| Created by Rob Liefeld, Externals are immortal mutants whose powers have allowed them to exist for centuries. | Созданные Робом Лифелдом, Внешние являются бессмертными мутантами, чьи способности позволили им существовать на протяжении долгих веков. |
| We can exist the way we were meant to. | Мы можем существовать так, как задумано природой. |
| Well, if the peak pH that cells have is around seven, those hydrogen bonds couldn't exist. | Ну так вот, если максимальное рН в клетке около семи, эти связи просто не могли существовать. |
| Can multiple languages exist and develop in Ukraine and can there be two official languages? | Могут ли существовать и развиваться в Украине много языков и могут ли быть государственными два языка? |
| The Afghan Empire ceased to exist as a single nation state, disintegrating for a brief time into a fragmented collection of small units. | Афганская империя перестала существовать как единое национальное государство, распавшись на несколько небольших княжеств. |
| Further, to modify an earlier decision on access, special grounds must exist. | Далее, для изменения предыдущего решения относительно доступа должны иметься особые основания. |
| In addition, some opportunities may exist in other countries. | Кроме того, некоторые возможности могут иметься и в других странах. |
| Opportunities for improvement may nevertheless exist in this rating category, and if so, will be communicated separately to management for implementation at its discretion. | Вместе с тем в этой оценочной категории могут иметься возможности для усовершенствований, и в таком случае о них будет отдельно сообщено руководству, чтобы оно использовало их по своему усмотрению. |
| As submissions are invariably computer generated in the current system, the cost and inconvenience to the parties would be limited to the scanning of annexes to their submissions, some of which may already exist electronically. | Поскольку при нынешней системе заявления всегда составляются на компьютере, единственные дополнительные затраты и неудобства для сторон были бы связаны только со сканированием приложений к их заявлениям, некоторые из которых могут уже иметься в электронном виде. |
| In either situation, the Panel has also instructed the secretariat that, should differences exist in total amounts awarded, the presumption should be that losses in the valid claim will be reconciled to the higher award. | Группа также дала указание секретариату относительно того, что, если в любой из этих двух ситуаций будут иметься расхождения в общих размерах присуждаемых сумм, следует исходить из того, что потери, указанные в действительной претензии, будут компенсироваться по более высокой из дублирующих ставок. |
| Egypt understands that the danger and the threat of terrorism will continue to exist so long as nuclear materials remain outside international supervision. | Египет понимает, что опасность и угроза терроризма будут сохраняться до тех пор, пока ядерные материалы не будут поставлены под международный контроль. |
| Assuming that this disparity will continue to exist, it is imperative to gain the understanding and support of the general public before introducing an alternative service system. | Если предположить, что такое неравенство будет сохраняться, то, прежде чем вводить систему альтернативной службы, необходимо заручиться пониманием и поддержкой всего населения в целом. |
| How can such a state of affairs be allowed to exist without grave ramifications for the region in particular, as well as for the peace and security of the world at large? | Как можно позволить сохраняться подобному положению вещей, не оказывая при этом пагубного воздействия на положение в данном регионе в частности и на мир и безопасность в целом? |
| As long as these weapons exist and are being modernized, there will always be a risk of their proliferation. | До тех пор пока это оружие существует и модернизируется, всегда будет сохраняться угроза его распространения. |
| Without the funding these organizations cannot exist and the problem will continue to exist. | При отсутствии финансирования эти организации не смогут существовать и проблема будет сохраняться. |
| I'll talk to Langley, see if the files exist. | Я поговорю с Ленгли, посмотрим, есть ли такие файлы. |
| What's important is that it can exist. | «Главное, что надежда ещё есть». |
| Where security and the rule of law and good governance - and behind that, diversification of the local economy - exist, we are seeing progress on counter-narcotics. | Там, где есть безопасность, верховенство права и нормальное управление и - на этой основе - диверсификация местной экономики, там мы наблюдаем прогресс в борьбе с наркотиками. |
| While there are close similarities in the whistle-blower protection policies that do exist, there are also some differences, including differences in coverage - for example, WFP covers interns but UNDP does not. | Хотя в политике защиты информаторов там, где она введена в действие, имеется множество сходных черт, есть и некоторые различия, включая различия в ее охвате (например, ВПП охватывает стажеров, а ПРООН нет). |
| Exist matters? your. | Есть дела поважнее твоего. |
| Cross-border agreements should be established with the neighbouring countries where there is reasonable suspicion that grave sites may exist. | В случае наличия достаточных оснований, указывающих на возможность существования участков захоронения, с сопредельными странами следует заключить трансграничные соглашения. |
| However, by allowing dictatorial regimes to exist, the international community takes away all the principle's force. | Однако, допуская возможность существования диктаторских режимов, международное сообщество лишает этот принцип всей его силы. |
| On the issue of sustainability, clearly there is a paradox, given the surpluses that exist around the world and the number of people who are starving. | Что касается самостоятельности, то налицо явный парадокс существования повсюду на планете излишков и при этом громадного количества голодающих людей. |
| Ultimately, the international community is a "self-help" system, not a suicide pact: if institutionalized rules and mechanisms do not exist, States will resort to other means to reduce or eliminate threats to their way of life - or to their very existence. | В конце концов международное сообщество - это «система самопомощи», а не альянс самоубийц: если нет никаких установленных норм или механизмов, государства будут использовать другие средства, чтобы уменьшить или ликвидировать угрозы для своего образа жизни или даже для своего существования. |
| It must examine any legal institutions that it is asked to, to determine whether such institutions exist and whether a codification and progressive development exercise is feasible, and to respond appropriately to the requests made and issues raised by Governments. | Комиссия должна изучать, как того от нее требуют, правовые концепции на предмет установления их действительного существования и определения целесообразности их кодификации и прогрессивного развития и для того, чтобы иметь возможность дать адекватный ответ на просьбы и вопросы со стороны правительств. |
| It is therefore important for mechanisms and laws to exist for protecting women and girls in such situations. | Поэтому важно обеспечить наличие механизмов и законов, защищающих женщин и девочек в таких ситуациях. |
| Regarding stereotypes, it was encouraging that some women's studies programmes did exist. | В отношении стереотипов она отмечает, что обнадеживающим фактом является наличие женских образовательных программ. |
| Most relevant is the ability of the established review system to guarantee that clear and effective procedures exist for gathering public comments and that public authorities take due account of these comments in the preparation of plans, programmes and policies. | Наиболее важным здесь является то, способна ли созданная система рассмотрения гарантировать наличие четких и эффективных процедур сбора замечаний общественности и их надлежащий учет в процессе подготовки планов, программ и политики. |
| Although exceptions exist in higher-income areas, in general, local authorities are poorly funded and poorly equipped to cope with the challenges of waste management. | Невзирая на наличие исключений в районах проживания населения с более высоким уровнем доходов, в целом местные органы власти не получают достаточного финансирования и не имеют соответствующих возможностей для решения проблем управления отходами. |
| Considering that the possibility does not exist always as a consequence of the various potentials (e.g. the track-tied transport having high capital demand), the intervention is required by the State. | С учетом того, что наличие соответствующего потенциала не во всех случаях обусловливает желаемые последствия (например, спрос на оборотные средства в рамках перевозок с использованием железнодорожных путей является высоким), существует потребность в участии государства. |
| However, the relationship needs to be one of partnership and collaboration, extending beyond mere consultation, notwithstanding the power imbalances that may exist between indigenous populations and the societies in which they live. | В то же время отношения должны носить партнерский характер и основываться на сотрудничестве, а также выходить за рамки простого процесса проведения консультаций, несмотря на отсутствие сбалансированности в полномочиях, которое может иметь место между группами коренных народов и обществом, в котором они проживают. |
| There is also a need to identify and fill in, within existing international legal instruments relevant to forests, gaps that may exist in connection with international cooperation in financial assistance and technology transfer in relation to their forest-related provisions. | Кроме того, необходимо выявить и восполнить, в рамках существующих международно-правовых документов о лесах пробелы, которые могут иметь место в связи с международным сотрудничеством в области финансовой помощи и передачи технологии, связанные с содержащимися в них положениями в отношении лесов. |
| In that respect, article 19, paragraph 3, of the Covenant did in fact provide for certain restrictions on freedom of expression, but it was very precisely stipulated that they must be necessary and that particular conditions must exist. | В этой связи пункт З статьи 19 Пакта действительно предусматривает, что на свободу выражения мнений могут быть наложены некоторые ограничения, однако очень четко оговаривается, что они должны быть вызваны необходимостью, и что для этого должны иметь место особые условия. |
| The Commission was of the opinion that the appropriate means of judging whether the United Nations was a competitive employer was to evaluate recruitment and retention in organizations to identify any difficulties that might exist in attracting and retaining highly qualified staff. | По мнению Комиссии, надлежащим методом определения того, является ли Организация Объединенных Наций конкурентоспособным работодателем, является оценка положения в области найма и удержания сотрудников в организациях в целях выявления каких-либо трудностей, которые могут иметь место в сфере привлечения и удержания высококвалифицированных сотрудников. |
| Our models helped explain why markets didn't work in the way the standard theory said they should: why markets might not exist, why there might be unemployment, why there might be credit rationing. | Наши модели помогают объяснить, почему рынки не работают так, как, согласно стандартной теории, они должны были бы работать: почему рынка может просто не быть, почему может быть безработица, и почему может иметь место рационирование кредита. |
| Kids Eat Smart Clubs exist in the school setting, to provide nourishing food to help children learn and be their best. | Клубы "Дети питаются правильно" действуют в школах и обеспечивают детей питанием, с тем чтобы они лучше учились и достигали наилучших результатов. |
| In practical terms, the banking or other financial confidentiality laws that exist in some of the offshore centres have presented major obstacles to the Mechanism's efforts to obtain information relevant to the furtherance of its investigative objectives. | На практике же законы о конфиденциальности в банковской или другой финансовой сфере, которые действуют в большинстве офшорных центров, создают серьезные препятствия в плане получения Механизмом информации, связанной с дальнейшим проведением его расследований. |
| The IGO continues to find that while staff associations exist in almost all country offices with varying effectiveness, there seems to have been little effort made to ensure that these associations exist in all field locations, particularly in remote places. | УГИ, как и ранее, делает вывод, что, хотя ассоциации персонала с разной степенью эффективности действуют почти во всех страновых отделениях, усилий для обеспечения их существования во всех локальных точках, особенно отдаленных, по-видимому, предпринимается мало. |
| A Memorandum of Understanding (MOU) should exist between ECOMICI and the French forces since both forces are already operating together. | Между МИЭККИ и французскими силами должен быть заключен меморандум о договоренности, поскольку контингенты обоих сил уже действуют совместно. |
| Various European regional forums exist to manage shared natural resources. | Действуют различные европейские региональные форумы, в функции которых входит обеспечение рационального использования совместных природных ресурсов. |
| You don't even know that I exist | Ты даже не подозреваешь о моём существовании |
| The report makes no mention of the secret concentration camps that the complainant claims exist. | В докладе нет ни слова о существовании секретных концентрационных лагерей, о которых упоминает заявительЬ. |
| Will, you have a sister that still doesn't know you exist. | Уилл, твоя сестрёнка даже не подозревает о твоём существовании. |
| The Committee had received reports that such a code did exist but was seldom enforced. | Комитет получил сообщения о существовании такого кодекса и в то же время о его редком применении. |
| In its guidelines, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights questions whether vulnerable groups, in educational terms, exist. | В своих руководящих принципах Комитет по экономическим, социальным и культурным правам задает вопрос о существовании в стране уязвимых групп с точки зрения образования. |
| In the particular case of fees and formalities, there might exist legal difficulties in accepting discrimination against non-regional trading partners. | В конкретном случае сборов и формальностей могут возникать правовые трудности с признанием дискриминационного режима в отношении нерегиональных торговых партнеров. |
| In cases of default judgements issued against former leaders in exile, important jurisdictional questions may exist. | Например, в случае судебных решений, вынесенных в отсутствие обвиняемого в случае, когда бывшие лидеры находятся за пределами страны, могут возникать сложные юрисдикционные вопросы. |
| In those instances where States may be unable or unwilling to prosecute their citizens or crimes committed on their territory, universal jurisdiction has a role to play to bridge the impunity gap that may exist between domestic and international criminal prosecution. | В случаях, когда государства не могут или не желают осуществлять уголовное преследование своих граждан или осуществлять преследование за преступления, совершенные на их территории, универсальная юрисдикция является средством устранения возможности остаться безнаказанным, которая может возникать вследствие различия национальных и международных процедур судебного преследования. |
| The observer representative of the International Committee of the Red Cross noted that the ICRC continues to consider that there are and might be situations where an overlap between the regimes under the Convention and international humanitarian law exist and where both regimes apply. | Представитель Международного комитета Красного Креста, выступающий в качестве наблюдателя, отметил, что МККК продолжает придерживаться мнения о том, что могут возникать и возникают ситуации, когда происходит пересечение сфер действия режимов Конвенции и международного гуманитарного права и когда действуют оба режима. |
| GAPS: The most significant gaps nevertheless exist at the level of the United Nations system as a whole, where the total scale and scope of cross-entity mandates are highly complex and insufficiently practice coordination methods would require a cross-cutting strategic plan and corresponding monitoring system. | 4.3 Члены руководящего органа, комитетов и административного руководства обязаны представлять информацию по всем соответствующим личным финансовым вопросам и интересам и финансовым вопросам и интересам родственников, в связи с которыми может возникать какой-либо конфликт интересов. |
| No such resources currently exist under the support account for this purpose. | В настоящее время ресурсы для этой цели на вспомогательном счете не предусмотрены. |
| On the contrary, all such requirements exist in other international instruments and should also exist in this optional protocol. | Все эти требования, напротив, предусмотрены в других международных договорах и должны быть также включены в настоящий факультативный протокол. |
| Procedures should exist, as a matter of course, for the investigation of any use of deadly force or discharge of firearms during demonstrations, and adequate disciplinary action should be taken where appropriate. | в обязательном порядке должны быть предусмотрены процедуры для расследования всех случаев применения смертоносной силы или огнестрельного оружия в связи с проведением массовых акций протеста и принятия при необходимости, дисциплинарных мер. |
| If the equipment is fitted with a removable or non nindependent thermal appliance and if special conditions exist for the use of the thermal appliance, the distinguishing mark or marks shall be supplemented by the letter X in the following cases. | Если транспортное средство оснащено съемным или неавтономным термическим оборудованием, либо если для термического оборудования предусмотрены особые условия эксплуатации, то соответствующее или соответствующие опознавательные буквенные обозначения должны быть дополнены буквой "Х" в следующих случаях: |
| What measures exist to hold accountable so-called "retrievers" (jiefang renyuan) who round up petitioners in so-called "sweeps" and are reported to use violence, threats and kidnapping as they carry out these actions with impunity? | Какие меры предусмотрены для привлечения к ответственности так называемых "людей в штатском" (цзефан женьюань), которые проводят так называемые "облавы" на просителей и, согласно сообщениям, прибегают к насилию, угрозам и похищениям, совершая эти действия безнаказанно? |
| Effective networks also exist in many countries for non-formal education on population and sustainable development issues through the workplace, health facilities, trade unions, community centres, youth groups, religious institutions, women's organizations and other non-governmental organizations. | Во многих странах уже созданы эффективные системы неформального просвещения по вопросам народонаселения и устойчивого развития по месту работы, через учреждения здравоохранения, профсоюзы, общинные центры, молодежные группы, религиозные, женские и другие неправительственные организации. |
| As our President has stated, we are working tirelessly to create equitable conditions conducive to the building of a society where equal opportunities exist for everyone and where creative genius of mankind is given free rein and is our central focus. | Как заявил наш президент, мы неустанно трудимся для того, чтобы создать равноправные условия, способствующие построению общества, в котором для всех созданы равные возможности и где творческий гений человечества свободно развивается и находится в центре нашего внимания. |
| We consider that the phenomenon of migration cannot be brought under control unless appropriate conditions are made to exist in the countries of origin to achieve growth and the required level of job opportunities. | Мы считаем, что феномен миграции не может быть поставлен под контроль, если не будут созданы соответствующие условия для существования в странах происхождения иммиграции, которые позволят им добиться роста и требуемого уровня в области занятости. |
| In that thinking, be it the old polis, be it the State, or any other forms of socio-political organization, they were all conceived, and came to exist, for the human person, and not vice-versa. | В рамках этой концепции, будь то город-государство, государство или любая другая форма социально-политической организации, все они были созданы и появились ради человека, а не наоборот. |
| Invites Member States of regions where these do not yet exist to consider establishing regional mechanisms for the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities in conformity with international norms and standards; | предлагает государствам-членам регионов, в которых до сих пор еще не созданы региональные механизмы по поощрению и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, рассмотреть вопрос об их создании в соответствии с международными нормами и стандартами; |
| Wage disparities between men and women exist in all industries but wages vary considerably from one industry to another. | Диспропорция заработной платы мужчин и женщин наблюдается во всех отраслях экономики, при этом уровень заработной платы значительно меняется от отрасли к отрасли. |
| Although national circumstances differ widely, opportunities exist for facilitating technology transfer through appropriate enabling environments in both transferring and recipient countries. | Хотя наблюдается широкое разнообразие национальных условий, существуют возможности для содействия передаче технологий посредством создания соответствующих благоприятных условий как в передающих, так и в получающих странах. |
| However, there has been significant progress in poverty reduction in 17 of 24 countries for which data exist. | Вместе с тем в 17 из 24 стран, для которых имеются данные, наблюдается значительный прогресс в деле сокращения масштабов нищеты. |
| Considerable economic and social differences exist between the largely underdeveloped southern states on the one hand, and the industrialized urban centres and the developing areas along the border with the United States of America on the other. | Наблюдается существенный экономический и социальный разрыв между слаборазвитыми южными штатами, с одной стороны, и промышленно развитыми городскими центрами и развивающимися районами вдоль границы с Соединенными Штатами Америки - с другой. |
| As it was mentioned in the initial report, no discriminatory practices in connection with polygamy, dowry systems, repudiation, etc. exist in Georgia. | Как уже упоминалось в первоначальном докладе, никаких проявлений дискриминационной практики, связанных с многоженством, обычаем получения приданого за невесту, разводом по одностороннему заявлению супруга и т. п., в Грузии не наблюдается. |
| In addition, the actions directed "against members of certain religious and ethnic minority groups" mentioned in this paragraph simply do not exist in China. | Кроме того, какие-либо действия "в отношении членов определенных религиозных групп и некоторых этнических меньшинств", упоминаемые в этом пункте, в Китае попросту не осуществляются. |
| The suggested policy response is to introduce (where they do not already exist) regular periodic institutional audits to check that concern for the needs of the clients remains paramount. | Предлагаемая ответная мера состоит в проведении (там, где они еще не осуществляются) на регулярной основе периодических проверок учреждений с целью удостовериться, что удовлетворение потребностей клиентов остается их основной задачей. |
| Human rights components have been included in a number of peacekeeping operations and United Nations human rights missions have been established where no peacekeeping operations exist. | В ряд операций по поддержанию мира включены компоненты по правам человека, и миссии Организации Объединенных Наций по правам человека созданы там, где такие операции не осуществляются. |
| Action plans are implemented regionally by legally binding conventions, where such exist. | Планы действий осуществляются в региональном масштабе в соответствии с юридически обязательными конвенциями, где таковые существуют. |
| In southern Africa, good research projects exist and produce convincing information about indicators. | В южной части Африки осуществляются эффективные исследовательские проекты, дающие убедительную информацию о показателях. |
| The problems that might exist in implementing them should be identified and States should be assisted in overcoming them. | Необходимо выявить проблемы, которые могут возникнуть при их осуществлении, и оказать государствам помощь в решении этих проблем. |
| The State shall actively promote the elimination of such obstacles as may exist with respect to gender equality". | Просьба указать причины такой длительной задержки с принятием законопроекта и трудности, если таковые имеются, которые могут возникнуть при его рассмотрении в Палате депутатов. |
| Several standards exist for transmitting data and images and for making electronic medical records, and compatibility problems could therefore arise. | В области передачи данных и изображений, а также электронного оформления медицинской информации существует несколько стандартов, и в этой связи могут возникнуть проблемы совместимости. |
| Even if it could be admitted that potential obstacles prevented the author from seeking such information before 1989, those obstacles did not exist anymore after the change of political regime in that year. | Даже если допустить, что у автора могли возникнуть сложности с получением такой информации до 1989 года, то этих препятствий уже не существовало после смены политического режима в указанном году. |
| It was not enough to take note that a specific category of crimes did not exist in the practice of States; it was also important to give due consideration to theory and to practices that might arise from it. | Недостаточно лишь отмечать, что та или иная конкретная категория преступлений в практике государств не существует; важно также должным образом рассмотреть теорию и практику, которые могут на основе этого возникнуть. |
| The singularity of Chavin is that like Caral, the influence of which is clearly seen in its culture, it managed to exist almost a thousand years without wars and conflicts with neighbours. | Необычность Чавина заключается и в том, что, как и Караль, влияние которого явно просматривается в его культуре, он сумел просуществовать почти тысячу лет без войн и конфликтов с соседями. |
| Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |
| In contrast to vortices, storms are short-lived phenomena; the strongest of them may exist for several months, while the average lifetime is only 3-4 days. | В отличие от вихрей, грозы - короткоживущее явление, самая мощная из них может просуществовать несколько месяцев, тогда как средняя продолжительность существования - 3-4 дня. |
| Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |