The rate of job creation also rose in the construction and public works industry, which accounted for an average annual growth of 9 per cent over the period 2005 to 2010. |
Процесс создания занятости ускорился также в секторе строительных и общественных работ, где в период 2005 - 2010 годов ежегодные темпы роста составляли в среднем более 9 процентов. |
This leads to a longer design and construction phase of buildings, which takes into account the life cycle approach and the flow of building materials. |
Это приводит к более длительному периоду проектирования и строительства зданий, в ходе которого применяется подход, учитывающий особенности жизненного цикла и поток строительных материалов. |
It was not feasible to conduct systematic demining efforts 100 years after the war, but Belgium had been able to successfully manage the risks posed by ERW through the introduction of the emergency response unit and the adoption of enhanced security measures for construction sites. |
Спустя 100 лет после окончания войны проведение систематизированной работы по разминированию не представляется возможным, но благодаря наличию целевой оперативной группы и принятию усиленных мер безопасности для проведения строительных работ Бельгии удается должным образом справляться рисками, связанными с ВПВ. |
With its construction efforts over the past decades, China had cleared many of those explosive devices, but continued to discover more in large quantities and devoted a significant amount of financial resources to their removal. |
В ходе строительных работ, проводившихся на протяжении последних десятилетий, Китай ликвидировал большую часть этих взрывных устройств, но он продолжает обнаруживать большое количество таких предметов и выделять значительные финансовые ресурсы для их удаления. |
The issues of swing space and financing for the project must be resolved as soon as possible in order to give the Office of the Capital Master Plan a clear and definite direction for proceeding with refurbishment construction planning. |
Следует как можно скорее урегулировать вопросы подменных помещений и финансирования проекта, чтобы предоставить Управлению по генеральному плану капитального ремонта четкие и окончательные указания относительно планирования связанных с капитальным ремонтом строительных работ. |
In 2005, the Air Access Project sparked a debate over the potential introduction of HIV/AIDS to St. Helena from an increased number of visitors and overseas construction workers. |
Решение о реализации проекта по обеспечению воздушного сообщения вызвало в 2005 году дискуссию по вопросу о том, что в результате увеличения числа приезжающих на остров и приезда строительных рабочих на остров Св. Елены могут быть занесены ВИЧ/СПИД. |
By initiating a dialogue between all stakeholders in the private and public sectors developing countries will be able to establish effective policies, particularly fiscal policies, which avoid onerous internal taxation of construction firms and high tariffs on essential equipment. |
Инициировав диалог между всеми заинтересованными сторонами в частном и государственном секторах, развивающиеся страны смогут определить эффективный курс, особенно в фискальной сфере, который позволит избежать обременительного внутреннего налогообложения строительных фирм и высоких пошлин на необходимое оборудование. |
The lack of transparency in granting permits and licences in construction services in foreign markets contributes to anti-competitive behaviour by globally established firms, thus detracting from the market access opportunities for firms from developing countries. |
Отсутствие прозрачности при выдаче разрешений и лицензий на предоставление строительных услуг на зарубежных рынках способствует антиконкурентному поведению фирм с мировыми позициями, что таким образом сужает возможности фирм развивающихся стран в плане получения доступа на рынки. |
The OIOS audit of the Kisangani sector headquarters identified control deficiencies with regard to procurement, lease agreements for rented properties, fuel consumption, stores and supply management, construction and financial transactions. |
Проведенная УСВН ревизия штаб-квартиры в секторе Кисангани позволила выявить недостатки в контроле за закупками, договорах об аренде имущества, потреблении топлива, управлении складским хозяйством и материально-техническим снабжением, строительных и финансовых операциях. |
To achieve development objectives in the construction services sector in developing countries, comprehensive measures needed to be undertaken by Governments and international funding agencies, examined in multilateral trade negotiations and supported by assistance from UNCTAD. |
Для достижения целей развития в секторе строительных услуг в развивающихся странах необходимо, чтобы правительства и международные финансовые учреждения приняли комплексные меры, изучив их в рамках многосторонних торговых переговоров и подкрепив их помощью со стороны ЮНКТАД. |
The best policies and legislation aimed at upgrading the capacity of the construction services sector should include provisions to encourage the transfer of technology to domestic firms through joint ventures and other forms of partnership with foreign firms. |
Наиболее действенная политика и законодательство, нацеленные на повышение потенциала сектора строительных услуг, должна включать в себя положения по поощрению передачи технологии отечественным фирмам с помощью совместных предприятий и других форм сотрудничества с иностранными фирмами. |
Experts noted that developing countries will succeed in boosting the performance of their construction services firms to the extent they make progress in human resource development. |
Эксперты отметили, что развивающиеся страны добьются успеха в повышении показателей работы своих фирм по оказанию строительных услуг в той мере, в какой они добьются прогресса в развитии людских ресурсов. |
To meet the needs identified by experts and in order to build awareness about construction services related trade issues among the broader audience in developing countries, UNCTAD should use its existing technical assistance projects, for example the Commercial Diplomacy Programme. |
Для решения задач, названных экспертами, и в целях формирования осведомленности о связанных с торговлей вопросах строительных услуг среди более широкой аудитории в развивающихся странах, ЮНКТАД следует использовать свои ныне осуществляющиеся проекты технической помощи, например программу коммерческой дипломатии. |
Liebherr-Werk Biberach GmbH manufactures an extensive programme of high-quality cranes for the construction industry and many other industrial sectors; they are in successful use all over the world. |
Фирма Liebherr-Werk Biberach GmbH изготавливает обширный ассортимент высококачественных строительных и промышленных кранов, которые успешно работают во всем мире. |
In August and October, hundreds of construction workers went on strike in Dubai to protest against low salaries and poor housing conditions, including a lack of safe water supplies. |
В августе и октябре бастовали сотни строительных рабочих в эмирате Дубай, протестовавших против низких зарплат и плохих жилищных условий, включая отсутствие безопасного водоснабжения. |
July 21, 2007, the first presentation of the future of the seaside resort Awaza was held at the hotel, attended by dozens of foreign construction firms and investment companies. |
21 июля 2007 года в отеле состоялась первая презентация будущего морского курорта Аваза, в которой приняли участие десятки зарубежных строительных фирм и инвестиционных компаний. |
As far as results are concerned, I should tell that thanks to the exhibition, our company found many promising contacts, and hopefully, demonstrated itself as a serious and confident partner for many big construction and design companies in Kazakhstan and Central Asia . |
По результатам могу сказать, что благодаря участию в выставке наша компания приобрела много интересных контактов, и мы надеемся, что сумела показать себя как серьезного и уверенного партнера для многих крупных строительных и конструкторских компаний Казахстана и Центральной Азии». |
One of the most serious housing problems facing the country is the inability to source building materials from United States companies or subsidiaries, which increases construction costs by an average of 35 per cent. |
Что касается жилищного строительства, являющегося одной из самых острых проблем в стране, то невозможность приобретения строительных материалов на предприятиях или в филиалах предприятий Соединенных Штатов в этом районе приводит к удорожанию расходов на строительство в среднем на 35 процентов. |
The OIOS review disclosed that the reports differed markedly and that the information recorded on the progress of construction in the reports was not coherent in terms of the reporting period. |
Проведенный УСВН обзор показал, что эти отчеты значительно отличаются друг от друга и содержащаяся в них информация о ходе строительных работ охватывает разные отчетные периоды. |
Governments should recognize that infrastructure and technological innovation for development reinforce each other and should take the initiative in acquiring the technical knowledge available through international and indigenous construction and engineering firms |
правительствам следует признать, что модернизация инфраструктуры и технологии для развития укрепляют друг друга и что они должны выступать инициаторами приобретения технических знаний, которые имеются у международных и местных инженерных и строительных фирм; |
The amount of the fee incurred would be larger in the earlier years of the project and would be reduced as construction was completed. |
В первые годы осуществления проекта сумма комиссионных будет больше и будет уменьшаться по мере завершения строительных работ. |
On 22 August, it was reported that the first quarter of 2000 had seen an 81 per cent increase in construction in the settlements, according to the Central Bureau of Statistics. |
22 августа поступило сообщение о том, что, по данным Центрального статистического бюро, в течение первого квартала 2000 года объем строительных работ в поселениях увеличился на 81 процент. |
The Claimant seeks compensation in the amount of SAR 13,925,190,900 for costs that it asserts were incurred in procuring building materials for construction of bomb shelters, training centres and storage and maintenance facilities, and military and telecommunications equipment. |
Заявитель испрашивает компенсацию в сумме 13925190900 риялов в отношении расходов, которые, как он утверждает, были понесены на закупку строительных материалов для сооружения бомбоубежищ, учебные центры, склады и мастерские, а также военную технику и средства связи. |
Some countries may prefer to define permanence in terms of the method of construction or in terms of the building materials used. |
Некоторые страны, возможно, предпочтут определить капитальный характер строения с точки зрения способа строительства или с точки зрения использованных строительных материалов. |
Taking into account the impact such a suspension would also have on commercial activities directly associated with the visitors' experience, the loss of revenue for the Organization is projected at between $9 and $10 million during the construction period. |
С учетом того, что отмена экскурсий будет иметь определенные последствия и для коммерческой деятельности, непосредственно связанной с обслуживанием посетителей, потери потенциальных доходов Организации за весь период строительных работ составят, по прогнозам, от 9 до 10 млн. долл. США. |