That sounds nice, but Pakistan doesn't wish to exist in a global community with criminals. | Звучит здорово, Г-н Президент, но народ Пакистана не желает существовать в мировом сообществе вместе с преступниками. |
This allowed characters published in the 1940s to exist alongside their updated counterparts published in the 1960s. | Это позволило персонажам из 1940-х годов существовать параллельно с их обновлёнными версиями, появившимися в 1960-х годах. |
It is creating a relationship different from the kind that should exist between two States that need to enter into dialogue on one of the principle issues of the Treaty: seaports. | И он отличается от того, который должен существовать между государствами, которым необходимо вести диалог по одному из ключевых вопросов Договора, а именно - морским портам. |
Rosaline ceases to exist. | Розалинда перестала для него существовать. |
This morning, the British Ambassador in Berlin handed the German government a final note, stating that unless we heard from them by 11 o'clock, a state of war would exist between us. | Конечная нота о том, что если мы не слышали от них, 11:00, состояние войны будет существовать между нами. |
In addition, some opportunities may exist in other countries. | Кроме того, некоторые возможности могут иметься и в других странах. |
Capacity for project preparation does not only need to exist in the public sector - an experienced and appropriately skilled local private sector, able to provide high-quality consultancy services, is also important. | Возможности по подготовке проектов должны иметься не только в государственном секторе - не менее важно наличие такого опыта и квалификации в местных частных компаниях, которые могли бы предоставлять качественные консультационные услуги. |
As submissions are invariably computer generated in the current system, the cost and inconvenience to the parties would be limited to the scanning of annexes to their submissions, some of which may already exist electronically. | Поскольку при нынешней системе заявления всегда составляются на компьютере, единственные дополнительные затраты и неудобства для сторон были бы связаны только со сканированием приложений к их заявлениям, некоторые из которых могут уже иметься в электронном виде. |
This can be problematic, in particular for countries experiencing rapid rates of change in their development, as the published figures may no longer be a good representation of the current status and more recent statistics may exist at the national level. | Иногда это создает проблемы, в частности, для стран, темпы развития в которых стремительно меняются, поскольку опубликованные данные могут неадекватно отражать текущее положение дел, а на национальном уровне могут иметься более свежие статистические данные. |
Also invites parties to fill in any data gaps that may exist in their reported data on the generation and transboundary movement of hazardous and other wastes, especially the data regarding electrical and electronic wastes, for 2006 and following years; | также предлагает Сторонам заполнить любые пробелы в данных, которые могут иметься в представленных данных об образовании и трансграничной перевозке опасных и других отходов, особенно данных, касающихся электротехнических и электронных отходов, за 2006 и последующие годы; |
While the veterans' demonstration in Dili on 19 and 20 July highlighted the tensions that continue to exist in Timor-Leste, it also revealed the need for further efforts to strengthen the technical skills and professional values of Timorese security agencies. | Хотя проведенная ветеранами демонстрация в Дили 19 и 20 июля подчеркнула ту напряженность, которая продолжает сохраняться в Тиморе-Лешти, она также указала на необходимость принятия дальнейших усилий для укрепления технических навыков и профессиональных ценностей тиморских органов безопасности. |
In this regard, Afghanistan, where an unstable military and political situation continues to exist, remains, as in the past, the basic channel for bringing weapons and drugs into the Republic of Tajikistan. | В этом плане основным каналом поступления оружия и наркотиков в Республику Таджикистан по-прежнему остается Афганистан, где продолжает сохраняться нестабильная военно-политическая обстановка. |
As long as the human security of affected populations remains unanswered, both in terms of personal and socio-economic security, the negative impact of small arms will continue to exist. | До тех пор пока безопасность человека - как личная, так и социально-экономическая - не будет обеспечена, негативное воздействие стрелкового оружия на затрагиваемое население будет сохраняться. |
He asked whether posts which became vacant owing to involuntary separations would continue to exist or be abolished, and whether it was true that some of those posts had been filled by people who had been given special consideration. | Оратор задает вопрос о том, будут ли сохраняться или упраздняться должности, которые освобождаются в результате недобровольных увольнений, и правда ли, что некоторые из этих должностей были заполнены людьми, к которым было проявлено особое отношение. |
While there may continue to exist a diversity of perception on the relative importance of the various threats facing particular Member States on an individual basis, it is important to find an apropriate balance at the global level. | Хотя расхождения в восприятии относительной значимости различных угроз, с которыми сталкиваются отдельные государства-члены на индивидуальной основе, могут сохраняться, важно найти правильный баланс на глобальном уровне. |
I exist because there are stories, and if there are no stories, we don't exist. | Я существую, потому что есть истории, а если нет историй, то нас нет. |
This team has focused to date on actively collecting information, conducting investigations where credible allegations exist of wrongdoing and building capacity in the Mission for effective, long-term prevention and enforcement. | Пока эта группа сосредоточивает свои усилия на активном сборе информации, проведении расследований в тех случаях, когда есть обоснованные обвинения в совершении проступков, и на повышении возможностей Миссии проводить эффективную и долгосрочную политику предотвращения и пресечения таких явлений. |
A civil society campaign will need to work to convince those with genuine grievances that there exist alternative, non-violent strategies, and that these have in most cases proved more effective. | В рамках проводимой гражданским обществом кампании необходимо убеждать тех, у кого есть законные основания для недовольства, в том, что существуют альтернативные стратегии без применения насилия и что такие стратегии в большинстве случаев оказывались более эффективными. |
Like, we all believe they exist, but who really ever saw it? | Ну, мы все верим что они есть, но кто это видел? |
The competent minister may grant an employee special leave without pay in addition to the periodic leave to which he is entitled for a period of one month per year whenever there exist serious grounds for granting the employee such leave. | Соответствующий министр может предоставить служащему специальный отпуск без сохранения заработной платы в дополнение к очередному отпуску, на который он имеет право, сроком на один месяц ежегодно, всякий раз, когда есть серьезные основания предоставления служащему такого отпуска. |
It should also be clear that, for consensus to exist, there must be unanimity on the part of all members of the General Assembly. | Должно быть также ясно, что для существования консенсуса необходимо единодушие всех членов Генеральной Ассамблеи. |
He stressed that the Convention did not exist to apportion blame but rather to foster cooperation and partnerships. | Он подчеркнул, что смысл существования Конвенции не в том, чтобы искать виновных, а в том, чтобы развивать сотрудничество и партнерства. |
Two principal categories of insufficient protection for internally displaced persons can be distinguished as follows: one area of insufficient coverage results from gaps in legal protection which occur where no explicit norms exist to address identifiable needs of the displaced. | Можно выделить две следующие сферы недостаточной защиты лиц, перемещенных внутри страны: одна из них является результатом существования пробелов в правовой защите, когда просто не существует норм, направленных на удовлетворение определенных потребностей перемещенных лиц. |
England has provided them with absolute proof that the massive weapons of destruction do exist. | Англия предоставила заседающим несомненные доказательства существования оружия массового поражения. |
The colloquium concluded that, for public-private partnership to exist, there must be expectations of social gain on the part of Government and of commercial gain on the part of business. | Участники коллоквиума пришли к выводу о том, что для существования партнерских отношений между государственным и частным секторами правительство должно ожидать получения социальных выгод, а деловые круги должны ожидать получения коммерческих выгод. |
This exercise is currently under way; it aims to reveal where the overlap of technical materials appears and where the gaps in knowledge exist. | В настоящее время эта работа находится в процессе осуществления, а ее цель состоит в том, чтобы выявить случаи возможного дублирования технических материалов и установить наличие пробелов в имеющихся знаниях. |
In response to Ms. Achmad's questions, she confirmed that not only did women's studies courses exist but also the contents of the human rights instruments were taught in law schools; the younger students attached particular importance to the subject. | Отвечая на вопросы г-жи Ачмад, она подтверждает не только наличие курсов обучения женщин, но также то обстоятельство, что на юридических факультетах изучается содержание документов по правам человека; более молодые учащиеся придают особо важное значение этому предмету. |
In some instances, however, the existence of a plan does not guarantee that project results will be sustainable, since several broad-based social and economic conditions exist and there may be financial constraints. | Однако в некоторых случаях наличие плана не гарантирует устойчивости результатов проекта ввиду широкого распространения некоторых социальных и экономических условий и возможного проявления финансовых трудностей. |
The Committee also urges the State party to make sure that guarantees exist to ensure retroactive registration of children above the age of five who have not yet been registered and that registration is carried out by services which are easily accessible by parents. | Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить наличие гарантий ретроактивной регистрации рождения детей в возрасте старше пяти лет, которые еще не были зарегистрированы, а также обеспечить, чтобы регистрацией занимались службы, легко доступные для родителей. |
For a nuclear-weapon-free zone to come about in any area of the world, there must inevitably exist a regional commitment to this objective. | Для создания в любом районе мира зоны, свободной от ядерного оружия, совершенно необходимо наличие в регионе приверженности этой цели. |
It is also concerned that corporal punishment and other forms of abuse and neglect continue to exist in the family. | Он также обеспокоен тем, что телесные наказания и другие формы жестокого обращения, а также случаи безнадзорности продолжают иметь место в семьях. |
Draft article 4 provides that an internationally wrongful act may exist in the case of omission. | В проекте статьи 4 предусматривается, что международно-противоправное деяние может иметь место и в случае бездействия. |
Although African Americans have benefited from the advances made over the past centuries, particularly among the educated, lingering effects of historical marginalization continue to exist. | Хотя афроамериканцы, в особенности имеющие хорошее образование, смогли воспользоваться достижениями, произошедшими за последние века, длительные последствия исторической маргинализации продолжают иметь место. |
The Committee takes the view that despite the existence of legislation providing protection against discrimination, de facto discrimination against women and ethnic minorities continues to exist. | Комитет придерживается мнения о том, что, несмотря на существование законодательства, предусматривающего защиту от дискриминации, продолжает иметь место дискриминация де-факто женщин и этнических меньшинств. |
Concerned that discrimination in various forms against the indigenous peoples continues to exist in many countries in which they live, despite international, regional and national efforts to eliminate it, | будучи обеспокоена тем, что дискриминация в различных формах в отношении коренных народов продолжает иметь место во многих странах, в которых они проживают, несмотря на международные, региональные и национальные усилия по ее ликвидации, |
However, gap areas exist, where neither federal nor territorial laws are in place. | Однако имеются неурегулированные области, в которых не действуют ни федеральные, ни территориальные законы. |
This suggests that the ultimate success of the Decade will rest more with the actions and commitments of those international, national and local community partners which exist beyond the United Nations. | Это свидетельствует о том, что в конечном счете успех Десятилетия в большей степени будет зависеть от действий и обязательства тех международных, национальных и существующих на уровне местных общин партнеров, которые действуют за рамками Организации Объединенных Наций. |
And these pressures rarely exist in isolation - sea temperature rise, for example, can kill coral reefs which in turn means the loss of marine animals and plants. | И все эти факторы редко действуют независимо друг от друга: так, например, повышение температуры морской воды может привести к уничтожению коралловых рифов, что в свою очередь чревато гибелью морских животных и растений. |
With regard to paragraph 2 of the resolution, this paragraph is not relevant, in that no such laws or measures exist in Spain. | Что касается пункта 2 этой резолюции, то, поскольку в Испании такого рода законы или меры не действуют, этот пункт к ней не относится. |
Parallel with the network of schools providing a general education, there exist out-of-school organizations such as nature study, technical or rambling clubs, aesthetic education centres and sports schools and centres. | Параллельно с сетью общеобразовательных школ для детей школьного возраста действуют внешкольные учреждения: клубы натуралистов, техников, туристов и т.д., центры эстетического воспитания и художественной самодеятельности, спортивные школы и комплексы. |
I dare say I thought no such friendship could exist. | Осмелюсь сказать, не представлял о существовании такой дружбы. |
McGrath then argues that probability is not relevant to the question of existence: life on earth is highly improbable and yet we exist. | Затем он пишет, что вероятность не имеет никакого отношения к вопросу о существовании: жизнь на Земле в высшей степени невероятна, хотя мы и существуем. |
In its guidelines, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights questions whether vulnerable groups, in educational terms, exist. | В своих руководящих принципах Комитет по экономическим, социальным и культурным правам задает вопрос о существовании в стране уязвимых групп с точки зрения образования. |
No one knows you exist. | Никто не знает о твоём существовании. |
By implication, at least three different cortical fields may exist, each one performing its own special function in relation to the fingers and wrist. | Исходя из этого можно предположить о существовании минимум трёх отличных корковых областей, каждая из которых выполняет собственную функцию в отношении движений пальцев и запястья. |
It must also permit attention to be directed to critical areas where bottlenecks may exist at any stage of the process. | Он должен также позволять уделять особое внимание тем важнейшим областям, где на любом этапе этого процесса могут возникать различные проблемы. |
In the absence of national plans, initiatives that might exist at the local level remain confined to the local reality as there is no framework for dissemination, coordination or integration with other programmes and experiences. | При отсутствии национальных планов инициативы, которые могли бы возникать на местном уровне, будут ограничены местными реалиями, так как отсутствует основа для распространения информации, координации действий или сочетания этих инициатив с другими программами и практическими действиями12. |
The observer for the International Organization for Indigenous Resource Development expressed the view that there should not be any problems with regard to collective indigenous rights, since individual and collective rights could exist side by side without any problems. | Наблюдатель от Международной организации по освоению ресурсов коренных народов заявил, что в связи с коллективными правами коренных народов не должно возникать каких-либо проблем, поскольку индивидуальные и коллективные права могут существовать одновременно. |
The experts realized that there exist a number of private contractual arrangements addressing some of the problems that could arise during the carriage of goods under different modal liability regimes. | Эксперты осознают, что существует ряд частных соглашений, затрагивающих некоторые из проблем, которые могут возникать в ходе перевозки грузов в соответствии с режимами ответственности, регулирующими функционирование различных видов транспорта. |
There may be circumstances when fisheries managers are able to specify an upper limit to fishing intensity, beyond which an undesirable state of the fishery is agreed to exist. | Могут возникать обстоятельства, когда руководители рыбопромысловых предприятий имеют возможность конкретно указывать верхний предел интенсивности промыслового усилия, выше которого, по общему мнению, наступают нежелательные последствия для рыболовства. |
Non-formal international cooperation modalities exist in many jurisdictions. | Неформальные механизмы международного сотрудничества предусмотрены во многих юрисдикциях. |
In the Netherlands, some dedicated lanes exist for freight lorries. | В Нидерландах в некоторых случаях предусмотрены полосы для движения грузовых автомобилей. |
While accessible administrative and judicial actions do exist in Mexico, their flaws and lack of application have rendered them ineffective in upholding human rights. | Хотя в Мексике предусмотрены административные и судебные меры, их недостатки и неприменение делают их неэффективными с точки зрения защиты прав человека. |
It noted that continuation of certain activities, which now exist in the programme of work of the ECMT Group on Railways, might be of interest to member Governments. | Она отметила, что правительства государств-членов, возможно, заинтересованы в продолжении определенных видов деятельности, которые в настоящее время предусмотрены в программе работы Группы по железным дорогам ЕКМТ. |
The principal international structures and mechanisms that exist for conflict resolution are those provided by the Charter of the United Nations and the attendant United Nations resolutions and legal instruments. | Основные международные структуры и механизмы, имеющиеся для урегулирования конфликтов, предусмотрены в Уставе Организации Объединенных Наций и ее соответствующих резолюциях и правовых документах. |
Numerous regional networks among countries within a geographic region also exist and have been collaborating to carry out adaptation activities. | Кроме того, созданы и активно сотрудничают друг с другом в проведении адаптационной деятельности многочисленные региональные сети, объединяющие страны, относящиеся к определенному географическому району. |
However, events in Kismayo and Mogadishu during the first half of 1993 demonstrated that the volatile situation continued to exist and that a secure environment had not been established. | Однако события в Кисмаю и Могадишо в первой половине 1993 года показали, что ситуация по-прежнему остается нестабильной и что безопасные условия еще не созданы. |
It calls upon participating States, as appropriate, to establish such independent specialised bodies, or, in countries where these exist, review and reinforce their effectiveness, while providing them with adequate financial resources, competence and capacity to ensure their effective functioning. | Она призывает участвующие государства в соответствующих случаях создавать такие независимые специализированные органы, а страны, в которых они уже созданы, анализировать и повышать их эффективность, предоставляя им необходимые финансовые ресурсы, полномочия и возможности для эффективного функционирования. |
Based on his observations, Mr. Menkerios informed the Secretary-General that conditions did not exist for free and fair elections in Zimbabwe and that no outcome of an election run under these conditions could be considered credible. | Исходя из своих наблюдений, г-н Менкериос сообщил Генеральному секретарю, что в Зимбабве не созданы условия для проведения свободных и справедливых выборов и что результаты выборов, проведенных в таких условиях, нельзя будет считать объективными. |
Support modules will exist for functional areas such as headquarters, administrative support, ports of debarkation, medical services, logistics and engineering, as well as for formed military units, military observers and civilian police. | Модули поддержки будут созданы для таких функциональных компонентов, как штаб-квартира, подразделения административной поддержки, пункты высадки, медицинские подразделения, подразделения тылового обеспечения, инженерные подразделения, а также воинские подразделения, военные наблюдатели и гражданская полиция. |
Chronic water shortages already exist in many areas where precipitation is low or unreliable and/or where withdrawals have been significantly increased to meet additional demand from expanding irrigation, industry or urban populations. | Хроническая нехватка воды уже наблюдается во многих регионах, в которых осадки выпадают редко или нерегулярно и/или в которых объемы забора воды существенно возросли в связи с необходимостью удовлетворения дополнительного спроса в результате расширения масштабов орошения, промышленной деятельности или роста численности городского населения. |
I should also note that, for all the difficulties that exist, there is economic activity resuming in all kinds of ways, including both cash and barter. | Я хотел бы также отметить, что, несмотря на все существующие трудности, наблюдается возобновление всевозможной экономической деятельности, включая операции с наличностью и бартер. |
In the interbreeding that does exist, however, the Indian element is much more significant than the African; it has had a greater impact than colour on European facial features. | Однако и в настоящее время наблюдается смешивание населения, и влияние индейцев намного превосходит влияние африканцев; индейская раса в гораздо большей степени повлияла на изменение черт европейского лица, чем на цвет кожи. |
Hindu scriptures exist in many Indian languages. | Носовой инфикс наблюдается во многих индоевропейских языках. |
A lack of awareness of the importance and benefits of human space exploration was found to exist, as well as a lack of capacity for conducting related activities. | Было признано, что наблюдается отсутствие общей информированности о значении пилотируемых полетов с целью исследования космического пространства и о соответствующих выгодах, а также отсутствие потенциала для осуществления связанной с этим деятельности. |
Joint programmes exist with several of these organizations, in particular in specialized fields of the environmental sciences. | В сотрудничестве с некоторыми из этих организаций осуществляются совместные программы, особенно в узкоспециальных областях наук об окружающей среде. |
Specific concerns exist about the confusion of roles between military and humanitarian actors where quick-impact projects and "hearts and minds" campaigns take place alongside humanitarian programmes. | Конкретную озабоченность вызывает отсутствие четкости в распределении функций субъектов, занимающихся военными и гуманитарными вопросами, когда проекты с быстрой отдачей и кампании по работе с населением осуществляются наряду с гуманитарными программами. |
Adolescent reproductive health programmes, where they exist, often lack wide coverage, especially in rural areas; are sometimes too narrowly focused; and often do not engage young people in their design or implementation. | Программы по охране репродуктивного здоровья подростков, даже если таковые имеются, часто не обеспечивают широкого охвата, особенно в сельских районах; имеют порой слишком узкую направленность; и часто разрабатываются или осуществляются без участия молодежи. |
Where regional seas programmes do not exist or are not functioning adequately, the experts called upon the Executive Director to assist Governments in those regions to participate in the preparatory process for the intergovernmental review meeting. | Там, где нет программ по региональным морям или они осуществляются не так, как надо, эксперты призвали Директора-исполнителя помогать правительствам в этих регионах принимать участие в процессе подготовки к межправительственному обзорному совещанию. |
Some Government initiatives do not necessarily need to exist as permanent Governmental institutions. | Некоторые правительственные инициативы осуществляются вне рамок постоянных государственных ведомств. |
The Administration agreed but stated that "situations may exist that make it very difficult to strictly follow this recommendation". | Администрация согласилась с этим, однако указала, что "могут возникнуть ситуации, при которых будет весьма трудно строго соблюдать эту рекомендацию". |
Recognizing the anticipated concerns that might exist with regard to adequate coordination between the strategic and tactical areas of an organizational structure, care should be taken to distinguish between "coordination" and "control". | С учетом предполагаемых проблем, которые могут возникнуть применительно к налаживанию надлежащего взаимодействия между стратегическими и тактическими звеньями организационной структуры, следует проводить различие между координацией и контролем . |
Extra practical problems can exist in timeliness and continuity of the sources and a mismatch between Statistics Netherlands' definitions of variables and those in the source data. | При этом могут возникнуть дополнительные проблемы практического характера, связанные со своевременностью и последовательностью данных источников и несогласованностью определений переменных величин Статистического управления Нидерландов и определений переменных величин организаций - источников данных. |
Even if it could be admitted that potential obstacles prevented the author from seeking such information before 1989, those obstacles did not exist anymore after the change of political regime in that year. | Даже если допустить, что у автора могли возникнуть сложности с получением такой информации до 1989 года, то этих препятствий уже не существовало после смены политического режима в указанном году. |
Effective international cooperation in crime prevention and criminal justice depends, in the first instance, on the capacity of the criminal justice system of a given country to deal adequately with the crime problems that exist or are likely to occur. | Эффективность международного сотрудничества в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в первую очередь зависит от способности системы уголовного правосудия данной страны справиться с существующими или могущими возникнуть проблемами преступности. |
The singularity of Chavin is that like Caral, the influence of which is clearly seen in its culture, it managed to exist almost a thousand years without wars and conflicts with neighbours. | Необычность Чавина заключается и в том, что, как и Караль, влияние которого явно просматривается в его культуре, он сумел просуществовать почти тысячу лет без войн и конфликтов с соседями. |
Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |
In contrast to vortices, storms are short-lived phenomena; the strongest of them may exist for several months, while the average lifetime is only 3-4 days. | В отличие от вихрей, грозы - короткоживущее явление, самая мощная из них может просуществовать несколько месяцев, тогда как средняя продолжительность существования - 3-4 дня. |
Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |