The Commission recognizes that the outcome of the Expert Meeting reflected the technical views of experts which could be useful in supporting developing countries in the process of regulatory adjustment and progressive liberalization in the construction services sector with a view to achieving economic development objectives. |
Комиссия признает, что итоговый документ Совещания экспертов отражает технические подходы экспертов, которые могут оказаться полезными для поддержки развивающихся стран в процессе внесения изменений в систему регулирования и постепенной либерализации сектора строительных услуг в интересах достижения целей экономического развития. |
Governments should design policies consistent with the commitments in trade and investment agreements encouraging the transfer of technology to domestic firms through various forms and adopt export promotion policies aimed at the specific needs of the construction services sector. |
Правительствам следует разработать политику, сообразующуюся с обязательствами, содержащимися в торговых и инвестиционных соглашениях, и направленную на передачу технологии отечественным фирмам через различные каналы, а также принять на вооружение политику поощрения экспорта, нацеленную на удовлетворение специфических потребностей сектора строительных услуг. |
The most far-reaching expansion of the affirmative action approach at the federal level took place in 1969 in connection with the so-called "Philadelphia Order" concerning construction trades in Philadelphia, Pennsylvania. |
Наиболее широкомасштабное расширение концепции позитивных действий на федеральном уровне имело место в 1969 году в связи принятием так называемого "Филадельфийского указа", касающегося деятельности строительных отраслей. |
One of these measures is the discontinuation of government inspection of construction sites prior to the approval of building applications, in order to accelerate the number of applications. |
Одной из таких мер является прекращение проведения правительственных инспекций на строительных объектах до того, как будут утверждены заявки на строительство, в целях ускорения поступления заявок. |
The variance reflects higher requirements for construction services related to the refurbishment of the Force headquarters, petrol, oil and lubricants and reimbursements for contingent-owned equipment, as a result of the full deployment of the Force during the period. |
Разница в потребностях обусловлена ростом потребностей в строительных услугах в связи с переоборудованием помещений штаба Сил, поставкой нефтепродуктов и горюче-смазочных материалов и возмещением расходов на принадлежащее контингентам имущество, а также полным развертыванием Сил в течение рассматриваемого периода. |
The overall lower requirements were offset in part by increased requirements for the acquisition of fuel tanks and pumps, self-sustainment for military contingent personnel, construction services and acquisition of generators. |
Общее уменьшение потребностей отчасти компенсировалось увеличением потребностей в приобретении топливных цистерн и насосов, самообеспечении персонала воинских контингентов, проведении строительных работ и приобретении генераторов. |
Experience acquired in building domestic capacities in this sector, particularly after the Second World War, may be usefully applied to addressing the problems of developing the construction services sector in developing countries. |
Опыт, накопленный в развитии отечественного потенциала в этом секторе, прежде всего после второй мировой войны, можно было бы с пользой применить для решения проблем развития сектора строительных услуг в развивающихся странах. |
The Government of Zimbabwe strongly supports competition in the construction services sector, recognizing in particular that competition in the domestic market tends to be a prerequisite for local firms to become stronger and eventually be able to operate overseas. |
Правительство Зимбабве активно поддерживает развитие конкуренции в секторе строительных услуг, признавая, в частности, что конкуренция на внутреннем рынке обычно является необходимым условием для укрепления местных фирм и для того, чтобы впоследствии они могли действовать уже на внешних рынках. |
Just over half of the Members of the WTO have made market access and national treatment commitments in the construction services sector, as a result of which it is the sixth most committed sector in the established list of 11 services sectors. |
Чуть более половины членов ВТО приняли обязательства в отношении доступа на рынки и национального режима в секторе строительных услуг, в результате чего этот сектор стал шестым по числу принятых обязательств в установленном списке из 11 секторов услуг. |
The discussion under the substantive item will focus on exchange of national experience in regulation and liberalization in construction services, while emphasizing successful country-specific experiences, the varied approaches that countries embraced, and what difficulties they have encountered in building own capacities. |
Дискуссия по основному пункту будет посвящена обмену национальным опытом в области регулирования и либерализации сектора строительных услуг с заострением внимания на успехах отдельных стран в этой области, на различных подходах, которым следовали страны, и на трудностях, с которыми они сталкиваются в создании собственного потенциала. |
Thus, at the Expert Meeting to be held from 23-25 October 2000, experts will focus on regulation of the construction services sector, and the impact of liberalization on the development of the developing countries. |
Таким образом, на совещании экспертов, которое состоится 23-25 октября 2000 года, эксперты рассмотрят главным образом вопрос о регулировании деятельности в секторе строительных услуг и последствия либерализации для развития развивающихся стран. |
The Panel notes that most if not all contracts for the execution of major construction works by a contractor from one country in the territory of another country will have clauses to deal with war, insurrection or civil disorder. |
Группа отмечает, что в большинстве, если не во всех контрактах на выполнение крупных строительных работ заказчиком из одной страны на территории другой страны будут содержаться положения на случай войны, восстания или гражданских беспорядков. |
With regard to domestic regulation, meaningful access to markets for construction services requires that measures relating to qualification requirements for companies, as well as procedures, technical standards and licensing requirements, be effectively addressed. |
Что касается внутреннего регулирования, то для обеспечения реального доступа к рынкам строительных услуг необходимо надлежащим образом рассмотреть меры, касающиеся квалификационных требований к компаниям, а также процедур, технических стандартов и лицензионных требований. |
Thus, in preparing for the GATS negotiations, expert attention would need to be given to identifying the barriers to the exports of construction services by developing country firms, assessing the importance of such barriers and suggesting possible liberalization measures and commitments. |
Поэтому при подготовке к переговорам по ГАТС внимание экспертов следует обратить на выявление барьеров, препятствующих экспорту строительных услуг компаниями развивающихся стран, оценку степени важности таких барьеров и выдвижение предложений в отношении возможных мер либерализации и обязательств. |
6.1 The mission of the Agency's operational and technical services is to enhance and create synergy in the functions of the Agency's information systems and its procurement, logistics and construction and engineering services. |
6.1 Цель оперативного и технического обслуживания Агентства заключается в укреплении и создании кумулятивного эффекта в контексте функций информационных систем Агентства и его закупочной деятельности, материально-технического обеспечения и строительных и инженерных услуг. |
The Secretary-General indicated that, upon finalization of the design and following an assessment of the threat level and the security arrangements required during the construction phase, it was identified that, as of 2008, additional resources will be required. |
Генеральный секретарь отмечает, что после завершения подготовки проектной документации и проведения оценки уровня угрозы и необходимых на этапе строительных работ мер по обеспечению безопасности выяснилось, что на 2008 год потребуются дополнительные ресурсы. |
The Secretary-General estimates that 25 additional security officers will be required to provide effective security services to the construction areas and to other areas of the complex in which the work and activities of the United Nations will continue to be performed. |
По оценке Генерального секретаря, потребуется дополнительно 25 сотрудников службы безопасности для действенного обеспечения безопасности на участках строительных работ и в других местах комплекса, где деятельность Организации Объединенных Наций не будет прекращаться. |
The Section provides support to contingents in several critical areas where engineering works are required, such as the construction of transit camps and prefabricated buildings, the repair of roads, bridges and helipads, as well as electrical work. |
Секция должна также оказывать поддержку контингентам в ряде важнейших областей, в которых необходимо выполнение строительных работ, например при возведении транзитных лагерей, монтаже сборных домов, ремонте дорог, мостов и взлетно-посадочных площадок, а также при осуществлении электротехнических работ. |
The Government of Lesotho, through the Ministry of Works and Transport, aims at formulating and monitoring the implementation of adequate, comprehensive and robust transport and construction sectors and supporting this by maintaining dynamic and effective institutional and legal frameworks. |
Правительство Лесото через свое министерство строительных работ и транспорта стремится планировать и контролировать деятельность по созданию эффективных, комплексных и устойчивых транспортного и строительного секторов и подкрепляет эти усилия, обеспечивая динамичную и эффективную институциональную и правовую базу. |
To enhance the capacity of housing finance institutions (including micro-credit ones) to address the needs of low-income groups; to foster the capacity of the construction industry and its use of affordable building materials. |
Укреплять потенциал учреждений, финансирующих жилищное строительство (включая учреждения, предоставляющие микрокредиты) для удовлетворения потребностей групп населения с низким доходом; наращивать потенциал строительной промышленности и содействовать использованию в этой отрасли недорогих строительных материалов. |
(a) That, where appropriate, the project agreement should set forth the procedures for the review and approval of construction plans and specifications by the contracting authority; |
а) в проектном соглашении, в случае необходимости, должны предусматриваться процедуры для рассмотрения и утверждения строительных планов и спецификаций организацией-заказчиком; |
This may be the case, for instance, when the contracting authority has not determined the type of technical and material input that would be suitable for the project in question (for example, the type of construction material to be used in a bridge). |
Дело может обстоять таким образом, например, в случае, когда организация-заказчик не определила вид технических и материальных вводимых ресурсов, которые отвечали бы нуждам соответствующего проекта (например, вид строительных материалов для использования при сооружении моста). |
Lack of resources and incorrect construction codes for buildings and shelters, deforestation, desertification, destruction of wetlands and other environmental malpractices contribute to the ever greater impact of natural disasters. |
Отсутствие ресурсов и несоблюдение строительных норм при возведении зданий и убежищ, уничтожение лесов, опустынивание, уничтожение водно-болотных угодий и другие виды неправильного подхода к окружающей среде еще больше усугубляют последствия стихийных бедствий. |
Comprehensive reviews are already being undertaken on supply, demand and affordability in the shelter sector, as well as housing finance facilities and planning and construction standards for the provision of shelter to the lowest income groups. |
Уже проведены комплексные обзоры предложения, спроса и доступности жилья, механизмов финансирования и планирования в жилищном секторе и строительных норм в целях обеспечения жильем малоимущих групп населения. |
or of a particular nature This mainly concerns teachers, journalists, creative and performing artists, but also employees of public inspection bodies and some categories of construction workers. |
или на работах особого характера Речь идет, главным образом, об учителях, журналистах, творческой интеллигенции и деятелях искусства, а также о сотрудниках государственных инспекционных органов и некоторых категорий строительных рабочих. |