It should be made clear that the SMIC is not a starting point for a hierarchy of pay differentials, changes to which would require action across the entire salary range. |
Нужно уточнить, что СМИК не является исходным уровнем шкалы заработной платы, изменение которой повлекло бы за собой общий пересмотр всей школы. |
This means that in basic values, the same price index is used for deflation of all domestic use of a product, inclusive changes in inventories. |
Это означает, что в базисных ценах один и тот же индекс цен используется для дефлирования всех видов внутреннего использования продукта, включая изменение запасов. |
The engagement policy pursued by the South Korean government in recent years also contributed to changes in North Koreans' perceptions of the outside world and of their own abject economic situation. |
Политика вовлечения, которую проводило южнокорейское правительство в последние годы, также внесла свой вклад в изменение восприятия северокорейцев о внешнем мире и их собственной жалкой экономической ситуации. |
The changes in the nature of conflicts made it necessary to improve the capacities of peacekeeping operations, and the increasing number of attacks required a strengthening of the security of personnel. |
Изменение характера конфликтов говорит о необходимости повышения потенциала операций по поддержанию мира, и увеличение случаев нападения на персонал требует повышения уровня безопасности. |
Furthermore, changes in its operating methods, such as the use of private firms offering security services and military assistance on the international market, do not alter its intrinsic nature, they simply make it more sophisticated and also more dangerous. |
Однако изменение оперативной модели, каковой является функционирование частных компаний, предлагающих на международном рынке услуги в области охраны и военной помощи, не затрагивает природы явления как такового, а скорее придает ему более сложный, а также более опасный характер. |
The changes in the world climate, its caprices that we see and feel, lead us to believe that greater attention and efforts are needed to cope with this ever growing and creeping danger, the effects of which are incalculable. |
Изменение климата на нашей планете, его неустойчивость, которые мы наблюдаем и ощущаем, убеждают нас в необходимости уделять больше внимания и предпринимать более активные меры для того, чтобы справиться с этой постоянно растущей и ширящейся опасностью, последствия которой непредсказуемы. |
The Advisory Committee was informed, upon request, that the changes in the number of subprogrammes reflect a more sectoral approach to ensure that accountability and responsibility for the delivery of a programme, and for achieving the results intended, are clearly identified. |
В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что изменение числа подпрограмм соответствует более секторальному подходу, призванному обеспечить четкую подотчетность и ответственность за осуществление программы и достижение ожидаемых результатов. |
One delegation inquired whether the changes to the methods for allocation general resources did not contradict the statement that programme expenditure in the least developed countries had declined in 1997. |
Одна делегация интересовалась, не противоречит ли изменение методов распределения общих ресурсов заявлению о том, что расходы по программам в наименее развитых странах в 1997 году снизились. |
Where the rebels are concerned, the information available to the Special Rapporteur is very succinct, but he did observe during his visit to Burundi changes in their relations with the population. |
Что касается повстанцев, то Специальный докладчик, даже если он располагает весьма скудной информацией на этот счет, констатировал в ходе своей поездки в Бурунди изменение их отношения к населению. |
Much depends on whether the changes in trade levels will generate outcomes that will enhance or harm the environment. |
Многое зависит от того, приведет ли изменение объема торговли к результатам, которые будут способствовать улучшению состояния окружающей среды, или к результатам, которые ухудшат ее состояние. |
Co-ownership or co-registration of financial instruments or insurance policies, or changes in registrations with no plausible justifications. |
оформление совладения или совместной регистрации финансовых инструментов или страховых полисов или изменение их регистрации без убедительного обоснования. |
In order to prevent the fraudulent use of identity documents by terrorists pursuant to paragraph l (g) of the resolution, please indicate whether Norway permits legal name changes without residency. |
1.23 В целях предупреждения незаконного использования документов, удостоверяющих личность, террористами, в соответствии с пунктом 1(g) резолюции, просьба сообщить, допускает ли норвежское законодательство изменение фамилии лиц, не имеющих вида на жительство. |
Altered data in administrative registers may be due to changes in the legislation applicable to the field, and the statistical consequences depend on what type of statistic is involved. |
Изменение данных в административных регистрах может объясняться изменением законодательства в данной области, и последствия для статистики зависят от ее вида. |
Governments need to take urgent action to simultaneously reduce the emissions causing climate change and adapt to the changes that are unavoidable by implementing the Hyogo Framework for Action. |
Правительства должны принять срочные меры с целью одновременного сокращения выбросов, вызывающих изменение климата, и с целью адаптации к неизбежным изменениям посредством осуществления Хиогской рамочной программы действий. |
As technological changes redefined the illicit drug market, it was imperative that the international community should sustain its commitment to information sharing and timely re-evaluation of the scope of substance control. |
Поскольку технологические достижения обусловливают изменение структуры рынка запрещенных наркотиков, абсолютно необходимо, чтобы международное сообщество продолжало выполнять свои обязательства в отношении обмена информацией и своевременного пересмотра масштабов деятельности по контролю за веществами. |
The changes contemplated reflect a geographical redeployment for a more strategic distribution of resources and do not imply a change in geographical coverage, nor in total staff requirements. |
Предполагаемые изменения отражают изменение географической структуры в целях более эффективного распределения ресурсов со стратегической точки зрения и не подразумевают изменения ни географического охвата, ни совокупных кадровых потребностей. |
Indeed, the E-RISC report estimates that a 10% variation in commodity prices can lead to changes in a country's trade balance amounting to more than 0.5% of GDP. |
В действительности, по оценкам, сделанным в докладе E-RISC, изменение цен на сырье на 10% может привести к изменениям в торговом балансе страны, которые составят более 0,5% ВВП. |
The present movement to strengthen and reform the United Nations system is driven by a confluence of changes in the political, environmental, economic and social domains that are rapidly and fundamentally changing the international context. |
Нынешняя стратегия укрепления и реорганизации системы Организации Объединенных Наций сформировалась в результате стечения политических, экологических, экономических и социальных факторов, под воздействием которых происходит быстрое и радикальное изменение международной обстановки. |
The full effect of this change has perhaps not yet been realized, but already there are indications that this will lead to numerous other changes in Icelandic law and practice. |
Возможно, это изменение пока еще не оказало своего влияния в полной мере, однако уже есть указания на то, что оно вызовет другие многочисленные изменения в исландском праве и практике. |
UNRWA works in a particularly complex and fast-changing political environment and is able to react quickly and flexibly to changes that take place in the regional and operational environment. |
Осуществляя свою деятельность в исключительно сложной и быстро меняющейся политической обстановке, БАПОР, тем не менее, оперативно и гибко реагирует на события в регионе и изменение оперативных условий. |
Because the bulletin had financial implications and entailed changes to the Staff Regulations and Rules, the item under discussion was within the purview of the Committee and should be discussed in a formal meeting. |
Поскольку бюллетень несет в себе финансовые последствия и предусматривает изменение Положений и правил о персонале, обсуждаемый пункт повестки дня относится к компетенции Комитета и должен обсуждаться в рамках официального заседания. |
Referring to the difficulties in meeting requests for assistance in countering illicit traffic by sea, Spain noted that the fact that changes of flags by ships made it difficult to identify the State where a ship was registered. |
В отношении трудностей, возникающих в процессе удовлетворения запросов об оказании помощи для борьбы с незаконным оборотом на море, Испания отметила, что изменение флагов судов затрудняет идентификацию государства, в котором такие суда зарегистрированы. |
While the former have specific targets that are the subject of sanctions aimed at inducing changes in conduct, generally in a given territory, the latter is establishing a global framework of cooperation that is binding on all States. |
В то время как работа комитетов по санкциям имеет отношение к конкретным субъектам, являющимся объектом санкций, и направлена на изменение их поведения, как правило, в рамках одной конкретной территории, цель КТК - создание глобальных рамок сотрудничества, являющихся обязательными для всех государств. |
The papers considered under this topic covered a range of issues relating to the adjustment of prices for changes in quality and to the use of scanner data for the compilation of the CPI. |
Рассмотренные по данной теме документы охватывали широкий круг вопросов, касающихся корректировки цен на изменение качества и использования данных сканирования для составления ИПЦ. |
At the outset, these organizations approached RBM as a broad management strategy aimed at achieving changes in the way they operate and where various blocks come together in a coherently planned, albeit gradual, manner to build an effective and solid system of management. |
С самого начала эти организации подходили к УОКР как к общей управленческой стратегии, которая направлена на изменение методов их работы и в которой различные блоки сочленяются друг с другом на последовательно планируемой, хотя и поэтапной основе в интересах построения эффективной и прочной системы управления. |