We are witnessing dramatic changes in the world, with many challenges in the fields of peace and security, socio-economic development, climate change, food security, scarce natural and energy resources and epidemic diseases. |
В современном мире происходят радикальные изменения, и мы сталкиваемся с многочисленными проблемами в таких областях, как поддержание мира и безопасности, социально-экономическое развитие, изменение климата, продовольственная безопасность, ограниченные природные и энергетические ресурсы, эпидемии заболеваний. |
Resilience of coupled social-ecological systems operating in a natural setting, where change and not stability is the norm, requires, therefore, the ability to cope with and adapt to changes without degrading options for future adaptability. |
Устойчивость комбинированных социо-экологических систем, существующих в естественных условиях, где изменение, а не стабильность является нормой, требует, соответственно, способности справляться с изменениями и адаптироваться к ним, не уменьшая при этом возможности для будущей адаптации. |
The depletion in each period is the change in the net present value of the mineral arising purely as a result of extraction (i.e. not due to price changes, discoveries etc). |
Истощение в течение каждого периода представляет собой изменение чистой приведенной стоимости данного вида полезных ископаемых, обусловленное исключительно его добычей (т.е. не связанное с изменением цен, открытием новых месторождений и т.д.). |
With the expected global climate change and targets developed for 2050, when those changes can be substantial, it is important to verify the robustness of dose-response functions for different climatic conditions. |
Учитывая ожидаемое глобальное изменение климата и целевые показатели, разработанные для 2050 года, когда эти изменения могут стать существенными, важно проверить надежность функций "доза-реакция" для различных климатических условий. |
Subsequently, organizational changes, a change in organization name and experience gained from operating the Centre resulted in revisions to the original document, the last being Revision 4, which was approved by the UN/CEFACT Plenary in 2005. |
Впоследствии организационные сдвиги, изменение в названии и опыт, накопленный в ходе деятельности Центра, потребовали внесения в исходный документ поправок, и результатом последнего пересмотра является четвертый пересмотренный вариант, одобренный на Пленарной сессии СЕФАКТ ООН в 2005 году. |
(b) Governments of countries in the region should, to facilitate 24-hour coverage, taking into account factors such as staff rotation, illness and changes in agency responsibilities, support the establishment of offices to act as national focal points. |
Ь) для обеспечения круглосуточного функционирования независимо от таких факторов, как смена персонала, болезнь сотрудников или изменение ведомственных полномочий, правительствам стран региона следует поощрять создание специальных служб, выполняющих функции национальных координаторов. |
The 2011 amendments of CC included changes in the wording of article 226 CC to address shortcomings regarding the criminalization of trading in influence. |
Внесенные в 2011 году поправки к УК включают изменение формулировки статьи 226 УК в целях восполнения пробелов, касающихся признания преступлением злоупотребления влиянием в корыстных целях. |
The fifth area of reform, changes to the composition of the Unit, could not be achieved by the Unit alone, and required action by the Member States. |
Прогресс по пятому направлению - изменение состава Группы - не может быть достигнут Группой самостоятельно и для этого необходимо решение государств-членов. |
This helps to accelerate changes in attitudes and behaviours in sectors of society hostile to women's rights; |
Это поможет ускорить изменение отношения и поведения в тех слоях общества, которые неблагоприятно относятся к правам женщин; |
In essence, the method attempts to estimate price changes over time for items of the same quality, thereby making it possible to make more accurate time-to-time comparisons. |
По существу, с помощью этого метода делается попытка оценить изменение цен за определенное время на товары одинакового качества, что позволяет делать более точные динамические сопоставления. |
(a) Validation by beneficiaries of proposed policy measures and adoption of changes in the overall business environment and support programmes specifically for small and medium-sized enterprises |
а) Подтверждение бенефициариями предлагаемых политических мер и изменение общего делового климата, а также осуществление адресных программ поддержки МСП |
It is expected that changes in climate may cause migratory shifts in tuna aggregations to other locations, thus depriving our country of one of its main sources of income. |
По расчетам, изменение климата может привести к изменению моделей миграции популяций тунца в другие районы, что лишит нашу страну одного из ее основных источников дохода. |
Low - Losses in use are low as a proportion of total blowing agent loading and changes in technology are unlikely to have a major impact. |
Маловажное - Потери при применении невелики по сравнению с общим объемом пенообразователя, и изменение технологического процесса едва ли даст значительный эффект. |
She would like to know whether any studies had been conducted to assess the impact of the initiatives implemented by CPEM to promote changes in sexist practices and stereotypes. |
Оратор хотела бы знать, проводились ли какие-либо исследования по оценке результатов осуществленных КПЕМ инициатив, направленных на изменение сексистского поведения и стереотипов. |
Furthermore, as the recosting is formulated through multiple layers, changes in the rates at the first layer would require recosting at each subsequent layer. |
Кроме того, поскольку пересчет производится в несколько этапов, изменение курсов на первом этапе потребует осуществление пересчета на каждом последующем этапе. |
In 2007, mandate-holders set up a Committee task force in charge of revising the manual further in order to reflect the changes in working methods brought about by the code of conduct and other new developments in the Council. |
В 2007 году мандатарии создали целевую группу Комитета, которой было поручено продолжить работу над пересмотром Руководства, с тем чтобы отразить в нем изменение методов работы в связи с принятием Кодекса поведения и другими изменениями в Совете. |
Proposed revision to UNHCR's financial rules: OIOS/IAD provided advice on the proposed changes, especially in comparison with the United Nations' financial regulations and rules; |
предлагаемое изменение финансовых правил УВКБ: ОВР УСВН представил рекомендации по поводу предлагаемых изменений, особенно в сравнении с финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций; |
Today more than ever before, the survival of the planet is threatened by changes to the climate that have a serious impact on living conditions in developing countries - owing mainly to desertification, the silting up of rivers, ecosystem deterioration, shortened winters and floods. |
Сегодня выживанию нашей планеты угрожает невиданное ранее изменение климата, последствия которого серьезно отражаются на условиях жизни в развивающихся странах вследствие, прежде всего, опустынивания, заиливания рек, деградации экосистем, укорочения зимних периодов и сильных наводнений. |
Within the revised asylum procedure, the court can take into account new facts and circumstances such as a change in the conditions of the country of origin, even if these changes post-date the IND's decision. |
В рамках пересмотренной процедуры получения убежища суд может принять во внимание новые факты и обстоятельства, такие как изменение условий в стране происхождения, даже если эти изменения произошли после вынесения решения СИН. |
The proposed change was not repetitive: one of the changes concerned the discussion on the merits of the Swiss proposal and the fact that there was opposition to it. |
Предлагаемое изменение не является повторением: одно из изменений относится к обсуждению достоинств предложения Швейцарии и к тому факту, что высказывалось несогласие с ним. |
Finally, I wish to recall that the world is undergoing considerable changes and is confronted with numerous serious and global challenges, such as climate change, which is the main topic of this annual session. |
И наконец, я хотел бы напомнить, что в настоящее время мир претерпевает существенные изменения и сталкивается с рядом серьезных глобальных проблем, таких, как изменение климата, которая является главной темой нынешней ежегодной сессии. |
This increase can, in part, be attributed to better reporting, but other factors, including changes in both hazard patterns and human vulnerability, also contribute to these trends. |
Частично это увеличение можно объяснить повышением качества представляемых докладов, однако формированию указанных тенденций способствовали также другие факторы, такие как изменение характера стихийных бедствий и степени уязвимости людей. |
A number of factors are working against adequate and sustainable food supplies including restrictions to trade, climate change, increasing world population and changes in demand, particularly in rapidly growing economies. |
Наладить адекватное и устойчивое снабжение продовольствием мешает целый ряд факторов, включая торговые ограничения, изменение климата, рост численности мирового населения и изменения спроса, в частности в странах со стремительно растущей экономикой. |
A number of delegations recommended a greater focus on least developed countries, especially as demographic changes, economic growth, job creation, security, and a strong international response to conflicts and climate change can impact progress. |
Некоторые делегации рекомендовали больше внимания уделять наименее развитым странам, особенно с учетом того, каким образом демографические сдвиги, экономический рост, создание рабочих мест, безопасность и энергичная международная реакция на конфликты и изменение климата могут повлиять на темпы прогресса. |
Climate change is also modifying the distribution of marine and freshwater species, which are generally being displaced towards the poles and experiencing changes in the size and productivity of their habitats. |
Кроме того, изменение климата ведет к модификации распространения морских и пресноводных организмов: в целом происходит их смещение к полюсам, а размеры и продуктивность их местообитаний меняются. |