| However, it now appears that instability can exist even in the presence of helium. | Однако теперь выясняется, что нестабильность может существовать даже в присутствии гелия, 1. |
| What I'm about to show you isn't supposed to exist. | То, что я покажу тебе, не должно существовать |
| The Committee is currently completing a review of entities included on the List that are reported to have ceased to exist, as well as its review of entries that have not been reviewed in three or more years. | В настоящее время Комитет завершает обзор включенных в перечень организаций, которые, согласно сообщениям, перестали существовать, а также свой обзор позиций перечня, которые не рассматривались в течение трех и более лет. |
| Role of similar types of education (education for sustainable development, peace education, global education, multicultural education, citizenship and values education) that may exist in the country. | роль подобных видов образования (образование по вопросам устойчивого развития, просвещение по вопросам мира, глобальное образование, межкультурное образование, образование по вопросам гражданства и ценностей), которые могут существовать в стране. |
| Whether he ceased to exist or exists only as an aspect of the post-Crisis Earth has not been determined, although his mentor died during the final part of the Crisis defending the new Earth from the Anti-Monitor. | Неизвестно, перестал ли он существовать или существует, как аспект после-Кризисной Земли, хотя его наставник погиб в конце Кризиса, защищая новую Землю от Анти-Монитора. |
| A number of critical preconditions must also exist if TCDC activities are to be optimally implemented. | Для оптимального осуществления мероприятий по ТСРС должен иметься также ряд важных предпосылок. |
| In addition, some opportunities may exist in other countries. | Кроме того, некоторые возможности могут иметься и в других странах. |
| Additional grounds must exist to show that the individual would be personally at risk. | Должны иметься дополнительные основания, свидетельствующие о том, что опасность будет угрожать лично этому человекуё. |
| Even if the reports are not identical in scope and purpose, opportunities may exist for interaction between the multiple report preparation processes. | Даже если доклады не идентичны по охвату и назначению, могут иметься возможности взаимодействия между многочисленными процессами подготовки докладов. |
| This can be problematic, in particular for countries experiencing rapid rates of change in their development, as the published figures may no longer be a good representation of the current status and more recent statistics may exist at the national level. | Иногда это создает проблемы, в частности, для стран, темпы развития в которых стремительно меняются, поскольку опубликованные данные могут неадекватно отражать текущее положение дел, а на национальном уровне могут иметься более свежие статистические данные. |
| Labour demand will continue to exist in the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) countries, due to ageing population trends and continuous demand for certain jobs in domestic, health-care, and education services. | В странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) спрос на рабочую силу будет сохраняться в силу старения населения и сохранения спроса на определенные виды рабочей силы в сфере работы по дому, медицинского ухода и образовательных услуг. |
| As long as the human security of affected populations remains unanswered, both in terms of personal and socio-economic security, the negative impact of small arms will continue to exist. | До тех пор пока безопасность человека - как личная, так и социально-экономическая - не будет обеспечена, негативное воздействие стрелкового оружия на затрагиваемое население будет сохраняться. |
| Even if the consignee becomes bound by the arbitration agreement in the bill of lading, uncertainties may exist as to the exact moment when the consignee becomes so bound. | Даже если арбитражное соглашение, содержащееся в коносаменте, станет обязательным для грузополучателя, могут сохраняться неясности относительно того, в какой именно момент оно становится обязательным для грузополучателя. |
| Without the funding these organizations cannot exist and the problem will continue to exist. | При отсутствии финансирования эти организации не смогут существовать и проблема будет сохраняться. |
| Given the resource constraints of the Government, NGOs are increasingly encouraged to step in to promote the interests of the child for, as long as poverty looms large, discrimination and exploitation will continue to exist in one form or another. | Ввиду ограниченности ресурсов, которыми располагает правительство, неправительственные организации все активнее поощряются к осуществлению деятельности в интересах детей, поскольку до тех пор, пока в стране будет столь остро стоять проблема нищеты, будут сохраняться те или иные формы дискриминации и эксплуатации. |
| They also had the right to return home in safety as soon as the reason for their displacement ceased to exist. | Кроме того, у них есть право на безопасное возвращение домой сразу после того, как исчезнут причины, вынудившие их стать перемещенными лицами. |
| 'Boys won't realise how cool you are if they don't know you exist. | Парни и не поймут, что ты классная, пока не узнают, что ты вообще есть. |
| Scope seems to exist for augmenting public resources that can be devoted to expand and improve the social service infrastructure, as well as to provide more and better services. | Похоже, что есть возможность увеличить объем государственных ресурсов, которые можно направить на расширение и повышение качества инфраструктуры социальных услуг, равно как и на расширение их ассортимента и повышение их качества. |
| From the outset of a mission, the community of women at the local level, on the ground, and, where they exist, women leaders must be encouraged and invited to defend and present their opinions and to participate in public decisions. | С самого начала деятельности миссий женские группы на местах, а также женщины-лидеры там, где они есть, должны привлекаться и приглашаться к участию в обсуждении и в отстаивании своих мнений, а также к участию в принятии решений на государственном уровне. |
| But freedom doesn't exist if you don't use it, and what whistleblowers do, and what people like Gayla Benefield do is they use the freedom that they have. | Но свобода не существует, если вы ею не пользуетесь и что делают стукачи, и люди, как Гейла Бенфилд, они используют свободу, которая у них есть. |
| This process calls for increasing harmonization or convergence of environmental standards where valid reasons for differences do not exist and where there are significant obstacles to trade. | Этот процесс порождает необходимость более высокого уровня гармонизации или конвергенции природоохранных норм в тех случаях, где нет обоснованных причин для существования различий, и там, где имеются серьезные препятствия на пути развития торговли. |
| The negotiating process that has come to an end today provides a clear picture of the multiplicity of perceptions that exist in the world on this complex issue. | Переговорный процесс, который завершается сегодня, дает ясную картину существования множества представлений в мире по этому сложному вопросу. |
| This does not rule out the possibility that isolated cases exist, in which case the law contains provision for punishing their perpetrators. | Это не означает, что оно отрицает возможность существования отдельных случаев, в отношении которых законом предусмотрены соответствующие санкции. |
| Photographing these brothers was a disorienting exchange because on paper they don't exist, and a photograph is so often used as an evidence of life. | Фотографировать этих братьев было сложной, сбивающей с толку задачей: на бумаге они не существуют, а фотография, как известно, является доказательством существования. |
| It was true that ethnic groups did now exist but their mode of existence was not compatible with the scientific, etymological and biological definition of an ethnic group. | В нынешней ситуации можно с уверенностью говорить о том, что этнические группы существуют, однако образ их существования не соответствует научному, этимологическому и биологическому определению этнической группы. |
| However, the fact that the drugs exist but cannot be acquired is psychologically destructive and ethically wrong. | Однако наличие лекарств и невозможность их приобретения калечит психику людей и недопустимо в этическом плане. |
| Although legislative procedures exist, there is no fixed enforcement of such regulations and thus environmental considerations are largely ignored. | Несмотря на наличие законодательных процедур, жесткие меры по обеспечению соблюдения соответствующих положений не предусматриваются и, таким образом, экологические соображения в значительной степени игнорируются. |
| By ensuring that proper procedures exist, which are observed by staff at all times, one key function of prison monitoring and inspections is to protect the right of prisoners and their families. | Наличие надлежащих процедур и их постоянное соблюдение сотрудниками обеспечат выполнение одной из ключевых функций мониторинга и инспекций пенитенциарных учреждений - защиту прав заключенных и их семей. |
| (b) Structural problems exist: they are built into the trade system, which perpetuates trade deficits between well-off and poor countries, the only solution for which is debt. | Ь) наличие структурных проблем, имманентно присущих торговой системе, которые увековечивают дефицит в торговле между состоятельными и бедными странами и ведут к возникновению долговой проблемы. |
| The high proportion of confinements at private establishments in Brazzaville is due to the fact that a larger number of such establishments exist in that city and that mothers find the service they offer more satisfactory. | Высокий процент родов в частных медицинских учреждениях в Браззавиле объясняется большим количеством родов, а также, по мнению матерей, лучшим обслуживанием: любезный прием, наличие медикаментов, чистота помещений и т. п. |
| It was therefore hardly surprising that the practices which such bodies denounced continued to exist, particularly in the Balkans and Africa. | Поэтому не следует удивляться тому, что практика, которую осуждают эти органы, продолжает иметь место, что и наблюдалось в последние годы, в частности на Балканах и в Африке. |
| Concerned that discrimination in various forms against the indigenous peoples continues to exist in many countries in which they live, despite international, regional and national efforts to eliminate it, | будучи обеспокоена тем, что дискриминация в различных формах в отношении коренных народов продолжает иметь место во многих странах, в которых они проживают, несмотря на международные, региональные и национальные усилия по ее ликвидации, |
| Disproportionate vulnerability and ill health of certain groups of children can also exist beyond the proscribed grounds for discrimination. | Несоразмерная уязвимость и плохое состояние здоровья некоторых групп детей могут иметь место также без связи с запрещенными признаками дискриминации. |
| However, the military authorities acknowledge that misrepresentation of ages may exist, prompted by poverty and facilitated by the fact that the rebels have destroyed civil registry records. | При этом военные власти признают, что в условиях нищеты населения и уничтожения мятежниками актов гражданского состояния могут иметь место случаи обмана. |
| As the responses suggest, such systems may vary from country to country and different components may exist in different situations. | Из полученных ответов можно сделать вывод о том, что такие системы в различных странах могут быть различными и что в различных условиях могут иметь место различные компоненты. |
| This suggests that the ultimate success of the Decade will rest more with the actions and commitments of those international, national and local community partners which exist beyond the United Nations. | Это свидетельствует о том, что в конечном счете успех Десятилетия в большей степени будет зависеть от действий и обязательства тех международных, национальных и существующих на уровне местных общин партнеров, которые действуют за рамками Организации Объединенных Наций. |
| It is proposed that the implementation of the sustainable procurement concept will gradually take into account economic, social and environmental elements, of which many of the principles already exist in the current United Nations Secretariat procurement framework. | Внедряя концепцию экологически ответственной закупочной деятельности, предлагается постепенно начать учитывать экономические, социальные и экологические принципы, многие из которых уже действуют в существующей системе закупок Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| One important difference between disability and other areas, such as gender and the rights of children, is that the Standard Rules already exist in the disability field and have proved to be a useful instrument for the development of national policies and legislation. | Одно из главных отличий между проблемой инвалидности и другими вопросами, такими, как гендерные отношения и права детей, состоит в том, что применительно к инвалидам уже действуют Стандартные правила, которые оказались полезным инструментом для разработки национальной политики и законодательства. |
| In some countries where approval requirements exist, contracting authorities have sometimes been authorized to compensate the selected bidder for costs incurred during the selection process and in preparations for the project, should final approval be withheld for reasons not attributable to the selected bidder. | В некоторых странах, в которых действуют требования об утверждении, организации-заказчики иногда уполномочивались на выплату компенсации выбранному участнику процедур за расходы, понесенные им в ходе процесса отбора и подготовки проекта, если в окончательном утверждении будет отказано по причинам, не зависящим от выбранного участника процедур. |
| Cost-sharing arrangements exist for joint programming activities (e.g., assessments of and retreats for the preparation of the United Nations Development Assistance Framework, joint advocacy and communication). | Соглашения об участии в покрытии расходов действуют в отношении мероприятий, осуществляемых в рамках совместных программ (например, проведение оценок результативности, совещаний по подготовке рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, совместных пропагандистских мероприятий и покрытие расходов на связь). |
| Only six of these guys known to exist. | Известно о существовании всего 6 таких. |
| Only a handful of people even know you exist. | Только немногие знают о твоём существовании. |
| Very few people in FBI know I exist. | Очень немного людей в ФБР знало о моём существовании. |
| Maybe I'll pretend that I don't know you exist. | Может, мне притвориться, что я не знаю о твоём существовании? |
| Turning to the alleged Implicit Agreement, the Supreme Court held that, even if such an agreement were proven to exist, it was extremely limited in scope, such that its terms would have to be supplemented by the terms of the original Distribution Agreement. | Перейдя к вопросу о существовании негласной договоренности между сторонами, Верховный суд заметил, что, даже если наличие такой договоренности и будет доказано, она будет носить весьма ограниченный характер и дополняться положениями первоначального агентского договора. |
| That would help to resolve differences that may exist between military doctrines and command-and-control structures among the various troop-contributing countries. | Это позволило бы устранить противоречия, которые могут возникать между военными доктринами и структурами командования и контроля различных стран, предоставляющих войска. |
| It would be senseless to require such vessels to be equipped with protection against dangers that cannot exist on board. | Было бы неразумным требовать установки на этих судах оборудования, предназначенного для обеспечения защиты против опасностей, которые не могут возникать на борту этих судов. |
| In cases of default judgements issued against former leaders in exile, important jurisdictional questions may exist. | Например, в случае судебных решений, вынесенных в отсутствие обвиняемого в случае, когда бывшие лидеры находятся за пределами страны, могут возникать сложные юрисдикционные вопросы. |
| Thus, with respect to the evaluation criteria mentioned above there may exist numerous occasions in which market benchmarking evaluations of patents prove inconvenient or fall short. | Таким образом, что касается вышеперечисленных критериев оценки, то могут возникать разнообразные ситуации, в которых оценка патентов путем рыночного бенчмаркинга оказывается затруднительной или недостаточной. |
| It will also discuss opportunities that exist and problems that may arise as carbon markets evolve and the potential for uncertainty increases. | На ней также будут обсуждаться имеющиеся возможности и проблемы, которые могут возникать по мере эволюции рынков углерода, а также вопрос о возможном усилении неопределенности. |
| With regard to the transfer of sentenced persons, El Salvador mentioned difficulties encountered when transferring prisoners to countries where similar sentences do not exist. | Что касается передачи осужденных лиц, то Сальвадор сослался на трудности, с которыми ему приходится сталкиваться при передаче заключенных странам, в которых аналогичные наказания не предусмотрены. |
| These modules exist in the old and in Annex I of the New Legal Frameworks. | Эти модули предусмотрены в предыдущих правовых рамках и включены в приложение I к "Новым правовым рамкам". |
| Article 7 reminds the parties of the need to comply with possible disclosure obligations that might exist under domestic law. | Статья 7 напоминает сторонам о необходимости соблюдать обязательства по раскрытию информации, которые могут быть предусмотрены в национальном законодательстве. |
| Additionally, measures to encourage cooperation with financial institutions exist (Article 5 of the Act on Reporting and Use of Certain Financial Transaction Information). | Наряду с этим предусмотрены меры, способствующие сотрудничеству с финансовыми учреждениями (статья 5 Закона о предоставлении и использовании информации об отдельных финансовых сделках). |
| Article 9 of the Civil Code provides that legal action may be taken to ensure the protection of these rights. The Civil Code does not contain any restrictions on grounds of gender, nor do such restrictions exist in court practice. | Статьей 9 Гражданского кодекса Республики Казахстан предусмотрены гражданско-правовые способы защиты права, ограничений в зависимости от пола кодекс не содержит, их нет и в судебной практике. |
| Systems like the ones that we were creating on the fly could exist ahead of time. | Такие системы, как те, которые мы создавали на лету, могли быть созданы заранее. |
| Numerous regional networks among countries within a geographic region also exist and have been collaborating to carry out adaptation activities. | Кроме того, созданы и активно сотрудничают друг с другом в проведении адаптационной деятельности многочисленные региональные сети, объединяющие страны, относящиеся к определенному географическому району. |
| In all cases, these financial mechanisms exist to provide adequate and sustainable financial resources to developing country parties to assist them in their implementation of convention provisions. | Во всех случаях такие механизмы финансирования созданы для предоставления достаточных и устойчивых финансовых ресурсов сторонам, являющимся развивающимися странами, для оказания им помощи в соблюдении положений конвенций. |
| It seems to the Special Rapporteur clear that in the present stage of development of international law, the conditions for the regular imposition of penalties upon States do not exist, and can only with great difficulty be created. | Для Специального докладчика очевидно, что на нынешнем этапе развития международного права условия для регулярного применения штрафных санкций к государствам еще не сформировались и что они могут быть созданы лишь с большим трудом. |
| The boards, which exist in the Social Insurance Institute branches, function at two levels: local medical boards as the first instance and voivodeship medical boards as the second instance (for appeals). | Эти комиссии, которые созданы при отделах Управления социального страхования, функционируют на двух уровнях: местные врачебные комиссии как органы первой инстанции и врачебные комиссии воеводств как органы второй инстанции (для рассмотрения апелляций). |
| This gap does not exist in the overall average participation rate. | Такого разрыва не наблюдается по общим средним показателям доли в экономически активном населении. |
| The largest differences exist for young adults aged 21 to 25 years. | Самая большая разница наблюдается в группе молодежи от 21 до 25 лет. |
| Hindu scriptures exist in many Indian languages. | Носовой инфикс наблюдается во многих индоевропейских языках. |
| This is especially important in areas where cross-boundary pollution is a problem and opportunities exist to cooperate on measures and standards. | Это в особой степени важно для тех районов, в которых наблюдается проблема трансграничного загрязнения и имеются возможности для сотрудничества по вопросу о мерах и стандартах. |
| The extent to which these comparisons exist between Aboriginal girls and boys is not known; however, anecdotal evidence suggests a similar directional advantage in favour of Aboriginal girls. | Достоверные данные о том, в какой мере подобное соотношение может быть спроецировано на девушек и юношей из числа аборигенов; однако, судя по имеющимся сведениям, наблюдается аналогичное ярко выраженное преимущество девушек-аборигенов по сравнению с юношами-аборигенами. |
| However, landmines and unexploded ordnance awareness programmes exist in only 40 of the 87 affected countries. | Однако программы информирования о наземных минах и неразорвавшихся боеприпасах осуществляются лишь в 40 из 87 затронутых минной опасностью стран. |
| In fact, most of the reduction in the area of opium poppy cultivation was achieved in those provinces in which alternative development activities exist. | По сути дела основное сокращение площадей, занятых опийным маком, произошло именно в тех провинциях, где осуществляются мероприятия альтернативного развития. |
| (a) At the end of the thirteenth preambular paragraph, the words "where they exist" were deleted after the word "strategies"; | а) в конце тринадцатого пункта преамбулы после слов «стратегии искоренения нищеты» были исключены слова «там, где они осуществляются»; |
| ADRs have suggested, however, that UNDP programmes have often been developed and delivered in silos, without fully leveraging the complementarities that exist across various practice areas. | Тем не менее в ходе ОРР сделан вывод о том, что программы ПРООН зачастую разрабатываются и осуществляются в изолированных условиях без полного учета взаимодополняющих факторов, которые имеются в различных областях практической деятельности. |
| (b) Secondly, within the region there exist ad hoc assessments incorporating biological aspects, conducted in connection with a wide variety of marine environment issues. | Ь. во-вторых, в регионе имеются точные оценки, включающие биологические аспекты, которые осуществляются в отношении широкого круга экологических аспектов морской среды. |
| It had become clear by then that 1,200 lightly armed military and civilian police personnel, could not by themselves ensure implementation of the mandate entrusted to UNMIH in the conditions which would be likely to exist immediately after the departure of the senior military leadership. | К тому времени стало ясно, что 1200 легковооруженных военнослужащих и гражданских полицейских не могут самостоятельно обеспечить выполнение мандата, возложенного на МООНГ в условиях, которые могли бы возникнуть сразу же после отъезда высшего военного руководства. |
| Significant differences can exist between the mean average price level for a product variety based on the full set of RPI quotes and the subset successfully matched with scanner data. | могут возникнуть значительные различия между средним уровнем цен на вид товара, основанном на полном наборе цен ИРЦ, и подмножеством, успешно сопоставленным с данными сканирования. |
| The State shall actively promote the elimination of such obstacles as may exist with respect to gender equality". | Просьба указать причины такой длительной задержки с принятием законопроекта и трудности, если таковые имеются, которые могут возникнуть при его рассмотрении в Палате депутатов. |
| Several standards exist for transmitting data and images and for making electronic medical records, and compatibility problems could therefore arise. | В области передачи данных и изображений, а также электронного оформления медицинской информации существует несколько стандартов, и в этой связи могут возникнуть проблемы совместимости. |
| If specific safety risks exist due to safety or environmental reasons not specifically covered, such as cold conditions or air quality for underground applications, other compliance methods may be needed, as determined by national regulators. | В том случае если существуют конкретные риски для безопасности, обусловленные такими не включенными непосредственно в перечень неблагоприятными производственными или внешними причинами, как низкая температура или качество воздуха (при проведении подземных работ), может возникнуть необходимость в других методах обеспечения соответствия, предусмотренных национальными нормативными органами. |
| The singularity of Chavin is that like Caral, the influence of which is clearly seen in its culture, it managed to exist almost a thousand years without wars and conflicts with neighbours. | Необычность Чавина заключается и в том, что, как и Караль, влияние которого явно просматривается в его культуре, он сумел просуществовать почти тысячу лет без войн и конфликтов с соседями. |
| Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |
| In contrast to vortices, storms are short-lived phenomena; the strongest of them may exist for several months, while the average lifetime is only 3-4 days. | В отличие от вихрей, грозы - короткоживущее явление, самая мощная из них может просуществовать несколько месяцев, тогда как средняя продолжительность существования - 3-4 дня. |
| Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |