |
| As stated above, penalties exist for those who threaten or prevent voters from exercising their electoral rights. | Как отмечалось выше, для лиц, угрожающих или препятствующих избирателям в осуществлении их избирательных прав, предусмотрены наказания. |
| (a):: Informal contact groups do not exist in the under United Nations procedures, and thus should not be referred to in the formal record of this conference. | а) неофициальные контактные группы не предусмотрены в процедурах Организации Объединенных Наций и поэтому не должны упоминаться в официальном отчете о работе нынешней конференции; |
| Special permits and ECO points exist to support combined transport: For two return piggy-back transport services, users get one universal permit for road transport as a reward. | Для поддержки комбинированных перевозок предусмотрены специальные разрешения и экобаллы: за две обратные контрейлерные перевозки пользователи получают в качестве вознаграждения одно универсальное разрешение на автомобильные перевозки. |
| In relation to the foreign operations of non-profit entities, what safeguards are in place to ensure that funds are not diverted abroad, and what forms of cooperation and exchange exist with the authorities of other States to prevent such diversion? | что касается операций за рубежом, совершаемых некоммерческими организациями, то какие предусмотрены гарантии во избежание нецелевого использования средств за рубежом и в каких формах осуществляется сотрудничество и обмен информацией с властями других государств во избежание такого использования? |
| All the necessary conditions exist in Ukraine for individuals from ethnic minorities to take an effective part in cultural life and State affairs, particularly as they affect ethnic development. | В Украине созданы все необходимые условия для эффективного участия лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в культурной жизни и государственных делах, прежде всего касающихся их этнонационального развития. |
| Robust opportunities for freedom of speech and the right to vote and participate in public life exist in the United States. | В США созданы обширные возможности для осуществления свободы слова, права голоса и права на участие в общественной жизни. |
| Core services currently exist, with full capacity scheduled to be implemented by the second quarter of 2004 | Основные службы уже созданы, а в полном объеме данную систему планируется внедрить во втором квартале 2004 года |
| Support modules will exist for functional areas such as headquarters, administrative support, ports of debarkation, medical services, logistics and engineering, as well as for formed military units, military observers and civilian police. | Модули поддержки будут созданы для таких функциональных компонентов, как штаб-квартира, подразделения административной поддержки, пункты высадки, медицинские подразделения, подразделения тылового обеспечения, инженерные подразделения, а также воинские подразделения, военные наблюдатели и гражданская полиция. |
| Where such boards or committees do not exist yet, landlocked developing countries are urged to establish one, involving all major stakeholders, including the private sector, in accordance with paragraph 37 of the Almaty Programme of Action. | Там, где такие советы или комитеты еще не созданы, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, настоятельно рекомендуется создать их, включив в их состав представителей всех основных заинтересованных сторон, в том числе частного сектора, в соответствии с пунктом 37 Алматинской программы действий. |
| With respect to the Convention, however, the representative stated that in El Salvador the phenomenon of racial discrimination did not exist. | Однако в отношении Конвенции представитель заявил, что в Сальвадоре не наблюдается явления расовой дискриминации. |
| It may be noted that the disparity in transmitting nationality based on parental citizenship exist in many developing as well as developed countries. | Можно отметить, что неравенство в том, что касается передачи гражданства родителями, наблюдается во многих и в развивающихся, и в развитых странах. |
| A number of initiatives now exist for the conservation of eagle species in Belize. | Несколько другая ситуация наблюдается среди кекчи в Белизе. |
| There is within many cultures and individuals an actual inability to comprehend that genuine differences of opinion can exist that are not caused by either stupidity or malice. | В рамках многих культур и у многих народов наблюдается фактическая неспособность осознать тот факт, что подлинные расхождения мнений действительно могут существовать и что это не является результатом глупости или злого умысла. |
| The main trend here is towards the adoption of new legal and political norms or the reform of the few that exist, thereby generating measures and actions on the part of the authorities to enhance the treatment of the indigenous peoples. | В этих вопросах наблюдается чётко выраженная тенденция - принимаются новые и реформируются некоторые из уже существующих правовых норм и мер политики, с тем чтобы меры и действия, предпринимаемые органами государственной власти, в большей мере учитывали интересы коренных народов. |
| It would be useful if the various early-warning efforts that exist or are envisaged were consolidated into a single comprehensive system. | Было бы желательно объединить различные мероприятия по раннему предупреждению существующей проблемы, которые осуществляются в настоящее время или которые планируется провести в будущем, в рамках единой всеобъемлющей системы. |
| Agriculture and rural development exist against the background of climate change, which will in the long term have an unpredictable impact on people's lives and on the optimal functioning of the ecosystems on which they depend. | Сельскохозяйственное производство и развитие сельских районов осуществляются в условиях изменения климата, что в длительной перспективе будет иметь непредсказуемые последствия для жизни людей и оптимального функционирования экосистем, от которых они зависят. |
| Illicit transfers are recorded primarily in the open domain as case studies or anecdotes, indicating that such transfers do exist on a wide geographic scale, without allowing any significant quantification of the phenomenon. | О незаконных поставках открыто говорят главным образом как о примерах или анекдотичных ситуациях, что указывает на то, что такие поставки действительно осуществляются в широких географических масштабах, но на основании таких примеров невозможно дать какую-либо значимую количественную оценку данному явлению. |
| Where regional seas programmes do not exist or are not functioning adequately, the experts called upon the Executive Director to assist Governments in those regions to participate in the preparatory process for the intergovernmental review meeting. | Там, где нет программ по региональным морям или они осуществляются не так, как надо, эксперты призвали Директора-исполнителя помогать правительствам в этих регионах принимать участие в процессе подготовки к межправительственному обзорному совещанию. |
| Committees with a structure similar to that of the Inter-ministerial Committee of PAR exist in the departments targeted for PAR programmes. | В департаментах, в которых осуществляются проекты ППН, действуют комитеты, имеющию структуру, аналогичную структуре Межведомственного комитета по ППН. |
| A situation could exist where the facts would justify the prosecution of a person for a crime as defined by international law, but not under national law owing to differences in definition. | Может возникнуть ситуация, когда факты явятся основанием для судебного преследования лица за совершение преступления, определение которого дается международным правом, но не согласно национальному законодательству ввиду различий в определении. |
| This remedy should not have to exist, just as the history of oppression that gives rise to it should not have been. | В идеале в этом средстве правовой защиты не должно было возникнуть необходимости, точно так же, как в истории не должно было быть места угнетению коренных народов. |
| It was stated that doubts might exist, in particular, as to whether the effect of article 8 was to create strict liability or whether exonerating factors such as the conduct of the other parties could be invoked by the signatory. | Было указано, что могут возникнуть сомнения, в частности в отношении того, устанавливает ли статья 8 жесткую ответственность, или же подписавший может ссылаться на факторы, освобождающие от ответственности, такие, как поведение других сторон. |
| Vulnerability can be created or worsened through the forces of the market and the power relationships which exist in every society: vested interests, competing groups and ethnic rivalries may act to protect their own interests. | Проблема уязвимости может возникнуть или обостриться под воздействием рыночных факторов и соотношения сил, существующего в каждом обществе: в борьбу вступают крупные предприниматели, конкурирующие группы и конфликтующие этнические группы, стремящиеся защитить собственные интересы. |
| Even where agreed upon methods exist, data to implement the methods can be difficult to obtain. | Даже там, где имеются согласованные методы, могут возникнуть трудности в получении данных для реализации этих методов. |
| The singularity of Chavin is that like Caral, the influence of which is clearly seen in its culture, it managed to exist almost a thousand years without wars and conflicts with neighbours. | Необычность Чавина заключается и в том, что, как и Караль, влияние которого явно просматривается в его культуре, он сумел просуществовать почти тысячу лет без войн и конфликтов с соседями. |
| Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |
| In contrast to vortices, storms are short-lived phenomena; the strongest of them may exist for several months, while the average lifetime is only 3-4 days. | В отличие от вихрей, грозы - короткоживущее явление, самая мощная из них может просуществовать несколько месяцев, тогда как средняя продолжительность существования - 3-4 дня. |
| Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |