In light of changing workforce requirements within the organization, post changes incorporate an increasing need for professional capacity at the international and national level and are balanced by compensating decreases in general service posts. |
В связи с новыми требованиями к кадрам в рамках организации изменение структуры должностей предусматривает увеличение числа сотрудников категории специалистов на международном и национальном уровнях и компенсируется уменьшением числа сотрудников категории общего обслуживания. |
The estimate was based on actual expenditure for the first 20 months, projected requirements for the last 4 months, changes in inflation and exchange rates and cost-of-living adjustments, compared with the assumptions made in the first performance report. |
Смета составлена с учетом фактических расходов за первые 20 месяцев, прогнозируемых потребностей на последние 4 месяца, изменений показателей инфляции и валютных курсов и корректировок на изменение стоимости жизни в сопоставлении с предположениями, сделанными в первом докладе об исполнении бюджета. |
Change in agricultural policy may be an efficient structural measure to reduce the environmental effects of agriculture, although not all structural changes will reduce ammonia emissions. |
Изменение сельскохозяйственной политики может стать эффективной структурной мерой по уменьшению воздействия сельскохозяйственной деятельности на окружающую среду, хотя не все структурные изменения будут вести к уменьшению выбросов аммиака. |
Do the same factors that determine the behaviour of energy intensity explain country differences as well as changes through time in broad energy efficiency in the ECE region? |
объясняют ли те же самые факторы, которые определяют изменение энергоемкости, различия между странами, а также изменения, происходящие в течение времени в энергоэффективности в регионе ЕЭК? |
In addition to greater transparency, accountability, openness and participation, these would include changing the rules of the electoral process, changes in the way candidates for political office are designated, modifications in the terms of office. |
Кроме более высокой степени прозрачности, подотчетности, открытости и участия, эти инициативы будут включать в себя изменение правил выборочного процесса, изменения в принципах назначения кандидатов в политические органы, изменения срока полномочий. |
The general assessment has enabled us to identify and concentrate on qualitative changes which, in turn, will allow us to pinpoint areas of progress, reversals, deficiencies and challenges that are not always easy to recognize when considering cultural change. |
Общая оценка прогресса позволила нам определить и сконцентрировать внимание на качественных изменениях, которые, в свою очередь, позволят нам выявить области прогресса, коренных поворотов, недостатков и задач, которые не всегда легко признать, учитывая изменение культурных стереотипов. |
Moreover, changes in land use and vegetation cover influence climatic variability since these affect the flows and balances between the land and the atmosphere in regard to greenhouse gases, carbon, nitrogen and water cycles, as well as energy. |
Помимо этого, изменения в использовании земельных ресурсов и в растительном покрове оказывают свое воздействие на изменение климата, поскольку они влияют на потоки и баланс парниковых газов, на круговорот углерода, азота и воды между поверхностью земли и атмосферой, а также на преобразование энергии. |
Consequential changes to paragraph (3) of article 31, which permits the withdrawal or modification of tender securities prior to the deadline for the submission of tenders without forfeit of tender security could therefore be made, with appropriate commentary in the Guide to Enactment. |
Поэтому в пункт З статьи 31, в котором разрешается отзыв или изменение обеспечения тендерных заявок до истечения окончательного срока представления тендерных заявок без утраты права на обеспечение, могут быть внесены соответствующие изменения, сопровождаемые надлежащим комментарием в Руководстве по принятию. |
The subprogramme will equip missions to enable the effective and efficient fulfilment of their mandates, respond to changing circumstances on the ground or changes in mandate and provide integrated support services to missions as required. |
Подпрограмма позволит миссиям эффективно и действенно выполнять свои мандаты и реагировать на изменение обстановки на местах или изменения в мандатах и предусматривает оказание миссиям комплексных вспомогательных услуг. |
Eighty-eight per cent of respondents agreed with the following statement: "I am generally in support of change, even if it means that the way I do my job or the way that I am appraised changes". |
Восемьдесят восемь процентов ответивших согласились со следующим утверждением: «Я в целом поддерживаю преобразования, даже если они означают изменение того, как я делаю свою работу, или того, как оценивается моя работа». |
They include the ageing of the population, the contribution of migrants in a multicultural society, solidarity between the generations, full and genuine equality between men and women and changes in ways of thinking and living, in particular with regard to the family. |
Среди них можно назвать старение населения, вклад мигрантов в многонациональное общество, солидарность между поколениями, обеспечение полного и подлинного равенства между мужчинами и женщинами, а также изменение моделей мышления и образа жизни, особенно в том, что касается семьи. |
He explained that specific steps, such as the purchase and installation of software, or the elaboration of guidelines and manuals, are easier to put in place than changes in established processes and in the culture of the organization. |
Он пояснил, что конкретные шаги, такие, как закупка и установка программного обеспечения или подготовка руководящих принципов и руководств, потребуют меньших усилий, чем изменение сложившихся процедур и культуры организации. |
Any resolution to bring about changes in the number of members or in the regional distribution of membership in the Security Council must invariably be subject to the provisions of Article 108 of the Charter. |
Любая резолюция, нацеленная на изменение численного состава или регионального распределения мест в Совете Безопасности, должна непременно подпадать под действие статьи 108 Устава. |
Such changes often create a more conducive environment for mainstreaming, but the number of female staff and managers per se is not an indicator of the degree to which a gender perspective is being mainstreamed into policies and programmes. |
Хотя такое изменение нередко способствует созданию более благоприятных условий для обеспечения учета гендерной проблематики, количество сотрудников-женщин и руководителей-женщин само по себе не является показателем степени учета гендерной проблематики в стратегиях и программах. |
Similarly, his statement that changes in entitlements would not give staff members the right to sue the Organization was an acknowledgement that the bulletin involved an amendment to the rules rather than an interpretation of them. |
Аналогичным образом, его заявление о том, что изменение в размере пособий не предоставляет сотрудникам права предъявлять иски к Организации, является признанием того, что бюллетень предусматривает поправку к правилам, а не их толкование. |
The results at higher levels, which were expected to lead to such as changes as the retention of children in school, the adoption of child-centred methods by teachers and the inclusion of marginalized children, were not identifiable. |
Результаты, которые предполагалось достичь на более высоких уровнях, таких, как изменение показателей, характеризующих продолжение детьми учебы в школе, использование преподавателями методов, ориентированных на интересы детей, и охват маргинализированных детей, не поддаются оценке. |
There were also a number of emerging issues, including equal rights to citizenship, changes in the traditional sociocultural environment, empowering and protecting migrant women and the impact of conflict on women and children. |
Имеется также ряд новых вопросов, включающих в себя равные права на получение гражданства, изменение традиционного социально-культурного колорита, расширение прав и защита женщин-мигрантов, а также влияние конфликта на положение женщин и детей. |
Finally, with regard to Timor-Leste and the experience of complex settlement solutions, it is necessary, it is important that a flexible approach be adopted, along with quick, clear reactions to changes in the situation in the country, which is in a post-conflict phase. |
Опыт урегулирования здесь подтверждает необходимость и важность гибкого подхода и быстрого и четкого реагирования на изменение ситуации в странах, находящихся на постконфликтном этапе. |
75 The findings and a companion paper on the impact of anthropogenic CO2 on the chemistry of the oceans and the potential response of certain marine species to the changes in CO2 levels were published in the 16 July 2004 issue of the journal Science. |
75 Выводы, а также сопроводительный документ о влиянии антропогенного СО2 на химический состав океана и потенциальная реакция отдельных морских видов на изменение уровней СО2 были опубликованы в выпуске журнала «Сайенс» от 16 июля 2004 года. |
Its support has led to policy changes at state and local levels in Kenya and Nigeria as well as in the India Railways, a public sector employer with over 1.5 million employees. |
Поддержка со стороны ЮНИФЕМ оказала влияние на изменение политики штатов и местных органов власти в Кении и Нигерии, а также политики государственной компании «Индийские железные дороги», в которой заняты свыше 1,5 млн. работников. |
However, concern was expressed that the suggested changes would render the definition tautological, since a "place of business" would then mean a "non-transitory" establishment other than a "temporary" provision of goods and services. |
Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что предлагаемое изменение может привнести в это определение элементы тавтологии, поскольку "коммерческое предприятие" будет означать "не носящее временного характера" предприятие, иное, чем "временное" предоставление товаров и услуг. |
The 2010/11 budget submission contains only a small increase compared to 2009/10, and the proposed staffing changes do not significantly alter the staffing composition approved by the General Assembly for 2009/10. |
В предлагаемом бюджете на 2010/11 год содержится лишь небольшое увеличение по сравнению с 2009/10 годом, и предлагаемое кадровое изменение практически не влияет на штатное расписание, утвержденное Генеральной Ассамблеей на 2009/10 год. |
This would also have a profound effect on coastal ecosystems, including loss in the productivity of estuaries, changes in barrier islands, wetland loss and increased vulnerability to coastal erosion and flooding. |
Это будет иметь серьезные последствия для прибрежных экологических систем, включая утерю продуктивности в устьевых районах, изменение в барьерных островах, утрату болотных угодий и повышение уязвимости перед эрозией прибрежных районов и наводнениями. |
The rates used by the Board are the same rates used by the Office of the Capital Master Plan; the Turner index, which is a reference for changes in construction costs for the United States market, is provided only by way of comparison. |
Комиссия использовала те же показатели, что и Управление генерального плана капитального ремонта, а индекс Тёрнера, отражающий изменение расходов на строительные работы на рынке Соединенных Штатов, приводится лишь для сравнения. |
The negative value of $980 of changes in inventory, when there is zero physical change of inventory remains counter-intuitive, in particular, for a sector like agriculture. |
Отрицательная величина изменения запасов в размере 980 долл. США в случае, когда изменение физического объема запасов равно нулю, выглядит противоречащей логике, в особенности в случае такого сектора, как сельское хозяйство. |