When the sub-period price changes are significant, the economic principles underlying the process of aggregation by which annual accounts are constructed need to be re-examined. |
В случае, когда изменение цен в периоды, меньшие года, является значительным, экономические принципы, лежащие в основе процесса агрегирования, с помощью которого ведется построение годовых счетов, требуют пересмотра. |
The document slotting schedule is based on the programmes of work of intergovernmental bodies, so changes in the latter have a direct impact on the former. |
Графики документооборота основываются на программах работы межправительственных органов, и поэтому изменение последних непосредственно сказывается на содержании первых. |
The focus was on finding arrangements that would be able to survive future changes of government, as well as of generations. |
Ведется поиск механизмов, которые могут выдержать изменение форм правления в будущем и даже пережить смену поколений. |
Are changes in the construction, composition or formulas of a product a basis for issuing a new conformity declaration? |
Является ли изменение конструкции, рецептуры и формулы товара основанием для принятия новой декларации о соответствии? |
It is not quite clear who is responsible for the preparation of plans and issuing of permission for changes in land-use and building permits. |
Не вполне ясно, кто несет ответственность за подготовку планов и выдачу разрешений на изменение характера землепользования и на строительство. |
Burning of forest and woodland and changes in the soil-water budget and hydrological cycle are also understood to be important factors leading to land degradation. |
Кроме того, считается, что важными факторами, ведущими к деградации земель, является пал лесов и лесных массивов и изменение баланса почвенных вод и гидрологического цикла. |
The elimination of poverty, changes in inappropriate production methods and consumption patterns and the protection and management of natural resources were prerequisites for sustainable development. |
Необходимыми условиями для устойчивого развития являются ликвидация нищеты, изменение ненадлежащих методов производства и моделей потребления и охрана и рациональное использование природных ресурсов. |
Programming to bring about changes in discriminatory practices, |
Программы, направленные на изменение дискриминационной практики |
(c) Response to changes in demand for education facilities in keeping with demographic and other factors; |
с) реагирование на изменение спроса на учебные заведения с учетом демографических и других факторов; |
We may therefore deduce that changes in inventories added 0.7 of a percentage point to GDP growth, significantly more than in previous years. |
Это позволяет сделать вывод о том, что на изменение запасов приходится 0,7% прироста ВВП, что является существенным увеличением по сравнению с предыдущими годами. |
The flexibility of potentially vulnerable systems that are managed by governments or communities can be increased through adjustments in management practices, such as changes in use or location. |
Гибкость потенциально уязвимых систем, управлением которых занимаются правительства или общины, можно повысить путем внесения в практику управления таких коррективов, как изменение видов пользования или месторасположения. |
Are changes in the mandates of the different entities necessary? |
Необходимо ли изменение мандатов различных организаций? |
Today we are not far from that boundary beyond which the processes of destruction of the natural mechanisms regulating the environment and global changes become irreversible. |
Мы сейчас недалеко от черты, за которой начинаются необратимые процессы разрушения механизма регуляции окружающей среды и ее глобальное изменение. |
Travel broadens the mind, they say, but for that to happen, more is required than merely frequent changes of location. |
Говорят, что путешествия расширяют кругозор, но чтобы это реально произошло, требуется больше, чем просто частое изменение местонахождения. |
Variable payments are often tied to the concessionaire's own variable operating costs or to an index that reasonably reflects changes in operating costs. |
Переменные платежи часто увязываются с собственными переменными эксплуатационными затратами концессионера или с индексом, который в разумной степени отражает изменение в эксплуатационных затратах. |
The difference in rates between the two bienniums reflects both projected changes in price levels between the bienniums and the application of revised exchange rates. |
Разница в ставках применительно к двум двухгодичным периодам отражает прогнозируемое изменение в уровне цен в двухгодичные периоды и результаты применения скорректированных обменных курсов. |
But those who want to see changes made to the scale need to offer genuine inducements, not threats. |
Но те, кто выступает за изменение шкалы взносов, должны предлагать реальные стимулы, а не выступать с угрозами. |
Municipal governments could issue permission for changes in land use in cases where legal instruments are in place and long-term objectives of integrated development are served. |
Местные органы власти могли бы выдавать разрешения на изменение характера землепользования в тех случаях, когда для этого имеются правовые основания и когда это отвечает целям комплексного территориального развития. |
Climate change will influence the exposure of all living organisms to UV-B radiation via changes in cloudiness, precipitation, and ice cover. |
Изменение климата окажет влияние на воздействие УФБ-излучения на все живые организмы в результате изменений облачного покрова, осадков и ледового покрова. |
The chemistry of soil solution in dynamic models is closely linked to certain inputs, such as atmospheric deposition, and reacts quickly to their changes. |
Химический состав почвенного раствора, согласно динамическим моделям, в значительной степени зависит от некоторых поступлений, например от атмосферных выпадений, и быстро реагирует на изменение их состава. |
3 Price indices actually pick up relative price changes as well as general (inflationary) increases in prices. |
З/ Индексы цен, по существу, фиксируют относительное изменение цен, а также общее (инфляционное) повышение цен. |
Some participants stressed the need to ensure that changes in consumption and production patterns in developed countries did not jeopardize economic growth and sustainable development in developing countries. |
Некоторые участники подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы изменение структур потребления и производства в развитых странах не создавало препятствий на пути экономического роста и устойчивого развития развивающихся стран. |
She observed that to fight the epidemic both changes in behaviour and commitment at the highest level of Government were essential. |
Она выразила мнение о том, что для борьбы с этой эпидемией настоятельно необходимы как изменение моделей поведения, так и решительные меры на самом высоком правительственном уровне. |
Policy changes which have had an adverse effect on access to food |
Изменение политики, отрицательно влияющей на доступность продуктов питания |
The changes in the number of subprogrammes in the section would make it possible to define responsibility for programme delivery and for achieving the planned results. |
Изменение числа программ в разделе позволит разграничить ответственность в том, что касается выполнения программ и достижения предусмотренных результатов. |