Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Изменение

Примеры в контексте "Changes - Изменение"

Примеры: Changes - Изменение
The change in the total population is also influenced by the natural growth in the population resulting from changes in the birth and death rates. На изменение общей численности населения оказывает также естественный прирост (убыль) населения, формирующийся под влиянием изменений рождаемости и смертности населения.
The changing landscape comes from competition and liberalisation of the markets, the convergence between gas and electricity sectors and major changes in established national companies in terms of size, breadth of business and gas internalisation. Изменение существующей обстановки связано с конкурентной борьбой и либерализацией рынков, слиянием газового и электроэнергетического секторов и крупными переменами, затрагивающими действующие национальные компании с точки зрения их размера, масштабов хозяйственной деятельности и интернализации торговли газом.
Some examples of major changes are: building of additional production capacities, large-scale employment of new technology in an existing activity, re-routing of motorways, express roads or an airport runway changing the direction of takeoff and landing. Такие серьезные изменения могут заключаться, например, в следующем: создание дополнительных производственных мощностей, широкомасштабное применение новой технологии в рамках уже осуществляемой деятельности, внесение изменений в систему обычных или скоростных автомобильных дорог или изменение направления взлета и посадки на посадочной полосе аэродрома.
In 1998 and 1999, the current account deficit was affected by both changes in the investment income deficit and the goods and services balance. В 1998 и 1999 годах на дефицит текущих статей платежного баланса оказывали воздействие изменения, связанные с недостаточностью доходов от инвестиций, и изменение сальдо баланса товаров и услуг.
Terrestrial ecosystems and land productivity are being threatened by rapid large-scale changes in land use and land cover, water pollution, climate change, desertification, drought and other natural disasters, and unsustainable practices in agriculture, grazing, forestry and mining. Земным экосистемам и производительности земли угрожают стремительные крупномасштабные изменения в области землепользования и земельного покрова, загрязнение воды, изменение климата, опустынивание, засуха и другие стихийные бедствия и практика неустойчивого ведения сельского хозяйства, выпаса скота, лесоводства и добычи полезных ископаемых.
The World Resources Institute (WRI, 1998) reports that changes to natural ecosystems are occurring on a larger scale than ever before, involving entire landscapes. Всемирный институт ресурсов (ВИР, 1998 год) сообщает, что изменение природных экосистем происходит в более широких масштабах, чем когда-либо, охватывая целые ландшафты.
Upstream land-use changes and water uses involving the introduction of pollution loads will influence the quality of the water on which downstream activities and ecosystems depend. Изменение землепользования и водопользования, предполагающее привнесение нагрузки от загрязнения в верхнем течении, будет оказывать влияние на качество водных ресурсов, от которой зависят виды деятельности и экосистемы в нижнем течении.
An interpretation is based on the true legislative intent of a provision; an amendment changes the legislative intent. В толковании разъясняется подлинное намерение законодателя относительно того или иного положения; внесение же поправок предполагает изменение намерения законодателя.
In the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, climatic changes have led to notable shifts in patterns of agricultural production, with a movement away from conventional crops and towards those more traditionally cultivated in the Mediterranean region. В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии изменение климата привело к значительным сдвигам в циклах сельскохозяйственного производства, что обусловило переход от традиционных культур к культурам, более присущим средиземноморскому региону.
Therefore, it was agreed to develop a questionnaire both on the current usefulness of the Convention and on areas where changes in the Convention might be helpful. Поэтому было решено разработать вопросник, касающийся как эффективности Конвенции в настоящее время, так и областей, в которых изменение в Конвенции может оказаться полезным.
The changes which have occurred in the political and economic system are part of the upheaval that affected most of the communist regimes in central and eastern Europe after 1989. Изменение политического и экономического строя является составной частью широких преобразований, которым, начиная с 1989 года, подверглись практически все коммунистические режимы в странах центральной и восточной Европы.
Increasing industrial practices have led to an accumulation of CO2 and other greenhouse gases, which threaten to cause climatic changes, including a global warming of the atmosphere and considerable sea level rise. Рост промышленной деятельности ведет к накоплению в атмосфере углекислого газа и других парниковых газов, угрожая причинить изменение климата, включая глобальное потепление атмосферы и значительное повышение уровня моря.
The establishment of the Ministry in charge of AIDS control and the changes in the institutional framework have been accompanied by the adoption of a new Action Plan for the period 2002-2006 with 16 programmes. Создание Министерства по борьбе со СПИДом и изменение институциональной базы сопровождалось принятием нового плана действий, рассчитанного на период 2002-2006 годов и включающего 16 программ.
In addition, through identification of the decisive points at which stability and resilience undergo significant changes, the combination of indicators necessary to serve as a baseline will be determined. Кроме того, по результатам идентификации переломных уровней, на которых происходит существенное изменение устойчивости и способности к восстановлению, будет определена комбинация соответствующих показателей, которые должны будут служить в качестве базы.
In some other instances, proposals by the Independent Expert were not carried because the Plenary was sometimes hesitant to adopt any changes to the current Rules and practices at such a late stage of the proceedings before the Special Court. В некоторых других случаях предложения независимого эксперта не были реализованы из-за того, что пленарное совещание порой с неохотой идет на изменение нынешних Правил и практики на столь продвинутом этапе разбирательства в Специальном суде.
Depending on the progress of work in working groups and needs of the session, the Commission may envisage changes in the agreed dates and duration of the session. В зависимости от хода работы в рабочих группах и от потребностей сессии Комиссия может предусмотреть изменение согласованных сроков и продолжительности сессии.
This usually leads to dramatic increases in the number of children and women heads of households, leading to abrupt changes in their roles and increases in their workloads. Это, как правило, ведет к резкому увеличению числа детей и женщин, являющихся главами домашних хозяйств, что влечет за собой резкое изменение их роли и увеличение объема работы.
There were no new applications before the Board for consideration at the current session, but attention was drawn to changes in the names of two intergovernmental organizations that already enjoyed status with UNCTAD. На текущей сессии Совету не поступало для рассмотрения новых заявлений, однако ему предлагалось обратить внимание на изменение названия двух межправительственных организаций, уже имеющих статус при ЮНКТАД.
Where appropriate, changes in procedures should be pursued in consultation with the Government of the recipient countries and the resident coordinator system, including as concerns decentralization and delegation of authority. В надлежащих случаях изменение процедур должно проводиться в рамках консультаций с правительствами стран-получателей помощи и системой координаторов-резидентов, включая, в качестве отдельных проблем, вопросы децентрализации и передачи полномочий.
The sum result of all these changes has been to radically alter the scheme of liability so that the carrier will be liable in most cases. Вместе взятые все эти изменения были направлены на радикальное изменение всей системы ответственности, с тем чтобы ответственность в большинстве случаев возлагалась на перевозчика.
In most cases, climate change and sea-level rise, along with changes in marine and coastal ecosystems, were expected to have a negative impact on biodiversity and wildlife. Во многих случаях изменение климата и повышение уровня моря, наряду с изменениями в морской и прибрежной экосистемах, как предполагается, окажут негативное воздействие на биоразнообразие и дикую природу.
Any changes made to a statute of criminal procedure may entail repealing or amending procedural decisions handed down earlier, if such action improves the situation of the suspected, charged, tried or convicted person. Изменения, вносимые в уголовно-процессуальный закон, могут повлечь отмену или изменение ранее вынесенных процессуальных актов, если тем самым улучшается положение подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, осужденного.
The Committee's recommendations pertaining to these cases had given rise to several positive changes such as, in the area of health care, the modification of the existing informed consent form, and the design of standardized forms for information-gathering purposes. Рекомендации, высказанные Комитетом по двум этим делам, привели к ряду положительных изменений, таких как изменение существующей формы обоснованного согласия в области здравоохранения и разработка стандартных форм для целей сбора информации.
United Nations reform, the new MTSP, increases in emergencies, the rapidly changing international development environment and the new realities for the security and safety of staff, all call for significant changes to the way UNICEF manages its human resources. Реформа Организации Объединенных Наций, новый ССП, увеличение числа чрезвычайных ситуаций, быстрое изменение международных условий в области развития и новые реалии в отношении охраны и безопасности сотрудников - все это заставляет ЮНИСЕФ радикально пересмотреть свои методы управления людскими ресурсами.
To take the example of universal presence, the shift in the purpose of aid from disbursing funds to the dissemination of knowledge changes the context of the debate. В качестве примера глобального присутствия можно привести изменение характера обсуждений вследствие переориентации целей помощи - от выделения средств к распространению информации.