He warned that although the current situation was quiet, a potential for new violence continued to exist. | Он предупредил о том, что, несмотря на спокойствие нынешней ситуации, продолжает существовать возможность новой волны насилия. |
Also pending is the regional collaboration that needs to exist between the countries of North America and Central America, given that international migration links the entire region's economies and populations. | Кроме того, отсутствует региональное сотрудничество между странами Северной и Центральной Америки, которое должно существовать, поскольку международная миграция связывает экономику и население стран целого региона. |
SCP-294 is a coffee machine that can dispense anything that does or can exist in liquid form. | SCP-294 - кофейный автомат, который может выдать любое вещество в жидком состоянии, если это вещество в данном состоянии может существовать. |
This is not without negative consequences, however, because in some States where it seems highly unlikely that there will be any executions, "death row" continues to exist, with all of its attendant conditions. | Однако это имеет определенные негативные последствия, поскольку в некоторых государствах, где смертные приговоры вряд ли будут приведены в исполнение, продолжают существовать "камеры смертников" со всеми сопутствующими условиями содержания в них заключенных. |
As to the creation of electronic transferable records, the Working Group considered whether its scope of work should be confined to the transposition of paper-based transferable documents to the electronic environment or should also consider novel instruments that would exist only in the electronic environment. | В связи с созданием электронных передаваемых записей Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, должно ли содержание работы ограничиваться перенесением таких же условий из бумажной сферы оборотных документов в электронную среду или следует ли также изучить новые инструменты, которые будут существовать только в электронной среде. |
A number of critical preconditions must also exist if TCDC activities are to be optimally implemented. | Для оптимального осуществления мероприятий по ТСРС должен иметься также ряд важных предпосылок. |
Even if the reports are not identical in scope and purpose, opportunities may exist for interaction between the multiple report preparation processes. | Даже если доклады не идентичны по охвату и назначению, могут иметься возможности взаимодействия между многочисленными процессами подготовки докладов. |
Opportunities for improvement may nevertheless exist in this rating category, and if so, will be communicated separately to management for implementation at its discretion. | Вместе с тем в этой оценочной категории могут иметься возможности для усовершенствований, и в таком случае о них будет отдельно сообщено руководству, чтобы оно использовало их по своему усмотрению. |
As submissions are invariably computer generated in the current system, the cost and inconvenience to the parties would be limited to the scanning of annexes to their submissions, some of which may already exist electronically. | Поскольку при нынешней системе заявления всегда составляются на компьютере, единственные дополнительные затраты и неудобства для сторон были бы связаны только со сканированием приложений к их заявлениям, некоторые из которых могут уже иметься в электронном виде. |
The information should be divided into three sections - positive, negative, and best practices - as inconsistencies emerging from differing country-specific circumstances and in project-related data availability may exist. | Информацию необходимо классифицировать по трем группам: позитивную, негативную и передовые методы, поскольку могут иметься несоответствия, связанные с конкретными условиями той или иной страны и наличием данных по проектам. |
However, in view of the concerns arising from the position and policies of our neighbour, Pakistan will not be in a position to respond to the call in paragraph 3 of the draft resolution to sign the treaty while these concerns continue to exist. | Вместе с тем в силу озабоченностей, обусловленных позицией и политикой нашего соседа, Пакистан не сможет откликнуться на призыв, содержащийся в пункте З проекта резолюции, подписать этот договор, пока эти озабоченности будут сохраняться. |
Notwithstanding the strong overall care provided by the U.S. health-care system, the Initial U.S. Report described a number of disparities in the prevalence of certain diseases and conditions among racial and ethnic groups, many of which continue to exist since 2000. | Несмотря на высокий в целом уровень обслуживания, предлагаемый системой здравоохранения США, в первоначальном докладе отмечались определенные различия в распространенности некоторых заболеваний и состоянии здоровья между расовыми и этническими группами, многие из которых продолжают сохраняться и после 2000 года. |
As long as nuclear weapons exist there will be the risk of their use and proliferation, posing a constant danger to international peace and security. | Пока будет существовать ядерное оружие, будет сохраняться опасность его применения или распространения, представляющая собой постоянную угрозу для международного мира и безопасности. |
In electronic contracting, such a record, which may exist as a data message, may only be temporarily retained or may be available only to the party through whose information system the contract was concluded. | При электронном заключении договоров такая запись, которая может существовать в виде сообщения данных, может сохраняться лишь в течение определенного срока или может быть доступной только той стороне, через информационную систему которой был заключен договор. |
That is a matter of principle to which we are committed because we believe in the important role of the Treaty in saving humanity from destruction - and the threat of destruction will persist as long as nuclear weapons exist on Earth. | Это дело принципа, которому мы привержены, ибо мы верим в важную роль Договора в деле спасения человечества от уничтожения, а угроза уничтожения будет сохраняться, пока на Земле будет существовать ядерное оружие. |
At the same time, laws compatible with international standards do exist in some countries, but are not implemented in practice. | В то же время в некоторых странах есть законы, отвечающие международным стандартам, которые, однако, не осуществляются на практике. |
He has access to targets we don't even know exist. | У него есть доступ к людям, о которых мы даже не знаем. |
She knows you exist. | Она знает, что ты есть. |
Metahumans exist on the planet. | на этой планете есть люди со способностями. |
It's the relationship - it's the dynamics between the systems - which have the power to transform and invent and produce an architecture that is - that would otherwise not exist. | Это взаимосвязь, динамика между системами, у которых есть способность изменять, изобретать и создавать архитектуру, которая иначе бы не существовала. |
It should also be clear that, for consensus to exist, there must be unanimity on the part of all members of the General Assembly. | Должно быть также ясно, что для существования консенсуса необходимо единодушие всех членов Генеральной Ассамблеи. |
Such reasons may include an organization ceasing to exist or requesting the Secretariat to be removed from the list or other reasons. | Такими основаниями могут быть, в частности, прекращение существования организации, ее обращение к Секретариату с просьбой исключить ее из списка и другие обстоятельства. |
The above does not contradict in any way, however, the need for such domestic practice to be present for customary rules of international law to exist, in accordance with article 38 of the Statute of the International Court of Justice. | Вышеуказанное, однако, ни в коей мере не противоречит тому, что для существования обычных норм международного права такая национальная практика должна быть налицо в соответствии со статьей 38 Статута Международного Суда. |
To kill satisfies their deep need to exist. | Убийстваудовлетворяли их необходимость существования . |
What kinds of affirmative action programmes exist at the national or regional level to redress discrimination against specific groups? | Государства согласились сосредоточить внимание на своих собственных национальных законах и практике и признать, в каких областях на их территориях все еще сохраняется расизм, а не факт его существования в пределах их границ вообще. |
To strengthen the social dimensions of NEPAD requires that the capacity and resources to implement its various multisectoral projects exist. | В целях укрепления социальных составляющих НЕПАД требуется наличие потенциала и ресурсов для осуществления различных многосекторальных проектов, предусмотренных этой программой. |
In addition, those seeking approval of an adoption contract involving an adult adoptee need to demonstrate that concrete circumstances exist to justify the adoption. | Кроме того, лица, подающие на утверждение договора об усыновлении взрослого, должны доказать наличие конкретных обстоятельств, оправдывающих целесообразность усыновления. |
To ensure the success of the ICT strategy and programmes, the following conditions must exist or be provided: | Для обеспечения успешного осуществления стратегии и программ в области ИКТ необходимо наличие или создание следующих условий: |
Significant variations exist in the demand for "sustainably produced" wood from sustainably managed forests in different markets; | наличие значительных колебаний на разных рынках в спросе на древесину, полученную с применением "устойчивых методов" лесопользования; |
An area of concern in the region, especially in south and west Asia, relates to gross gender disparities that exist in health, literacy, education, political participation, income and employment. | Для этого региона, особенно для стран Южной и Западной Азии, характерна такая проблема, как наличие существенных различий в положении мужчин и женщин в том, что касается охраны здоровья, грамотности, образования, участия в политической жизни, доходов и занятости. |
Draft article 4 provides that an internationally wrongful act may exist in the case of omission. | В проекте статьи 4 предусматривается, что международно-противоправное деяние может иметь место и в случае бездействия. |
Such an agreement may exist, for example, where the licensor and the licensee agree that sub-licence royalties will be used by the licensee to further develop the licensed intellectual property. | Такое соглашение может иметь место тогда, когда, например, лицензиар и лицензиат договариваются о том, что сублицензионные платежи будут использоваться лицензиатом в целях дальнейшего развития лицензионной интеллектуальной собственности. |
One State observed that everyday commercial practice might not necessarily correspond with legislative ideals, noting that even where equality of bargaining power might be enacted in law, this did not necessarily mean that it would exist in practice. | Одно государство отметило, что повседневная коммерческая практика не всегда соответствуют законодательным идеалам и что даже там, где равноправие сторон в договорных сделках может быть закреплено в законодательстве, нет никаких гарантий, что оно всегда будет иметь место на практике. |
It was unfortunate that the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action remained unsatisfactory and that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance continued to exist in all parts of the world. | Приходится сожалеть о том, что положение дел с осуществлением Дурбанской декларации и Программы действий остается неудовлетворительным и что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость продолжают иметь место во всех частях мира. |
With reference to the issue of "disguised expulsion", the situations dealt with in draft article A on prohibition of disguised expulsion were either real, existed or might exist, as had indeed been borne out by the experience of historical events. | Что касается вопроса о "замаскированной высылке", то ситуации, рассматриваемые в проекте статьи А о запрещении замаскированной высылки, являются реальными, имеют место или могут иметь место, что подтверждается опытом прошлого. |
Many mediation services (ombudsperson offices) already exist in Switzerland, in various cantons and professional sectors. | В различных кантонах и профессиональных секторах Швейцарии уже действуют посреднические службы (бюро омбудсмена). |
Several comfort and quality systems exist at national level. | На национальном уровне действуют различные системы обеспечения качества и комфортности. |
Pre-trial diversion and alternative, community-based sentences in conformity with children's rights should be introduced where they do not exist, and where they do, their scope and application expanded. | Меры пресечения, альтернативные предварительному задержанию, и общественно-полезные работы, не нарушающие права детей, должны внедряться там, где они еще не получили применения, и шире и активнее использоваться там, где они уже действуют. |
In the case of disputes involving just one worker, the immunities now only apply where agreed procedures for the resolution of individual grievances, if they exist, have been fully utilized; | в случае участия в трудовых спорах только одного работника иммунитеты действуют только при применении в полном объеме согласованных процедур урегулирования индивидуальных жалоб, если таковые существуют; |
For some positions, special collection rules - which already exist for collection using scanner data for food and near-food - have been introduced to ensure that collection using scanner data produces plausible results. | В случае некоторых позиций использование особых правил регистрации, которые уже действуют в отношении данных сканирования по группе продовольственных товаров и товаров, близких к продовольственным, позволяет обеспечить получение достоверных результатов при регистрации на основе данных сканирования. |
Every woman's experienced them, but nobody knows they exist. | Каждая женщина испытывала их, но никто не знает об их существовании. |
She has no idea I exist, but we are officially cousins. | Она даже и не догадывается о моём существовании, но мы официально состоим в родстве. |
How can a place like this really exist without everybody knowing about it | Как такое возможно: чтобы никто не знал о существовании этого места? |
Counsel refers to a report, dated December 1993, on the Immigration and Refugee Board, which shows that serious problems exist. | Защитник ссылается на подготовленный в декабре 1993 года доклад, касающийся управления по вопросам иммиграции и беженцев, который свидетельствует о существовании серьезных проблем. |
First of all, she isn't representing you because she doesn't even know you exist. | Во-первых, она не представляет тебя, потому что даже не знает о твоём существовании |
It would be senseless to require such vessels to be equipped with protection against dangers that cannot exist on board. | Было бы неразумным требовать установки на этих судах оборудования, предназначенного для обеспечения защиты против опасностей, которые не могут возникать на борту этих судов. |
A wider array of indicators, both quantitative and qualitative, would enable managers to obtain a more accurate picture of performance and take more targeted actions to address any problems that might exist in that regard. | Более широкий спектр количественных и качественных показателей позволит руководителям получать более точное представление о работе сотрудников и принимать более целенаправленные меры для решения любых проблем, которые могут возникать в этой связи. |
The danger may exist that valuation is being applied selectively to forests for the purpose of advocacy rather than of neutral analysis relative to other uses of the lands with which forest-related uses are compared. | В этой связи может возникать опасность того, что проведение оценки в сфере лесного хозяйства может осуществляться на селективной основе в целях пропаганды, а не в целях объективного анализа экономической эффективности лесоводства по сравнению с другими сопоставимыми видами землепользования. |
Due to the wide diversity of religions and beliefs, it is natural that genuine differences of opinion exist. | Ввиду широкого многообразия религий и верований вполне естественно, что могут возникать реальные разногласия. |
However, it is essential to bear in mind that liability can exist without responsibility; an obligation to compensate may arise even in the absence of fault (strict liability). | Однако важно учитывать, что материальная ответственность может существовать в отсутствие общей ответственности; обязательство предоставлять компенсацию может возникать даже при отсутствии вины (строгая ответственность). |
It is also worth noting that regulatory authorities exist in most countries today. | Также представляется необходимым отметить, что в большинстве стран предусмотрены органы регулирования. |
In the activities initiated under the Special Components Plan for Scheduled Castes and Scheduled Tribes, there exist arrangements for allotment of surplus agricultural land to the bonded labourers. | В рамках мероприятий, осуществление которых начато в соответствии с Планом специальных мер в интересах зарегистрированных каст и племен, предусмотрены меры по выделению подневольным работникам излишков сельскохозяйственных земель. |
It noted that continuation of certain activities, which now exist in the programme of work of the ECMT Group on Railways, might be of interest to member Governments. | Она отметила, что правительства государств-членов, возможно, заинтересованы в продолжении определенных видов деятельности, которые в настоящее время предусмотрены в программе работы Группы по железным дорогам ЕКМТ. |
Variables such as "vehicle movements in vehicle-kilometres" would be dropped, as well as the "length of motorways" since they exist already in other questionnaires and not much was done with those variables on accident reports. | Будут исключены такие показатели, как "интенсивность движения в средство-км", а также "протяженность автомагистралей", поскольку они уже предусмотрены в других вопросниках и не особо учитываются в отчетах о дорожно-транспортных происшествиях. |
Procedures for recourse to an independent court exist in a number of countries for those who feel aggrieved by limitations on planned protest actions, but not in the majority. | В ряде стран предусмотрены процедуры обжалования ограничений в отношении планируемых акций протеста в независимых судах. |
Governments should set up joint bodies, such as international river commissions, where they do not yet exist. | Правительствам следует учредить совместные органы, такие, как комиссии по международным рекам, там, где таковые еще не созданы. |
These networks exist in several Latin American countries such as Bolivia, Brazil, Chile, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Peru. | Такие сети созданы в ряде латиноамериканских стран, таких, как Боливия, Бразилия, Гватемала, Гондурас, Коста-Рика, Перу, Сальвадор и Чили. |
Such comparative advantages may have significant economic implications in IDCs where environment-based industries, in particular tourism, exist or could be developed. | Подобные сравнительные преимущества могут приводить к существенным экономическим последствиям для ОРС в тех случаях, когда уже существуют или могут быть созданы основанные на экологических преимуществах отрасли, и в частности туризм. |
The return of refugees from abroad should only occur when conditions exist for them to return in safety to their homes of origin. | Возвращение беженцев из-за границы должно происходить только тогда, когда будут созданы условия для их безопасного возвращения в дома, где они раньше жили. |
Virtually all report that CMTs exist and are a vital component of office governance. | Практически все отделения сообщают, что у них созданы ГУСП, которые стали важным компонентом управления деятельностью отделения. |
The largest differences exist for young adults aged 21 to 25 years. | Самая большая разница наблюдается в группе молодежи от 21 до 25 лет. |
Chronic water shortages already exist in many areas where precipitation is low or unreliable and/or where withdrawals have been significantly increased to meet additional demand from expanding irrigation, industry or urban populations. | Хроническая нехватка воды уже наблюдается во многих регионах, в которых осадки выпадают редко или нерегулярно и/или в которых объемы забора воды существенно возросли в связи с необходимостью удовлетворения дополнительного спроса в результате расширения масштабов орошения, промышленной деятельности или роста численности городского населения. |
However, such understanding as to what constitutes luxury goods is not always present, and in many cases, differences and loopholes exist in implementing such controls. | Вместе с тем такое понимание того, что является предметами роскоши, наблюдается не всегда, и во многих случаях в осуществлении такого контроля отмечаются определенные различия и пробелы. |
The special event of the General Assembly to be held in September 2013 to follow up efforts made towards achieving the Goals will provide an opportunity to identify major gaps that exist and highlight the urgency of accelerating progress in countries that are not on track. | Специальное мероприятие Генеральной Ассамблеи по последующим действиям в области достижения Целей, которое будет проходить в сентябре 2013 года, предоставит возможность определить основные различия, которые существуют, и позволит сосредоточить внимание на настоятельной необходимости ускорения прогресса в странах, в которых наблюдается отставание от графика. |
SIRDO highlighted that the abandonment of newborns in hospitals is a phenomenon that continues to exist in Romania. | SIRDO подчеркивает, что в Румынии по-прежнему наблюдается практика оставления новорожденных в родильных домах60. |
It is worth noting in respect of groundwaters that submarine aquifers also exist. | Поиски и забор грунтовых вод осуществляются преимущественно на континенте. |
Some developing countries, such as China, Brazil, Mexico, India and Thailand, have developed large-scale information programmes to promote lighting and other energy conservation technologies, although few detailed assessments exist on the effectiveness of such efforts. | В некоторых развивающихся странах, например в Бразилии, Индии, Китае, Мексике и Таиланде, осуществляются широкомасштабные информационные программы, направленные на развитие технологий экономии электрической и другой энергии, хотя эффективность этих мероприятий еще не стала предметом многочисленных подробных оценок. |
In situations where country-specific consolidated appeals exist and mine-action projects are ongoing or deemed necessary, such projects will be included in the appeals. | В ситуациях, когда уже подготовлены совместные призывы в отношении конкретных стран, а проекты в области разминирования осуществляются или признаны необходимыми, такие проекты будут включаться в эти призывы. |
BDP will also continue to explore ways to create capacities in programme countries to enable them to tap into the immense resources (finance, management and technologies) that exist in the private sector for investments that are socially and environmentally just. | Кроме того, БПР будет продолжать изучать пути создания в странах, в которых осуществляются программы, возможностей, которые позволят им использовать часть колоссальных ресурсов (финансовых, управленческих и технических), имеющихся в частном секторе для обоснованного с социальной и экологической точек зрения инвестирования. |
Note should be taken that some subregional projects and programmes relevant to the SRAPs exist and are being implemented in the different subregions even though no reference is made to the SRAPs themselves. | Следует отметить, что в различных субрегионах имеются и осуществляются некоторые субрегиональные проекты и программы, имеющие отношение к СРПД, хотя в самих СРПД они не упоминаются. |
This remedy should not have to exist, just as the history of oppression that gives rise to it should not have been. | В идеале в этом средстве правовой защиты не должно было возникнуть необходимости, точно так же, как в истории не должно было быть места угнетению коренных народов. |
Question: Please provide information on existing mechanisms and procedures in your country that can be used by migrants who complain of abuse and of conditions that may exist for migrants seeking to use such mechanisms. | Вопрос: Просьба предоставить информацию о существующих в Вашей стране механизмах и процедурах, которыми могут воспользоваться мигранты, выступающие с жалобами на нарушения и ограничения, которые могут возникнуть для мигрантов, стремящихся воспользоваться такими механизмами |
(e) The problems of transit procedures that currently exist, or are likely to arise in the future, together with specific recommendations for solving these problems. | ё) проблемы транзитных процедур, которые существуют в настоящее время или могут возникнуть в будущем, наряду с конкретными рекомендациями их решения. |
In some countries where those approval requirements exist, Governments have sometimes agreed in the project agreement to compensate the concessionaire for all costs incurred in the event the final approval of a project is withheld for reasons not imputable to the concessionaire. | В некоторых странах, где существуют подобные требования в отношении утверждения, правительства иногда соглашались в проектном соглашении выплачивать концессионеру компенсацию в отношении всех расходов, которые могут возникнуть в том случае, если окончательное утверждение проекта задерживается по причинам, не зависящим от концессионера. |
The only treaty mechanism that does exist under the present treaty-based regime is the jurisdiction given to the International Court of Justice to resolve any dispute that may arise concerning the interpretation or the application of the Slavery Convention or the Supplementary Convention | Единственным договорным механизмом, который существует в рамках нынешнего режима, основанного на действующих договорах, является правомочность Международного Суда разрешать любой спор, который может возникнуть в связи с толкованием или применением Конвенции о рабстве или Дополнительной конвенции. |
The singularity of Chavin is that like Caral, the influence of which is clearly seen in its culture, it managed to exist almost a thousand years without wars and conflicts with neighbours. | Необычность Чавина заключается и в том, что, как и Караль, влияние которого явно просматривается в его культуре, он сумел просуществовать почти тысячу лет без войн и конфликтов с соседями. |
Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |
In contrast to vortices, storms are short-lived phenomena; the strongest of them may exist for several months, while the average lifetime is only 3-4 days. | В отличие от вихрей, грозы - короткоживущее явление, самая мощная из них может просуществовать несколько месяцев, тогда как средняя продолжительность существования - 3-4 дня. |
Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |