| The Act included changes to several specialized legal provisions in Federal police law, intelligence services law and law on foreigners. | Этот закон предусматривает изменение ряда конкретных юридических положений в федеральном законе о полиции, законе о службах разведки и законе об иностранцах. |
| However, some African countries had achieved tremendous successes in combating the HIV/AIDS epidemic through a combination of successful interventions aimed at behaviour changes. | Вместе с тем некоторые африканские страны достигли выдающихся успехов в борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа благодаря успешному принятию комплекса мер, направленных на изменение поведения людей. |
| Further work could focus on the promotion of instruments and mechanisms achieving behavioural changes of motorists, such as eco-driving techniques. | Дальнейшая работа может быть направлена на пропаганду инструментов и механизмов, обеспечивающих изменение поведения автомобилистов, например переход к использованию экологичных методов вождения. |
| The Advisory Committee notes the changes proposed in the role of the Office of Human Resources Management. | Консультативный комитет отмечает предлагаемое изменение роли Управления людских ресурсов. |
| The result is that changes in the conduct of the rulers are even less likely. | В результате изменение политики правителей оказывается еще менее вероятными. |
| The changes in chemistry must therefore be sizeable before biological recovery can be measured. | Поэтому должно произойти значительное изменение химического состава воды, чтобы можно было измерить биологическое восстановление. |
| 1.12 Does China permit legal name changes without prior residency? | 1.12 Разрешается ли в Китае изменение юридических имен и фамилий лиц, не являвшихся ранее постоянными жителями Китая? |
| Certain principles remained constant, despite the passage of time or changes in conditions on the ground. | Определенные принципы остаются незыблемыми, несмотря на прошедшее время или изменение условий на местах. |
| The world community's response to climate change therefore requires significant, long-term changes in economic and social behaviour. | Из этого следует, что для реагирования на изменение климата мировое сообщество должно обеспечить существенное и долговременное изменение экономического и социального поведения. |
| Other recommendations imply changes in the current legislation. | Другие рекомендации подразумевают изменение действующего законодательства. |
| The changes in labour expenditure are not always related to the competitive capacities of the enterprises and the increase of employment. | Изменение расходов на рабочую силу не всегда связано с конкурентоспособностью предприятий и ростом занятости. |
| Recent changes in the dynamics of population growth and movement had made negotiations on such matters increasingly polemical and complex. | Недавнее изменение динамики роста численности и движения населения сделали переговоры по этим вопросам еще более полемическими и сложными. |
| The Government's commitment to the reform of the State sector has seen changes in the health sector affecting environmental health. | Курс правительства на реформы в государственном секторе здравоохранения претерпел изменение, затрагивающее состояние окружающей среды. |
| Moreover, the law was capable of bringing about changes in attitudes, including with respect to education. | Кроме того, закон может обеспечить изменение взглядов, в том числе на образование. |
| Other problems (desertification, biodiversity changes) will be listed. | Будут рассмотрены другие проблемы (опустынивание, изменение биологического разнообразия). |
| However, caution was expressed regarding unintended consequences that could result from changes to this well-known text. | В то же время были высказаны предостережения в отношении того, что изменение такого хорошо известного текста может иметь нежелательные последствия. |
| Other changes in costs are estimated at $4,300. | Изменение сметных расходов по другим статьям составляет 4300 долларов США. |
| Absolute de-linking also requires strong government policies and substantial changes in consumption patterns. | Это подразумевает также проведение твердой государственной политики и радикальное изменение конфигурации моделей потребления. |
| Education is essential for the implementation of any policy that seeks to bring about changes in behaviour. | Развитие образования является обязательной предпосылкой для проведения любой политики, нацеленной на изменение моделей поведения. |
| The Group concluded that climate change would almost certainly drive ecosystem changes which would occur regardless of future atmospheric deposition. | Группа сделала вывод о том, что изменение климата практически неизбежно повлечет за собой экосистемные изменения, которые будут отмечаться независимо от будущего атмосферного осаждения. |
| This choice stems from the fact that, in compiling quarterly accounts, changes in inventories are estimated by overall balancing. | Этот выбор обусловлен тем, что в рамках методов составления квартальных счетов изменение запасов оценивается на основе сальдо баланса. |
| The various domestic use of a product covers intermediate consumption, final consumption expenditure, gross fixed capital formation and changes in inventories. | Различные виды внутреннего использования продукта охватывают промежуточное потребление, конечное потребление, валовое накопление основного капитала и изменение запасов. |
| Total changes in inventories therefore well reflect the economic behaviour of different agents. | Следовательно, валовое изменение запасов отражает экономическое поведение различных субъектов. |
| The changes in the political situation have made the transport of food and other relief items into Afghanistan easier. | Изменение политической ситуации облегчило доставку продовольствия и других предметов гуманитарной помощи в Афганистан. |
| Intervention is needed to generate changes in cultural models that leave women disadvantaged and unprotected against violence. | Здесь необходимо изменение культурных моделей, в рамках которых женщины оказываются ущемленными и беззащитными перед насилием. |