Decides to establish a P3 post in the News and Media Division for a Portuguese-language radio producer; |
постановляет создать должность С3 радиопродюсера программ на португальском языке в Отделе новостей и средств массовой информации; |
Also decides not to approve the increase of 2,116,800 dollars for furniture and equipment in the Information Technology Services Division; |
постановляет также не утверждать увеличение ассигнований на 2116800 долл. США на мебель и оборудование в Отделе информационно-технического обслуживания; |
He noted that despite these resources, the lack of regular budget staff in the Sustainable Energy Division was the main constraint to maintaining an appropriate and generally acceptable implementation rate for the Committee's projects. |
Он отметил, что, несмотря на эти ресурсы, основным препятствием для поддержания надлежащих и общеприемлемых темпов реализации проектов Комитета является недостаток в Отделе устойчивой энергетики персонала, финансируемого из регулярного бюджета. |
b Cooperation activities identified during a meeting held at UNEP Division of Technology, Industry and Economics in Paris, June 2002. |
Ь Деятельность в области сотрудничества, намеченная в ходе совещания, состоявшегося в Отделе технологии, промышленности и экономики ЮНЕП, Париж, июнь 2002 года. |
Two associate experts from OIF member developing countries or countries in transition are currently working under this scheme in the UNCTAD Division on International Trade in Goods and Services, and Commodities. |
В настоящее время в рамках этой инициативы в Отделе ЮНКТАД, занимающемся вопросами международной торговли товарами, услугами и сырьем, работают два младших эксперта из развивающихся стран или стран с переходной экономикой, являющихся членами МОФС. |
During his visit to the United Nations Office at Nairobi in September 2000, the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services noted with concern the vacancies in senior positions in the Division. |
Во время посещения Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби в сентябре 2000 года заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора с обеспокоенностью отметил наличие в Отделе вакантных должностей старшего звена. |
It is noted that two submitting States have made available to members of the Subcommissions examining their submissions software packages necessary to carry out their examinations when away from the GIS laboratories of the Division. |
Следует отметить, что два из государств, направивших представления, предоставили в распоряжение членов подкомиссий, рассматривающих их представления, пакеты программного обеспечения, необходимые для их рассмотрения, в периоды времени, когда они находятся за пределами лабораторий ГИС в Отделе. |
The Committee requested the secretariat to ensure that information on vacant posts of the Transport Division be circulated sufficiently in advance to all delegations and to Permanent Missions which so wish in order to allow for the nomination of appropriately qualified candidates from interested countries. |
Комитет поручил секретариату обеспечить, чтобы информация о вакантных должностях в Отделе транспорта распространялась заблаговременно среди всех делегаций и направлялась постоянным представительствам, с тем чтобы на эти должности можно было назначать имеющих соответствующую квалификацию кандидатов из заинтересованных стран. |
I congratulate my friends and colleagues in the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea on a comprehensive and useful report. |
Я поздравляю моих друзей и коллег в Отделе по вопросам океана и морскому праву в связи с разработкой всеобъемлющего и полезного доклада. |
4.3 Under the Immigration Act, judicial review of decisions are available before the Federal Court Trial Division, and it is submitted that an applicant does only need a "fairly arguable case" or "a serious question to be determined" for leave to be granted. |
4.3 Закон об иммиграции предусматривает систему пересмотра судебных решений в Судебном отделе Федерального суда, причем для получения соответствующего разрешения заявителю нужно лишь представить "достаточно убедительные аргументы" или поставить "серьезный вопрос, требующий принятия решения". |
The Air Operations Section and the Supply Section will be maintained at revised staffing levels, owing to the redeployment of three posts within the Division of Administration. |
Что касается Секции воздушных перевозок и Секции снабжения, то их штатное расписание будет скорректировано в связи с перераспределением З должностей в Административном отделе. |
The Office of Special Counsel for Immigration Related Unfair Employment Practices within the Civil Rights Division publishes numerous pamphlets, brochures, posters, and fact sheets, many of which are available in multiple languages, including English, Spanish, Vietnamese, Korean, and Chinese. |
Служба юрисконсульта по делам, связанным с дискриминацией иммигрантов в сфере занятости, при Отделе гражданских прав выпускает многочисленные проспекты, брошюры, плакаты и бюллетени, многие из которых выходят на разных языках, в том числе на английском, испанском, вьетнамском, корейском и китайском. |
It stressed that the objectives of speed, efficiency and transparency must be pursued by all departments and by all field missions, although the Procurement Division did indeed have a special responsibility in that regard. |
Он подчеркивает, что все подразделения и представительства на местах должны стремиться к таким целям, как эффективность, оперативность и транспарентность, но вместе с тем особая ответственность в этом отношении лежит на Отделе закупок. |
The expert added in his conclusion that despite the structural and organizational weaknesses and challenges in the Division, overall it had professional and dedicated investigators who strove to achieve the best results. |
В своих заключениях эксперт добавил, что, несмотря на структурные и организационные слабости в Отделе, в целом он имеет профессиональных и преданных своему делу следователей, стремящихся добиться наилучших результатов. |
The additional related workload, which could only be performed by a limited number of experienced staff with the requisite technical knowledge, led to the use of overtime, particularly in the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations. |
Связанный с этим дополнительный объем работы, которую мог выполнять лишь ограниченный круг опытных сотрудников, обладающих необходимыми техническими знаниями, потребовал прибегнуть к практике сверхурочной работы, особенно в Отделе управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
With the growth in deployment of formed police units, existing ad hoc arrangements in the Police Division are no longer suitable to support augmentation of police capacity in peacekeeping operations at Headquarters. |
По причине увеличения численности развертываемых сформированных полицейских подразделений действующие специальные механизмы в Полицейском отделе в Центральных учреждениях больше не подходят для поддержки деятельности по наращиванию полицейского потенциала в операциях по поддержанию мира. |
This additional funding will be used primarily for capacity-building of staff in Supply Division itself and in field offices, and in partnerships to meet several critical global challenges. |
Такие дополнительные финансовые средства будут использоваться главным образом для наращивания кадрового потенциала в самом Отделе снабжения и в отделениях на местах и для удовлетворения на основе налаженных партнерских связей некоторых важных глобальных проблем. |
They serve as the focal point on operations support within the Police Division for contacts with other United Nations Departments, agencies, funds and programmes, as well as with regional organizations. |
В Полицейском отделе они выполняют функции координаторов по вопросам поддержки операций, отвечающих за контакты с другими департаментами, учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, а также региональными организациями. |
The attachments to the comments and observations received from international organizations are contained in an annex to the present document, which is on file with the Codification Division of the Office of Legal Affairs and available for consultation. |
Добавления к комментариям и замечаниям, полученным от международных организаций, содержатся в приложении к настоящему документу, которое находится в архивах Отдела кодификации Управления по правовым вопросам и с которым можно ознакомиться в этом Отделе. |
A.B. The requirements of $52,300 relate to the updating and replacement of the Division's existing office automation equipment in line with the established replacement cycle. |
A.B. Потребности в средствах в объеме 52300 долл. США связаны с модернизацией и заменой имеющихся в Отделе средств автоматизации делопроизводства в соответствии с установленным графиком их замены. |
The incumbent will also be the focal point of the Police Division for all issues related to the formed police units and will liaise with the police-contributing countries. |
Он будет также выполнять в Полицейском отделе функции координатора по всем вопросам, касающимся сформированных полицейских подразделений, и поддерживать связь со странами, предоставляющими полицейские контингенты. |
For example, in the Electoral Assistance Division of the Department of Political Affairs, one expected accomplishment was to achieve greater cooperation between the United Nations and other electoral assistance organizations. |
Например, в Отделе по оказанию помощи в проведении выборов Департамента по политическим вопросам одно из ожидаемых достижений заключалось в обеспечении более широкого сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и другими организациями, оказывающими помощь в связи с проведением выборов. |
His delegation failed to understand what specialization was required to work in the Field Administration and Logistics Division in DPKO, where 56 out of 56 personnel were on loan. |
Его делегация никак не может понять, какая специализация необходима для работы в Отделе управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения ДОПМ, в котором все 56 сотрудников прикомандированы. |
It is proposed to maintain the current level of staffing funded from the support account for the Division for the period starting on 1 July 1998. |
Предлагается сохранить в Отделе в течение периода, начинающегося 1 июля 1998 года, штатные должности, финансируемые по линии вспомогательного счета в их нынешнем количестве. |
Located within the Emergency Response Division under the ambit of the Operations Support Group, DMP is based in the UNDP Liaison Office in Geneva. |
Созданная при Отделе по вопросам мер реагирования в чрезвычайных ситуациях в рамках Группы оперативной поддержки, ПРСБ находится в Отделении ПРООН по связи в Женеве. |