(e) Where appropriate, promote partnerships with the private sector and non-governmental organizations to create mechanisms for the commercial production and distribution of basic building materials for self-help construction programmes; |
ё) когда это уместно, содействовать налаживанию партнерских связей с частным сектором и неправительственными организациями, с тем чтобы создать механизмы для развития промышленного производства и распределения основных строительных материалов для программ самопомощи в области строительства; |
To enhance the local capacity for environmentally sound production of building materials and construction techniques, Governments at the appropriate levels, including local authorities, in cooperation with all interested parties, should: |
Для укрепления местного потенциала с точки зрения экологически устойчивого производства строительных материалов и внедрения аналогичных методов строительства правительствам на соответствующих уровнях, включая местные органы власти, в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами следует: |
(c) To improve the capacity of the construction industry to meet requirements of the housing sector for affordable building materials and related services; |
с) укрепить потенциал строительной индустрии, которая могла бы удовлетворять потребности строительной отрасли в доступных строительных материалах и связанных с этим услугах; |
(e) To contribute to improving the capacity of the construction industry to meet the requirements of the housing sector for affordable building materials, related services and appropriate building technologies. |
ё) способствовать укреплению потенциала строительной индустрии для удовлетворения потребностей сектора жилищного строительства в строительных материалах по доступным ценам, связанных с этим услугах и надлежащих строительных технологиях. |
Therefore, governments should be encouraged to retain companies with expertise in service provision rather than, in construction, and with solid track records of efficiency and effectiveness, which would then hire contractors and so on. |
Таким образом, правительства следует поощрять к дальнейшему привлечению компаний, которые имеют опыт предоставления услуг, а не реализации строительных проектов и прочную репутацию компаний, эффективно осуществляющих свою деятельность, и которые впоследствии будут нанимать подрядчиков и т.д. |
Emission from construction material, and the effects of smoking, household dust, open flames and burning objects and such are not included in the monitoring and interpretation of effects on human health of air in closed living spaces and working environments. |
Меры контроля и процедура описания последствий для здоровья человека качества воздуха в замкнутых жилых пространствах и в производственных помещениях не охватывают выбросы от строительных материалов и влияние курения, домашней пыли, открытого пламени и горящих объектов и т.п. |
The supply function undertakes procurement in a timely fashion of the Agency's consumable supplies, equipment, auto spare parts, construction material, basic commodities and other supplies of reasonable quality and at the best available prices. |
В рамках деятельности в области снабжения обеспечивается своевременная поставка потребляемых Агентством предметов снабжения, оборудования, запасных частей для автотранспортных средств, строительных материалов, основных сельскохозяйственных продуктов и других товаров приемлемого качества по самым низким ценам. |
He worked for a construction company from 1 March 1996 to 30 June 1999. However, in 1996, he was again accused of anti-Government activity after refusing to participate in meetings called by the local leader of the governmental party. |
С 1 марта 1996 года по 30 июня 1999 года он работал в одной из строительных компаний, однако в 1996 году был вновь обвинен в антиправительственной деятельности, отказавшись участвовать в митингах, которые организовывал местный лидер правительственной партии. |
Provided legal assistance to the operations, finance and administrative complexes of the Bank: drafting loan agreements in complex construction and infrastructure projects; negotiating and settling commercial disputes arising from the Bank's operations and generally representing the Bank in judicial and arbitration tribunals. |
Оказывал юридическую консультативную помощь оперативным, финансовым и административным подразделениям Банка: подготовка кредитных соглашений при осуществлении сложных строительных и инфраструктурных проектов; рассмотрение и урегулирование коммерческих споров, связанных с деятельностью Банка, и общее представительство Банка в судебных и арбитражных трибуналах. |
They include, inter alia, the maintenance of the meetings management and document management systems, the development of a newly designed broadcast facility, and provisions for security coverage of swing space locations and construction activity. |
К ним относятся, в частности, расходы на обслуживание систем организации проведения заседаний и управления документацией, на реализацию нового проекта создания вещательного центра и ассигнования на обеспечение безопасности подменных помещений и строительных объектов. |
UNCTAD should continue supporting the participation of the developing countries in the area of multilateral trade negotiations on trade in services by assisting them to identify and address barriers to their exports of construction services. |
ЮНКТАД следует и впредь оказывать поддержку в деле участия развивающихся стран в многосторонних торговых переговорах в области торговли услугами путем предоставления им помощи в выявлении и устранении барьеров на пути их экспорта строительных услуг. |
With regard to construction standards, the General Town Planning and Constructions Act lays down rules of design, urbanization and building works, building projects and buildings registered under the Horizontal Property Act. |
Что касается строительных норм, то в Рамочном законе о городском планировании и строительстве содержатся предписания, касающиеся проектирования, строительных работ и градостроительства в целом, гармоничной комплексной застройки и эксплуатации зданий согласно Закону о собственности в кондоминиуме. |
The preparation of construction documents for the refurbishment work, in accordance with strategy IV, selected by the General Assembly in June 2006, began in August for the major design contracts and will be completed by late 2007. |
Подготовка строительных документов для реконструкции по основным проектным контрактам в соответствии со стратегией IV, выбранной Генеральной Ассамблеей в июне 2006 года, началась в августе и будет завершена к концу 2007 года. |
Following the Board's observations and a report from the UNFPA Office of Oversight and Evaluation on construction contracts, UNFPA is considering a number of options for strengthening control in this area. |
С учетом замечаний Комиссии и доклада Управления надзора и оценки ЮНФПА о строительных контрактах ЮНФПА рассматривает ряд вариантов усиления контроля в этой области. |
The Committee is aware that at least one of the two decisions that it has chosen to focus on would need to be followed by further decisions on whether to grant environmental, construction and operating permits before the activities in question could legitimately commence. |
Комитету известно о том, что по крайней мере одно из двух решений, которые будут им рассмотрены, будет сопровождаться дополнительными решениями по поводу выдачи экологических, строительных и эксплуатационных разрешений, которые необходимы для того, чтобы законно приступить к осуществлению соответствующей деятельности. |
Although the procurement procedures required country offices to include locally issued contracts in the annual procurement statistics submitted to the headquarters Procurement Unit, they did not include construction contracts in their returns. |
Хотя предусмотренные процедуры закупок требуют, чтобы представительства в странах включали информацию о заключенных на местах контрактах купли-продажи в ежегодные статистические данные о закупках, представляемые Группе по закупкам в штаб-квартире, они не включали информацию о строительных контрактах в свои соответствующие документы. |
f) How can cities promote and encourage the use of affordable and sustainable building materials and construction technologies in order to mitigate the effects of climate change? |
f) каким образом муниципальные власти могли бы поддерживать и поощрять использование доступных и устойчивых строительных материалов и строительных технологий для смягчения последствий изменения климата? |
Even in the case of enterprises, establishments or construction sites employing fewer than that number of workers, the Labour Inspector may require such a committee to be set up, given the nature of the work and the particular risks to which the workers are exposed. |
Инспектор по труду может потребовать учреждения этого комитета даже на некоторых предприятиях и строительных участках, где не занято такое число работников, - в зависимости от характера работы и конкретных рисков, которым подвержены трудящиеся. |
The recent terrorist attack against Chinese construction workers, the explosion at the Moscow subway station, the hostage-taking event in Beslan and the bombing in Jakarta all demonstrate that we still have a long way to go in our fight against terrorism. |
Недавно совершенное террористическое нападение на китайских строительных рабочих, взрыв на станции Московского метро, взятие заложников в Беслане и взрыв бомбы в Джакарте - все это свидетельствует о том, что нам предстоит пройти еще долгий путь к победе в нашей борьбе против терроризма. |
In 1993, a total of 481 land use permits were issued. There were 338 permits for new structures, repair or alterations, with a total estimated construction value of $12 million. |
В 1993 году было выдано в общей сложности 481 разрешение на пользование землей. 338 разрешений были выданы на строительство новых домов, ремонт или реконструкцию, при этом общая примерная стоимость строительных работ составила 12 млн. долл. США13. |
Among the measures the Government plans to take to vitalize the housing sector are the development of land registration systems, setting up a housing finance system and guidelines for the use of local materials and construction methods. |
Среди мер, которые правительство планирует принять для оживления жилищного сектора, можно назвать разработку систем земельной регистрации, создание системы финансирования жилищного строительства и подготовку руководящих принципов, касающихся использования местных строительных материалов и методов строительства. |
With the rehabilitation of the local building materials industry, it is projected to provide local inputs for housing construction. The Estate Bank is planning to offer loans at reduced rates of interest to cater to housing needs. |
Предполагается, что после восстановления местной промышленности строительных материалов она сможет поставлять местные материалы для строительства жилья. «Истейт бэнк» намеревается предоставлять займы по сниженным процентным ставкам для удовлетворения потребностей населения в жилье. |
If the Working Group considers that the 1994 distinction is no longer required, the Guide to Enactment could discuss particular features of certain types of procurement, such as design and build construction procurement, and the procurement of non-quantifiable, specialised and licensed services. |
Если Рабочая группа сочтет, что установленное в тексте Типового закона 1994 года различие больше не требуется, то в Руководстве по принятию можно рассмотреть конкретные особенности некоторых видов закупок, таких как закупки проектных и строительных работ и закупки не поддающихся количественной оценке, специализированных и лицензированных услуг. |
High-quality refurbishment and construction were essential for bringing down the energy demand, involving highly insulated envelopes, high-performance windows and mechanical ventilation with heat recovery, as well as solar energy, to reduce heating and lighting. |
Важнейшую роль для снижения энергопотребления играет обеспечение высокого качества ремонтных и строительных работ, включая применение строительных конструкций с эффективной изоляцией и герметичных стеклопакетов, механическую вентиляцию с улавливанием тепла, а также использование солнечной энергии для снижения потребностей в отоплении и освещении. |
To reduce the costs of construction, which at present are exorbitant, the National Housing Strategy is placing more emphasis on the use of local building materials and schemes that are suited to the socio-economic conditions of the great majority of citizens, such as housing cooperatives. |
Кроме того, для сокращения нынешних чрезмерно высоких издержек строительства в Национальной стратегии по обеспечению жильем делается упор на широкое использование местных строительных материалов, а также на поддержку таких организаций, которые в большей мере учитывают социально-экономические возможности подавляющего большинства граждан, например, жилищных кооперативов. |