Английский - русский
Перевод слова Exist
Вариант перевода Существовать

Примеры в контексте "Exist - Существовать"

Примеры: Exist - Существовать
Walter Feit and Graham Higman proved that finite generalized n-gons of order (s, t) with s >= 2, t >= 2 can exist only for the following values of n: 2, 3, 4, 6 or 8. Вальтер Файт и Грэм Хигман доказали, что конечные обобщённые n-угольники порядка (s, t) с s >= 2, t >= 2 могут существовать только для следующих значений n: 2, 3, 4, 6 или 8.
Dirac's theory seemed to say that for everything in our known world, for every part of an atom, every particle, there can exist a corresponding anti-particle with the same mass, but exactly opposite in every other way. Теория Дирака казалось сказала обо всем известном в нашем мире, для каждой части атома, каждой его частицы, могут существовать соответствующие античастицы с той же массой, но точно в противоположной форме.
But the continent's policymakers must remember that a digital single market cannot exist as long as there are rules that reinforce divergent national approaches to privacy and hinder the Internet's use of anonymous data for digital advertising. Но политики этого континента должны помнить, что единый цифровой рынок не может существовать, пока существуют правила, которые устанавливают разные национальные подходы к конфиденциальности и препятствуют Интернету в использовании анонимных данных для цифровой рекламы.
Despite all the differences that might exist between the two countries - differences that are likely to grow - there is no alternative to their alliance. Несмотря на все различия, которые могут существовать между двумя странами (причём, эти различия, похоже, будут усиливаться), альтернативы их альянсу не существует.
I was working with Imperial and the Brompton, and this generated some serious problems with the project, really problems that shouldn't exist. Я работал и с больницей, и с колледжем, и это вызвало серьёзные проблемы для проекта, проблемы, которых просто не должно существовать.
Well, we believe because it has water and has had it for a significant period of time, and we believe it has hydrothermal vents with perhaps the right organic material, it is a place where life could exist. Мы думаем, что так как на нём есть вода уже в течение значительного периода времени, и, вероятно, на нём есть и гидротермальные жерла, возможно, с подходящими органическими материалами, то он является местом, где может существовать жизнь.
Domitian was thrilled with his success, proclaiming: "I have forbidden the Nasamones to exist." Домициан, бывший в восторге от этого успеха, объявил сенату: «Я запретил насамонам существовать».
Yet I can't exist by myself because I'm afraid of myself, because I'm the maker of my own evil. Я не могу существовать сама по себе, я боюсь себя, потому что я сама - источник зла в себе.
Because they understand: There are places for the market and places where the market should not exist, where we should be free to enjoy the fellowship of others. Потому что они понимают, есть области для рыночных отношений и области, где рынок не должен существовать, где мы должны иметь возможность опираться на братское отношение других.
If we deny the other, we deny ourselves... and we will cease to exist. Если мы откажемся от той части, мы откажемся от себя и перестанем существовать.
As it is anxious to find a way to promote a democratic and participatory approach to citizen security the Government has given priority to the issue of the ties that must exist both between communities and between them and the National Police. Учитывая необходимость дальнейшего применения демократического подхода к вопросу о безопасности граждан на основе их широкого участия, правительство уделяет первоочередное внимание вопросу о связях, которые должны существовать между гражданами и национальной полицией.
All the efforts of today's global community should therefore be exerted towards the implementation of the basic idea inherent in the international law of human rights - namely, that all the social mechanisms should exist to enhance the dignity of human beings, not to exploit them. Все усилия сегодняшнего глобального сообщества должны, таким образом, прилагаться для осуществления основной идеи, заложенной в международном законе о правах человека, а именно: все социальные механизмы должны существовать для увеличения достоинства людей, не для их эксплуатации.
In contrast with known natural hazards with evident effects and likely seasons or location of occurrence, technological or chemical hazards having an adverse effect on the environment may exist in the midst of communities which are unaware of the threat which they represent. В отличие от известных стихийных бедствий, последствия которых очевидны и вероятность и место происшествия которых поддается прогнозированию, технологические или химические опасности, оказывающие пагубное воздействие на окружающую среду, могут существовать в рамках общин, которые не осознают той угрозы, которую они представляют.
It could have a material and tangible dimension and could therefore exist only as indivisible and equal in scope as well as in content, for all member States of the world community. Она может иметь материальный, осязаемый аспект и поэтому может существовать лишь как нечто неделимое и равное с точки зрения своего масштаба и содержания для всех государств - членов мирового сообщества.
Unless women's human rights, as defined by international conventions and standards, are fully applied, interpreted and enforced in civil, penal and commercial codes and administrative rules and regulations, they will exist only in name. Если права женщин, как они определены в международных конвенциях и стандартах не будут в полной мере применяться, интерпретироваться и обеспечиваться в гражданских, уголовных и торговых кодексах и административных правилах и положениях, они будут существовать лишь на словах.
While the Committee notes that the Convention is not an integral part of the national legislation, it is concerned that gaps might exist in regard to the reflection of the Convention in national laws and regulations. Отмечая, что Конвенция не является неотъемлемой частью национального законодательства, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в национальных законах и правилах могут существовать пробелы в том, что касается отражения положений Конвенций.
In regions where tensions may be high and a potential for conflict may exist, measures aimed at reducing tensions could lead to reductions and restrictions on military deployments by all States concerned and thus contribute to strengthening confidence and international peace and security. В регионах, где уровни напряженности могут быть высокими и могут существовать потенциальные возможности для конфликта, меры по уменьшению напряженности могли бы привести к сокращениям и ограничениям развертывания вооруженных сил всеми заинтересованными государствами и, таким образом, способствовать укреплению доверия и международного мира и безопасности.
If a new forum were created, the United Kingdom would hope that it would exist instead of, rather than in parallel with, the existing Working Group, for reasons both of financial cost and of unnecessary duplication of work. Если новый форум будет создан, Соединенное Королевство надеется, что он будет существовать вместо, а не параллельно существующей Рабочей группе в силу как финансовых причин, так и ненужного дублирования.
The confidence-building measures will open avenues of contact between the two communities that will give to each the opportunity to manifest its good will towards the other and to lay the foundation for the kind of relationship that should exist in a federation. Меры по укреплению доверия откроют путь к установлению контакта между двумя общинами, что даст им возможность проявить добрую волю по отношению друг к другу и заложить основу для тех отношений, которые должны существовать в рамках федерации.
In response to pronouncements of the Council regarding the dissolution of the parties, the Special Representative believes it would be desirable that the parties continue to exist until the completion of disarmament, in order to provide a much needed liaison function. Что касается заявлений Совета относительно роспуска структур сторон, то Специальный представитель считает, что было бы желательным, чтобы они продолжали существовать до завершения процесса разоружения, с тем чтобы обеспечивать весьма необходимую функцию связи.
In short, a set of rules must be known in advance, rules must be enforced and should provide room for conflict resolution, and known procedures for amending the rules must exist. Короче говоря, должен быть заранее известен комплекс норм, соблюдение норм необходимо обеспечивать, предусмотрев возможность для урегулирования конфликтов, и должны существовать известные процедуры для внесения поправок в эти нормы.
The Nordic countries would like to point out that the problems relating to the replenishment of reserves would not exist if all Member States paid their assessed contributions. Страны Северной Европы хотели бы отметить, что проблемы, касающиеся пополнения резервов, могло бы не существовать, если бы все государства-члены выплачивали свои начисленные взносы.
To this end, a core programme should continue to form the centrepiece of UNDP programming and, therefore, targets for voluntary contributions (and any other combination of financing modalities such as assessed contributions or negotiated pledges) would continue to exist. Для этого основная программа должна оставаться центральным элементом программирования ПРООН, а целевые задания в отношении добровольных взносов (и любое другое сочетание таких способов финансирования, как начисленные взносы или объявленные взносы, размер которых определяется путем переговоров) в этой связи продолжали бы существовать.
As of 1 January 1993, the CSFR ceased to exist and became two new successor States, the Slovak Republic and the Czech Republic. Начиная с 1 января 1993 года ЧСФР перестала существовать, и ее преемниками стали два новых государства - Словацкая Республика и Чешская Республика.
However, as the death penalty is permitted within the narrow parameters set by article 6, it must be that some methods of execution exist which would not violate article 7. Однако поскольку применение смертной казни разрешено в рамках узких критериев, установленных в статье 6, должны существовать определенные способы казни, которые не нарушают положений статьи 7 .