Each change will be identified and its costs estimated either individually or in conjunction with other changes to the same part of the software to be undertaken at the same time. |
Каждое изменение будет определяться и расходы на него будут оцениваться либо индивидуально, либо в связи с другими изменениями в том же компоненте программного обеспечения, осуществляемыми одновременно. |
He considered that the changes proposed in that document did not adequately reflect General Assembly resolution 55/258 and that the only substantive change proposed was that in paragraph 2 (b). |
Он полагает, что предложенные в нем изменения не учитывают должным образом положения резолюции 55/258 и что только в пункте 2 b) содержится единственное изменение существенного характера. |
In other words, Governments do not make changes to their domestic regulations because of the negotiations, with the exception of countries that have to change their regulatory regimes because of the negotiations on accession to the WTO, as a "price of entry". |
Иными словами, правительства по итогам переговоров не вносят никаких изменений во внутренние нормы регулирования, за исключением тех стран, которые ведут переговоры о вступлении в ВТО и для которых изменение своего нормативно-правового режима является ценой "входного билета". |
Concurrent to that, several activities were undertaken aimed at the change of traditional views as to the gender roles, as well as launch of relevant initiatives for legislative changes of provisions, which impose constraints on the increase in the number of women in politics. |
Одновременно с этим был проведен ряд мероприятий, направленных на изменение традиционных взглядов на роли мужчин и женщин, а также начато осуществление соответствующих инициатив в целях изменения законодательных норм, которые ограничивают увеличение числа женщин в политике. |
However, the "actual" change in the exchange rate at that time was less than this, while other changes in the exchange rate had, in effect, occurred earlier. |
Однако «фактическое» изменение валютного курса в то время было значительно меньше, поскольку в действительности он уже неоднократно падал до официальной девальвации. |
The changes in the Mission's operating environment and the need to rebuild the Mission's own capacity require a comprehensive and integrated planning effort to enable its resource requirements for the full 2010/11 financial period to be determined. |
Изменение условий, в которых Миссия осуществляет свою деятельность, и необходимость восстановления ее собственного потенциала требуют всестороннего и комплексного подхода к планированию, с тем чтобы можно было определить ее потребности в ресурсах на весь 2010/11 финансовый год. |
Many impacts of climate change have already been observed, including changes in timing of life events, shifts in the ranges of many species and increased disturbances such as droughts, floods, fire and coral bleaching. |
Уже был отмечен ряд последствий изменения климата, включая изменение времени влияющих на жизнь событий, изменение ареалов многих биологических видов и учащение аномальных явлений, таких как засухи, наводнения, пожары и обесцвечивание кораллов. |
(a) The exchange of military information and the changes to the structure and organization of the armed forces units; |
а) обмен военной информацией и изменение структуры и организации подразделений вооруженных сил; |
The European Union recognizes that the natural resource base for human life and development is in great danger and that fundamental changes in the way societies produce and consume are vital for achieving sustainable development. |
Европейский союз признает наличие большой опасности для имеющихся природных ресурсов, необходимых для жизни и развития человека, и важнейшим условием достижения устойчивого развития является кардинальное изменение принятых в обществе моделей производства и потребления. |
Since the Decade concerns everyone within society, it is up to everyone to contribute, in ways large and small, to changes in thinking, values, attitudes and behaviours conducive to achieving sustainable development. |
Так как вопросы, связанные с проведением Десятилетия образования в интересах устойчивого развития, касаются всех членов общества, каждому следует внести свой заметный или скромный вклад в изменение психологии мышления, системы ценностей, взглядов и поведения в целях содействия достижению устойчивого развития. |
First, while the budget outline provides an approximate basis for Member States' own budgetary planning, significant changes in the overall level during the biennium can be problematic for some Member States in terms of their budget planning and approval processes. |
Во-первых, хотя наброски бюджета и служат ориентировочной основой для собственного бюджетного планирования государств-членов, значительное изменение общего объема бюджета в течение двухгодичного периода может создать проблемы в ходе составления и утверждения бюджетов в некоторых государствах-членах. |
This basic option, identified in 1996, has been revised in the light of newly acquired geological and geotechnical data and evaluated within the framework of an overall evaluation of the project, which could give rise to changes in the longitudinal profile and functional design. |
Принятый за основу в 1996 году базовый вариант был пересмотрен с учетом новых геологических и геотехнических данных и изучен в рамках общей оценки проекта, что повлечет за собой изменение продольного профиля и функциональной концепции. |
This will be the case if price changes over the processing period, notably if processing takes place over two accounting periods. |
Это происходит в том случае, когда в течение периода обработки происходит изменение цен, в частности, когда обработка происходит в течение двух отчетных периодов. |
Show links to other policy sectors and issues which are policy priorities for Parties (e.g. climate changes, social and economic development, conflict prevention, biodiversity protection); |
Прослеживание связей с другими стратегическими секторами и вопросами, которые являются для Сторон программными приоритетами (например, изменение климата, социальное и экономическое развитие, предотвращение конфликтов, охрана биоразнообразия); |
The question of whether to measure income or consumption as welfare indicators and the associated problems of dealing with concerns such as remittances, capital flows and changes in stocks |
вопрос о том, следует ли использовать доход или потребление в качестве показателей благополучия, и связанные с этим проблемы рассмотрения таких факторов, как денежные переводы, потоки капитала и изменение запасов; |
Reducing vertical segregation, lessening the difference in wages and salaries, and equalizing the positions of women and men in the economy are all promoted by changes in the policy of payment in the budget sector. |
Снижению вертикальной сегрегации, уменьшению разрыва в заработной плате и доходах, выравниванию позиций женщин и мужчин в экономике способствует изменение политики оплаты в бюджетном секторе. |
The changes in the nature of the communications received since the establishment of the Office are shown in the following diagram. |
Изменение характера обращений, произошедшее за время деятельности учреждения Уполномоченного, можно проследить в следующей диаграмме: |
Maturation: this is usually reached at the end of the growth stage and may include increase in sugar content, development of flavour and changes in ground colour; |
Созревание: как правило оно наступает в конце периода роста и может включать увеличение содержания сахара, формирование вкуса и изменение основного окраса; |
The longer time taken for the closure of Headquarters recommendations reflects the fact that these often involve changes of policy that take longer to develop and implement. |
Более длительный период выполнения рекомендаций в адрес штаб-квартиры объясняется тем, что для выполнения этих рекомендаций часто необходимо изменение политики, для чего требуется больше времени и с точки зрения разработки, и с точки зрения осуществления. |
The African Union Constitutive Act has replaced the principle of non-interference with the principle of non-indifference, representing a fundamental change with regard to the conduct of inter-African relations and commitment to the protection of human rights, including rejection of unconstitutional changes of government. |
В Учредительном акте Африканского союза принцип невмешательства был заменен принципом неравнодушия, что представляет собой основополагающее изменение в том, что касается поддержания межафриканских отношений и приверженности защите прав человека, включая отказ от неконституционной смены правительства. |
Climate change will further burden poor women through increases in malnutrition, floods, storms and fires, increased diarrhoeal disease and changes in the distribution of some infectious disease vectors. |
Изменение климата еще больше усугубит тяжелое положение бедных женщин, поскольку приведет к увеличению масштабов недоедания, наводнениям, ураганам и пожарам, росту числа желудочно-кишечных заболеваний и изменениям в распределении некоторых векторов инфекционных заболеваний. |
Large-scale changes resulting from or exacerbated by human activities are affecting the global environment to an unprecedented extent, while at the same time, complex global factors (including environmental deterioration and climate change) are increasingly disrupting human activities and lifestyles, creating new risks and vulnerabilities. |
Крупномасштабные изменения, вызванные или усиленные деятельностью человека, оказывают беспрецедентное воздействие на глобальную окружающую среду, в то время как сложные глобальные факторы (включая ухудшение экологии и изменение климата) все более негативно влияют на деятельность и образ жизни людей, создавая новые риски и угрозы. |
The information related to changes in national registries was, in general, not reported clearly in the submissions, leading to unnecessary time being spent to determine whether a change occurred in the registry. |
с) информация, связанная с внесением изменений в национальные реестры, была отражена в общем и целом в представленных сообщениях нечетко, что привело к излишней трате времени на выяснение того, было ли действительно данное изменение внесено в реестр. |
Climate variation brought added challenges and problems owing to changes in seasonal rainfall patterns, high intensity of rainfall and reduced number of rainy days, and frequent floods and damage to irrigation infrastructure. |
Изменение климата обостряет проблемы, создаваемые колебаниями в количестве дождевых осадков, выпадающих за сезон, высокой интенсивностью дождевых осадков и сокращением числа дней, когда идут дожди, а также частыми наводнениями и ущербом, наносимым ирригационным сооружениям. |
This is reflected, in particular, in the change of the scope of the IIP and in the changes in calculation methods, index weighting practices, linking and rebasing issues. |
Их отражением являются, в частности, изменение охвата ИПП и изменения в методах расчета, практике взвешивания индексов и вопросах взаимоувязки и изменения базисных периодов. |