| Mr. Obisakin (Nigeria) said that the establishment of nuclear-weapon-free zones should be encouraged until such time as nuclear weapons ceased to exist. | Г-н Обисакин (Нигерия) говорит, что следует поощрять создание зон, свободных от ядерного оружия, до тех пор, пока ядерное оружие не перестанет существовать. |
| Indeed, in situations with little or no governmental presence it is unlikely that a flow of information will exist between the authorities and the population. | В самом деле, в условиях слабого государственного контроля или его полного отсутствия едва ли может существовать информационная связь между властями и населением. |
| (b) There shall exist one of following situations: | Ь) должна существовать одна из следующих ситуаций: |
| These plans should exist at all levels within a country (local, provincial and national); | Такие планы должны существовать в стране на всех уровнях (местном, провинциальном и национальном); |
| What kind of international security situation must exist? | Какого рода ситуация в сфере международной безопасности должна существовать? |
| In our view, this represents a parallel set of conditions as should exist in our consideration of measures to prevent an arms race in outer space. | На наш взгляд, это представляет собой параллельный комплекс условий, какие должны существовать при нашем рассмотрении мер по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
| A gap also exists in terms of gender - a gender divide continues to exist in the majority of countries, both developed and developing. | Имеется также разрыв в плане гендера, причем гендерный разрыв продолжает существовать в большинстве стран, как развитых, так и развивающихся. |
| It invited Governments to consider whether any forms of descent-based discrimination could exist, while commending the efforts of Governments that had tried to address that phenomenon. | В ней правительствам рекомендуется рассмотреть вопрос о том, могут ли существовать какие-либо формы дискриминации по признаку родового происхождения, и одновременно высоко оцениваются усилия государств, которые приняли меры по преодолению этого явления. |
| Please provide detailed information on the type of appeal mechanisms that may exist, on whether any appeals were made and the outcomes of all appeals, if any. | Просьба представить подробную информацию о типе механизмов обжалования, которые могут существовать в государстве-участнике, о том, представлялись ли какие-либо ходатайства об обжаловании, и об итогах разбирательств по всем таким ходатайствам, если они имели место. |
| The international community is increasingly aware that as long as nuclear weapons exist, there will be a real risk of their use and proliferation. | Международному сообществу становится все яснее, что пока существует ядерное оружие, будет существовать и реальная угроза его применения и распространения. |
| (c) A causal connection must exist between the administrative activities and the violation of the rights. | с) должна существовать причинно-следственная связь между административной деятельностью и нарушением прав. |
| As long as nuclear weapons exist there will be the risk of their use and proliferation, posing a constant danger to international peace and security. | Пока будет существовать ядерное оружие, будет сохраняться опасность его применения или распространения, представляющая собой постоянную угрозу для международного мира и безопасности. |
| Only once colonialism was eliminated would the peoples of the Territories fully enjoy their inalienable rights and participate in democracy, which could not exist under conditions of colonial domination. | Только после ликвидации колониализма народы этих территорий смогут полностью реализовать свои неотъемлемые права и встать на путь демократии, которая не может существовать в условиях колониального господства. |
| Even though decolonization had been appropriately pursued by the United Nations as a political process, a viable political entity could not exist in a vacuum. | Организация Объединенных Наций всегда и весьма обоснованно рассматривала проблему деколонизации как политический процесс, однако жизнеспособное политическое образование не может существовать в вакууме. |
| Nothing in the present Guidelines should be interpreted as encouraging or condoning lower standards than those that may exist in given States, including in their legislation. | Ничто в настоящих Руководящих указаниях не должно толковаться как поощрение или признание более низких стандартов, чем те, которые могут существовать в данном государстве, в том числе в национальном законодательстве. |
| With the disappearance of territory, one of the key constituting elements of statehood, it is not clear that these States would continue to exist as such. | С исчезновением территории - одного из основных атрибутов государственности - представляется неясным, будут ли эти государства существовать как таковые. |
| Indeed, conflict prevention begins with the banishment of all hate speech attacking the dignity of human beings, nations and communities, or the right of States to exist. | Действительно, предотвращение конфликта начинается с запрещения всех агрессивных высказываний с нападками на достоинство людей, наций и общин или на право государств существовать. |
| Former Special Representative Kirby also pointed out that the rights which were now formally protected in the new Constitution would exist in a vacuum unless implementing legislation was passed. | Бывший Специальный представитель Керби указывал также, что права, которые в настоящее время пользуются формальной защитой в новой Конституции, будут существовать в вакууме, если не будет принято законодательство об их практическом осуществлении. |
| In its previous report the Commission mentioned a hypothesis that operational links might exist between some of the possible perpetrators of the different crimes under investigation. | В своем предыдущем докладе Комиссия упомянула о гипотезе, согласно которой могут существовать оперативные связи между некоторыми возможными исполнителями различных преступлений, находящихся в стадии расследования. |
| For example, reference was made to implementation through national climate change committees, which might not exist in all countries. | Например, в решении говорится об осуществлении деятельности с помощью национальных комитетов по проблеме изменения климата, которые могут и не существовать во всех странах. |
| While it may exist for a few moments, it is temporary and deceptive, followed only by more wars, destruction and regret. | Она может существовать некоторое время, однако она является преходящей и обманчивой, а за ней следуют лишь новые войны, разрушения и сожаления. |
| If those predictions were to come true, the Maldives and many other small island developing States and low-lying coastal areas would cease to exist within a relatively short period of time. | Если эти прогнозы оправдаются, то Мальдивские Острова и многие другие малые островные развивающиеся государства и низколежащие прибрежные районы перестанут существовать в сравнительно короткие сроки. |
| Furthermore, procedural measures must be revoked by the Judge if they have been illegally applied or if the circumstances that lawfully justified their application cease to exist. | Помимо этого, процессуальные меры должны отменяться судьей, если они были применены незаконно и если перестают существовать обстоятельства, служащие правомерным обоснованием их применения. |
| However, it is a sad fact that anti-Semitism, Holocaust denial, racism and religious intolerance continue to exist to this day. | В то же время с сожалением приходится констатировать тот факт, что антисемитизм, отрицание Холокоста, расизм и религиозная нетерпимость продолжают существовать и по сей день. |
| Otherwise such efforts will be doomed to failure, since there will always be the risk of proliferation as long as these weapons continue to exist. | Иначе такие усилия будут обречены на провал, ибо пока продолжает существовать это оружие, будет все время существовать и риск распространения. |