| Inclusion in education could not exist without quality, and vice versa. | Инклюзивный подход в сфере образования не может существовать в отрыве от качества, и наоборот. |
| If he jumps, we don't exist anymore. | Если он прыгнет, мы перестанем существовать. |
| Somewhere that's not even supposed to exist. | Этого "никуда" вообще не должно существовать. |
| Within many States, different trial systems may exist, and the mere availability of different mechanisms cannot of itself be regarded as a breach. | В разных государствах могут существовать разные судебные системы, и одно лишь существование несхожих механизмов не может само по себе рассматриваться как нарушение. |
| One objection is that the possibility of your existing at all depends on how many humans will ever exist (N). | Следующим возражением является то, что вероятность того, что вы вообще существуете, зависит от того, сколько людей будет существовать (N). |
| Further, to modify an earlier decision on access, special grounds must exist. | Далее, для изменения предыдущего решения относительно доступа должны иметься особые основания. |
| The State party recalls that additional grounds must exist. | Государство-участник напоминает, что для этого должны иметься и дополнительные основания. |
| In particular, please indicate any plans that might exist, including a timetable, to ensure that all women workers are covered by the system. | В частности, пожалуйста, укажите любые планы обеспечения охвата всех трудящихся-женщин указанной системой, которые могут иметься, включая соответствующий график. |
| Capacity for project preparation does not only need to exist in the public sector - an experienced and appropriately skilled local private sector, able to provide high-quality consultancy services, is also important. | Возможности по подготовке проектов должны иметься не только в государственном секторе - не менее важно наличие такого опыта и квалификации в местных частных компаниях, которые могли бы предоставлять качественные консультационные услуги. |
| Developing comparative advantages or attracting capital to develop export-driven sectors is only possible under certain circumstances which might not necessarily exist in a landlocked country that is far from major markets and has no real access via viable transit routes to the sea. | Развитие сравнительных преимуществ или привлечение капитала для развития экспортных секторов возможно только при определенных условиях, которые могут не всегда иметься в наличие в не имеющей выхода к морю стране, расположенной далеко от основных рынков и не имеющей реального доступа к надежным транзитным маршрутам к морю. |
| The claims will continue to exist and would not be included in any discharge. | Эти требования будут сохраняться и не будут включаться в любое освобождение от ответственности. |
| An examination of the statistics, however seems to suggest that some measure of inequity continues to exist though in a more subtle form. | Изучение статистических данных, однако, дает основание предполагать, что некоторая доля неравенства продолжает сохраняться, хотя и в более завуалированном виде. |
| A gap continues to exist between the national importance of migration on the one hand, and on the other the statistical and official record-keeping systems that still are unable to document the magnitude of the migratory processes. | Продолжает сохраняться разрыв между национальной значимостью миграции, с одной стороны, и статистическими и официальными системами ведения учета, которые по-прежнему не способны документировать весь размах миграционных процессов, - с другой. |
| However, in view of the concerns arising from the position and policies of our neighbour, Pakistan will not be in a position to respond to the call in paragraph 3 of the draft resolution to sign the treaty while these concerns continue to exist. | Вместе с тем в силу озабоченностей, обусловленных позицией и политикой нашего соседа, Пакистан не сможет откликнуться на призыв, содержащийся в пункте З проекта резолюции, подписать этот договор, пока эти озабоченности будут сохраняться. |
| Unfortunately, the bitterness of the past still persists and will persist for years to come and this will not allow the complete eradication of racial hatred until the cause of bitterness ceases to exist. | К сожалению, горечь прошлого все еще сохраняется и будет сохраняться на протяжении многих лет, что не позволит полностью искоренить расовую ненависть до тех пор, пока не исчезнет сама причина этой горечи. |
| Nobody else even believes you exist. | Никто даже не верит, что Ты есть. |
| Various theories exist concerning the holiday's name. | Есть несколько теорий о происхождении названия праздника. |
| When important and converging proposals exist, an initial consideration would seem appropriate in any case in order to assess whether they should be incorporated into a draft amendment. | Если есть важные и совпадающие предложения, то тогда в любом случае было бы необходимо провести их предварительный анализ, который позволил бы оценить целесообразность их включения в соответствующий проект поправок. |
| These fall into three categories: Regulatory where legal gateways exist; Regulatory where a legal gateway would be required; Private sector sources. | Они подразделяются на три категории: а) нормативные источники, на которые есть законный выход; Ь) нормативные источники, на которые необходимо будет обеспечить законный выход; с) источники в частном секторе. |
| Although no accepted in vitro alternatives exist, a modified form of the Draize test called the low volume eye test may reduce suffering and provide more realistic results and this was adopted as the new standard in September 2009. | Хотя нет его альтернативы in vitro, есть изменённый тест Дрейза - глазной тест малого объёма, вызывающий меньше страданий и дающий более точные результаты; он ещё не заменил оригинальный тест. |
| His decision must be reviewed every three months to ensure that reasonable grounds exist for continued detention. | Принятое решение должно рассматриваться каждые три месяца с целью обеспечения существования обоснованных причин для продолжения содержания под стражей. |
| In establishing that such organizations did exist, individual regional prosecutors' offices were obliged to implement administrative and legal measures with a view to making such organizations illegal. | В случае установления факта существования таких организаций отдельные районные прокуратуры были обязаны принимать административные и юридические меры, с тем чтобы такие организации стали незаконными. |
| Speculations exist about that this is a complex system, fully equipped with a variety of communication systems and sensors that control the military situation. | Некоторые сторонники существования такой системы считают, что это сложная экспертная система, оснащённая множеством систем связи и датчиков, контролирующих боевую обстановку. |
| The law should provide that registration of a single notice is sufficient to achieve third-party effectiveness of more than one security right arising from more than one security agreement between the same parties, whether the security rights exist at the time of registration or are created only thereafter. | В законодательстве следует предусмотреть, что регистрация одного уведомления является достаточным для придания силы нескольким обеспечительным правам, вытекающим из нескольких соглашений об обеспечении между одними и теми же сторонами, независимо от существования обеспечительных прав в момент регистрации или создания таких прав после этого момента. |
| There can be no denying that, while all the pseudo-scientific racist theories have collapsed, attitudes and behaviour patterns persist, as if racism could exist in the absence of any justification derived from a "science" of race. | Следует отметить, что все псевдонаучные расистские теории потерпели крах, но что такие взгляды по-прежнему бытуют, а действия продолжают совершаться, будто для оправдания существования расизма совершенно нет необходимости в какой-либо науке о расах. |
| (b) Most entities recognize that certain tensions can exist between advisers and core staff, with real or perceived grievances existing on both sides. | Ь) большинство учреждений признают наличие определенной напряженности в отношениях между консультантами и основным персоналом в плане наличия у обеих сторон реальных или воображаемых проблем. |
| The view was also expressed that requiring an arbitral tribunal to take account of the need for court enforcement presupposed a culture of cooperation between arbitral tribunals and courts that did not exist in all countries. | Было также высказано мнение о том, что установление требования, в соответствии с которым третейский суд обязан принимать во внимание необходимость приведения в исполнение в судебном порядке, предполагает наличие определенных традиций сотрудничества между третейскими судами и судами общей юрисдикции, которые существуют не во всех странах. |
| Goal: That personnel involved in statistical work should be appropriately trained and that adequate systems exist for the on-going training and development of staff. | Цель: Необходимость надлежащей подготовки персонала, принимающего участие в сборе статистических данных, и наличие адекватных систем текущей подготовки и повышения квалификации персонала. |
| The Committee appreciates the information on the implementation of the Convention in the Länder and districts, e.g.for example, in the areas of the child and youth welfare and care services, but notes with concern that various disparities exist which could in some instances amount to discrimination. | Комитет позитивно оценивает информацию об осуществлении положений Конвенции в землях и округах, например в области социального обеспечения детей и молодежи и обеспечения услуг по уходу за ними, но вместе с тем с обеспокоенностью отмечает наличие различных диспропорций, которые в некоторых случаях могут быть равнозначными дискриминации. |
| Fourthly, the existence of those landmines over such huge areas stands in the way of the Egyptian Government's efforts to utilize the natural resources that exist in those areas, and obstructs all development efforts in the western deserts and in Sinai. | В-четвертых, наличие этих мин, установленных на столь обширных территориях, препятствует усилиям египетского правительства по использованию природных ресурсов, имеющихся в этих районах, и мешает всем усилиям по развитию, предпринимаемым в западных пустынях и на Синайском полуострове. |
| However, the relationship needs to be one of partnership and collaboration, extending beyond mere consultation, notwithstanding the power imbalances that may exist between indigenous populations and the societies in which they live. | В то же время отношения должны носить партнерский характер и основываться на сотрудничестве, а также выходить за рамки простого процесса проведения консультаций, несмотря на отсутствие сбалансированности в полномочиях, которое может иметь место между группами коренных народов и обществом, в котором они проживают. |
| He hoped that the presence of the Administrator of the United Nations Development Programme would send a clear message that this was an artificial dichotomy that should no longer exist. | Он выразил надежду, что присутствие Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций направит четкий сигнал о том, что такое разделение носит искусственный характер и более не должно иметь место. |
| Since indirect discrimination may also exist without intention from the perpetrator, it may be more difficult to detect and prove than direct discrimination. | Поскольку косвенная дискриминация может также иметь место в случае отсутствия такого намерения у ответственного за нее субъекта, ее подчас труднее выявить и доказать, чем прямую дискриминацию. |
| Paragraph (1) states the basic principle that, for responsibility to exist, the breach must occur at a time when the obligation is in force for the State. | В пункте (1) излагается основной принцип, согласно которому для существования ответственности нарушение должно иметь место в тот момент, когда обязательство находится в силе в отношении данного государства. |
| It is a fact that, as long as nuclear weapons and other weapons of mass destruction exist and are being modernized, there will always be a risk of their use and vertical or horizontal proliferation. | Бесспорен тот факт, что, пока существуют и модернизируются ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения, всегда будет иметь место и риск их применения и вертикального или горизонтального распространения. |
| Some controls do exist however, outside of the Council and Statistics Sweden's coordinating role. | Вместе с тем некоторые механизмы действуют за рамками координирующей функции Совета и Статистического управления Швеции. |
| Additional criteria (tests, selection interviews) exist in medical subjects. | На медицинских факультетах действуют дополнительные критерии (тесты, отборочные собеседования). |
| Many research teams already exist as "semi-private enterprises" that identify opportunities and seek the resources needed to realize them. | Многие исследовательские группы уже действуют в качестве "получастных предприятий", которые выявляют возможности и изыскивают ресурсы для их реализации. |
| There exist in Poland legal means and other arrangements in force for counteracting international terrorism in the sphere of nuclear materials (National Atomic Energy Agency is responsible institution in this regard). | В Польше действуют юридические и другие механизмы по борьбе с международным терроризмом в сфере применения ядерных материалов (ответственным учреждением в этой связи является Национальное агентство по атомной энергии). |
| The Panel notes that the resolution does not mention the exceptions that are claimed by the Government of the Sudan to exist in relation to the supply of police forces, including CRP. | Группа отмечает, что в резолюции ничего не говорится об исключениях, которые, как утверждает правительство Судана, действуют в отношении снабжения полицейских сил, в том числе ЦРП. |
| Reading news from places I'm not sure exist. | Читают новости из мест, в существовании которых я не уверен. |
| They know we exist, they know there's an outside world. | Они знают, что мы существуем, и знают о существовании внешнего мира. |
| (a) Who should consider whether the grounds exist for conducting an inquiry? | а) кто будет рассматривать вопрос о существовании оснований для проведения расследования? |
| Accordingly, it is essential that a reliable and transparent method should exist whereby subsequent acquirers of the interest in land are put on notice of the existence of prior interests. | В соответствии с этим насущное значение имеет существование надежного и транспарентного метода извещения последующих покупателей интересов в земельной собственности о существовании предшествующих интересов. |
| from learning they exist. | М: - об их существовании. |
| There may, for example, exist conflict between international trade law and international environmental law. | Так, может возникать конфликт между правом международной торговли и международным экологическим правом. |
| The Secretary-General's report demonstrates perfectly the need to clarify the respective responsibilities of global actors and the importance of being able to overcome the mistrust and misunderstandings that may exist between them. | В докладе Генерального секретаря со всей очевидностью продемонстрирована необходимость прояснения соответствующих обязанностей действующих на глобальном уровне образований и важность преодоления недоверия и недоразумений, которые могут между ними возникать. |
| In practice, situations might exist where, even without such a legal entitlement, it might be in the public interest to extend the concession period, for example, in order to allow the project to be completed. | На практике могут возникать ситуации, когда даже при отсутствии такого юридического права продление срока концессии, например, с целью создания возможности завершения проекта будет отвечать публичным инте-ресам. |
| In those instances where States may be unable or unwilling to prosecute their citizens or crimes committed on their territory, universal jurisdiction has a role to play to bridge the impunity gap that may exist between domestic and international criminal prosecution. | В случаях, когда государства не могут или не желают осуществлять уголовное преследование своих граждан или осуществлять преследование за преступления, совершенные на их территории, универсальная юрисдикция является средством устранения возможности остаться безнаказанным, которая может возникать вследствие различия национальных и международных процедур судебного преследования. |
| There may be circumstances when fisheries managers are able to specify an upper limit to fishing intensity, beyond which an undesirable state of the fishery is agreed to exist. | Могут возникать обстоятельства, когда руководители рыбопромысловых предприятий имеют возможность конкретно указывать верхний предел интенсивности промыслового усилия, выше которого, по общему мнению, наступают нежелательные последствия для рыболовства. |
| No provisions for plea bargaining exist. | Положения о заключении сделок со следствием не предусмотрены. |
| Provisions exist in many statutes for foreign nationals to have access to the service of interpreters. | Во многих документах предусмотрены положения о доступе иностранцев к услугам устных переводчиков. |
| Article 7 reminds the parties of the need to comply with possible disclosure obligations that might exist under domestic law. | Статья 7 напоминает сторонам о необходимости соблюдать обязательства по раскрытию информации, которые могут быть предусмотрены в национальном законодательстве. |
| It should be noted that various kinds of obligations/requirements exist in the Protocol. | Следует отметить, что в Протоколе предусмотрены различные виды обязанностей/ требований. |
| Powers exist to seize cash under s., Criminal Justice Act, 1994 but are confined to drugs-linked cash being imported or exported from the state. | Предусмотрены полномочия, касающиеся изъятия наличных средств согласно статье 38 Закона об уголовном правосудии 1994 года, однако они ограничиваются наличными средствами, имеющими отношение к наркотикам, которые ввозятся в государство или вывозятся из него. |
| I regret that despite continuing consultations with the Government conditions do not yet exist for the opening of the United Nations office. | Я сожалею о том, что, несмотря на продолжающиеся консультации с правительством, пока еще не созданы условия для открытия отделения Организации Объединенных Наций. |
| We must be as strongly committed, innovative and flexible as possible and use a variety of protection mechanisms, some of which already exist while others will be new. | Мы должны проявлять максимальную приверженность, новаторский подход, гибкость и использовать разнообразные механизмы защиты, некоторые из которых уже существуют, а другие будут созданы. |
| Twenty-eight representatives from mediation institutions in the Mediterranean basin, national human rights institutions or institutions acting as mediators in the States where ombudsman institutions do not yet exist attended the meeting, as well as representatives of supporting international and regional organizations. | В совещании принимали участие 28 представителей посреднических учреждений из стран Средиземноморья, национальных правозащитных учреждений или учреждений, выступающих в роли посредников в государствах, в которых еще не созданы институты омбудсмена, а также представители международных и региональных организаций, оказывающих поддержку этой деятельности. |
| The name "Objectivism" derives from the idea that human knowledge and values are objective: they exist and are determined by the nature of reality, to be discovered by one's mind, and are not created by the thoughts one has. | Название «объективизм» исходит из предположения о том, что человеческие знания и ценности объективны: они не созданы чьими-то мыслями, а определены природой вещей, чтобы быть обнаруженными человеческим сознанием. |
| Where they exist - not all departments have them - they have brought to the attention of all concerned not only the problem's existence, but also its consequences for the individual and for society. | Работа комиссий - там, где они существуют, ибо созданы они пока еще не во всех департаментах, - позволила всем партнерам лучше осознать значение проблемы насилия и его последствий как для судьбы отдельной личности, так и для всего общества. |
| Worldwide, gender parity seems to exist in terms of coverage with antiretrovirals. | Что касается лечения антиретровирусными препаратами, то в общемировом масштабе в этой сфере наблюдается гендерный паритет. |
| It is true that flagrant violations of the Convention are not notable, but the preconditions certainly exist. | Необходимо признать, что вопиющих нарушений Конвенции не наблюдается, однако условия, которые могли бы к этому привести, несомненно, существуют. |
| A first observation is that these courses are mandatory in the majority of countries but that there are too many exceptions, and where these exist anyone can teach future drivers anything. | Во-первых, приходится констатировать, что, хотя в большинстве стран эти курсы являются обязательными, тем не менее имеется слишком много исключений либо наблюдается такое положение, когда будущих водителей может обучать кто угодно и чему угодно. |
| It is staggering how, in our world of advanced medical technology, these huge numbers exist, and that the already enormous number of children born too early is increasing at an alarming rate. | Поразительно, что в нашем мире передовых медицинских технологий наблюдается существование такого огромного числа преждевременных деторождений и что итак уже огромное число преждевременно рождающихся детей растет вызывающими тревоге темпами. |
| In Guatemala equality between men and women does not exist in practice to the extent desirable, there being a level of de facto discrimination against women in everyday situations. | Равенство между мужчинами и женщинами в Гватемале пока не достигло на практике желаемого уровня, вследствие чего в повседневной жизни пока еще наблюдается некоторая фактическая дискриминация женщин. |
| In fact, most of the reduction in the area of opium poppy cultivation was achieved in those provinces in which alternative development activities exist. | По сути дела основное сокращение площадей, занятых опийным маком, произошло именно в тех провинциях, где осуществляются мероприятия альтернативного развития. |
| It would be useful if the various early-warning efforts that exist or are envisaged were consolidated into a single comprehensive system. | Было бы желательно объединить различные мероприятия по раннему предупреждению существующей проблемы, которые осуществляются в настоящее время или которые планируется провести в будущем, в рамках единой всеобъемлющей системы. |
| Special cyclical education programmes exist for elementary and secondary schoolteachers, the so-called summer schools of tolerance, at which teachers are, among others things, acquainted with the history of minorities living in the Czech Republic. | На циклической основе осуществляются специальные программы переподготовки преподавателей начальной и средней школы - так называемые летние курсы по вопросам терпимости, - в ходе которых преподаватели, среди прочего, знакомятся с историей меньшинств, проживающих в Чешской Республике. |
| Programmes exist to fund the research and development of new technologies ultimately leading to a reduction of sulphur emissions. | В этой стране осуществляются программы финансирования научно-исследовательской и опытно-конструкторской деятельности по разработке новых технологий, конечная цель которых заключается в сокращении выбросов серы. |
| Some Government initiatives do not necessarily need to exist as permanent Governmental institutions. | Некоторые правительственные инициативы осуществляются вне рамок постоянных государственных ведомств. |
| Extra practical problems can exist in timeliness and continuity of the sources and a mismatch between Statistics Netherlands' definitions of variables and those in the source data. | При этом могут возникнуть дополнительные проблемы практического характера, связанные со своевременностью и последовательностью данных источников и несогласованностью определений переменных величин Статистического управления Нидерландов и определений переменных величин организаций - источников данных. |
| A potential problem may exist, however, because a transaction to send a ship for breaking up may potentially avoid the Basel Convention by hiding the fact that the ship is destined for shipbreaking. | Однако в этом вопросе может возникнуть потенциальная проблема, поскольку при заключении сделки по отправке судов для разборки на слом имеется потенциальная возможность обойти Базельскую конвенцию, скрыв тот факт, что судно предназначено на слом. |
| Question: Please provide information on existing mechanisms and procedures in your country that can be used by migrants who complain of abuse and of conditions that may exist for migrants seeking to use such mechanisms. | Вопрос: Просьба предоставить информацию о существующих в Вашей стране механизмах и процедурах, которыми могут воспользоваться мигранты, выступающие с жалобами на нарушения и ограничения, которые могут возникнуть для мигрантов, стремящихся воспользоваться такими механизмами |
| The State shall actively promote the elimination of such obstacles as may exist with respect to gender equality". | Просьба указать причины такой длительной задержки с принятием законопроекта и трудности, если таковые имеются, которые могут возникнуть при его рассмотрении в Палате депутатов. |
| Several standards exist for transmitting data and images and for making electronic medical records, and compatibility problems could therefore arise. | В области передачи данных и изображений, а также электронного оформления медицинской информации существует несколько стандартов, и в этой связи могут возникнуть проблемы совместимости. |
| The singularity of Chavin is that like Caral, the influence of which is clearly seen in its culture, it managed to exist almost a thousand years without wars and conflicts with neighbours. | Необычность Чавина заключается и в том, что, как и Караль, влияние которого явно просматривается в его культуре, он сумел просуществовать почти тысячу лет без войн и конфликтов с соседями. |
| Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |
| In contrast to vortices, storms are short-lived phenomena; the strongest of them may exist for several months, while the average lifetime is only 3-4 days. | В отличие от вихрей, грозы - короткоживущее явление, самая мощная из них может просуществовать несколько месяцев, тогда как средняя продолжительность существования - 3-4 дня. |
| Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |