Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Изменение

Примеры в контексте "Changes - Изменение"

Примеры: Changes - Изменение
A possible exception is the present natural ecosystem where climate changes may be too rapid for some animal and plant species; this may cause temporary instability and in the long run change the composition of species. Возможным исключением является существующая природная экосистема, в которой изменение климата может оказаться слишком быстрым для некоторых видов животных и растений; это может вызвать временную дестабилизацию, а в долгосрочной перспективе -изменить состав видов.
The greatest influence on these changes in the growth of the Peruvian population has undoubtedly been exerted by the variations in the birth and death rates, since emigration acquired relative significance only at the end of the period. Основное влияние на изменение темпов прироста населения Перу следует отнести на счет колебаний уровней рождаемости и смертности, так как миграция населения за пределы страны приобретает относительную значимость только в конце этого периода.
It is absurd that the Federal Republic of Yugoslavia is not participating in the preparation and implementation of the regional projects for protection of the Danube and the Mediterranean, or in the settlement of global environmental problems (protection of the ozone layer, climatic changes). Положение, когда Союзная Республика Югославия не участвует в подготовке и осуществлении региональных проектов по охране Дуная и Средиземноморья или в урегулировании глобальных экологических проблем (охрана озонового слоя, изменение климата), представляется абсурдным.
Before adopting economic measures to cope with climate changes, one must take account of the interrelationship between questions relating to energy, the environment and economic development, and the consequences of such measures must be analysed carefully. Прежде чем принимать экономические меры, направленные на то, чтобы не допустить изменение климата, необходимо принять во внимание взаимосвязь между вопросами, касающимися источников энергии, окружающей среды и экономического развития, а также необходимо глубоко проанализировать последствия этих мер.
Also, in the area of the environment, the responsibilities of the industrialized countries no longer consisted solely in assisting the developing countries but also involved changes in their patterns of production and consumption. И в области охраны окружающей среды обязанность промышленно развитых стран больше не состоит только в оказании помощи развивающимся странам; она предусматривает также изменение их структур производства и потребления.
It nevertheless considered that the Committee had not yet attained its objectives and that there had not been such developments in the international situation as to warrant definitive changes in those objectives. Вместе с тем она полагает, что Комитет пока еще не добился своих целей и что пока еще не произошли такие изменения в международном положении, которые бы четко оправдывали изменение вышеупомянутых целей.
His delegation concurred that changes in attitudes and behaviour of both men and women were necessary conditions for achieving full gender equality, and insisted that the reproductive process was the responsibility of both spouses. Его делегация согласна с тем, что изменение отношения и поведения как мужчин, так и женщин является необходимым условием обеспечения полного равноправия мужчин и женщин, и настаивает на том, что ответственность за репродуктивный процесс несут оба супруга.
The changes in governance and harmonization of budget and accounting processes which have been approved will provide greater transparency and give Member States the ability to appropriately evaluate performance and hold organizations accountable for the efficient utilization of the resources put at their disposal. Изменение процессов исполнения и согласования бюджетов, а также процессов учета и отчетности, на что получено соответствующее одобрение, обеспечит большую транспарентность и даст государствам-членам возможность должным образом оценивать результаты работы и обеспечивать отчетность организаций за эффективное использование ресурсов, выделяемых в их распоряжение.
In particular the Nutrition Task Force programme, mentioned above, relies heavily on action by a number of agencies to disseminate information and to take action to bring about dietary changes. В частности, программа Целевой группы по вопросам питания, о которой говорилось выше, осуществляется в основном рядом учреждений, занимающихся распространением информации и осуществлением мероприятий, направленных на изменение рациона и режима питания.
Social change, in particular with regard to women or to vulnerable social groups, actually refers to changes in attitudes about their roles in and their contributions to the societies in which they live. Социальные сдвиги, в частности в том, что касается женщин и уязвимых социальных групп, фактически отражают изменение отношения к их роли и их вкладу в благополучие общества, в котором они живут.
The extraction, conversion and combustion of fossil fuels and, to a lesser degree, changes in land-use and agriculture lead to increasing concentrations of greenhouse gases, which are altering the radiative balance of the atmosphere, possibly causing climate change. Добыча, переработка и сжигание ископаемых видов топлива и в меньшей степени изменение моделей землепользования и методов ведения сельского хозяйства ведут ко все большей концентрации парниковых газов, что изменяет радиоактивный баланс атмосферы и может вызвать изменение климата.
There was a need for procedures tailored to the specific needs of the developing countries which would enable the United Nations cooperation system to integrate itself in national development processes and prevent changes in the international rules and procedures from placing an additional burden on countries. Необходимо принять процедуры, соответствующие собственным потребностям развивающихся стран, с тем чтобы система Организации Объединенных Наций по вопросам развития интегрировалась в процесс развития этих стран, а изменение международных норм и процедур не представляло для них дополнительной нагрузки.
Italy submitted an objection to paragraph 1 of Annex 1; the other draft amendments (article 5, article 10, paragraph 1, changes to annex 1, appendix 2) would enter into force on 30 April 1999. Италия высказала возражение в связи с пунктом 1 приложения 1; другие проекты поправок (статья 5, пункт 1 статьи 10, изменение в добавлении 2 к приложению 1) вступят в силу 21 апреля 1999 года.
Toxic algal blooms, loss of fish habitat, changes in species composition of plankton, elimination of entire food chains and the death of fish and shellfish have been cited among symptoms of eutrophication. Среди симптомов эвтрофикации назывались: токсичное "цветение" водорослей, утрата сред обитания рыб, изменение видового состава планктона, исчезновение целых пищевых цепочек, гибель рыб и моллюсков.
Expanding into new foreign markets through electronic channels generally requires substantial changes in a company's entire approach to doing business in terms of how it markets its products, how it develops and manages customer relationships, delivers products and provides customer support in the electronic market place. Для выхода на новые зарубежные рынки через электронные каналы, как правило, требуется существенное изменение общего подхода компаний к организации дела с точки зрения способов сбыта своей продукции, методов развития и построения связей с клиентами, поставок товаров и дальнейшего обслуживания клиентов на электронном рынке.
In other changes, a new department, the Financial Services Department, had been established as a result of the amalgamation of the Commercial Registry and the Financial Services Inspectorate. Другое изменение заключалось в создании нового департамента - департамента финансовых служб - за счет слияния отдела регистрации коммерческих объединений и инспекции финансовых служб.
My delegation is convinced that a mere change in the composition of the Security Council would not be sufficient to ensure broad support for Council decisions without specific changes in the Council's working methods. Моя делегация убеждена в том, что простое изменение состава Совета недостаточно для обеспечения широкой поддержки его решений без конкретных изменений в методах работы Совета.
In Nicaragua, which had developed close economic ties with the Soviet Union, the altered pattern of economic links has more to do with the change in the political regime in the country in 1989 than to changes in the East. В Никарагуа, которая установила тесные экономические связи с Советским Союзом, изменение структуры экономических связей в большей степени связано с изменением политического режима в стране в 1989 году, чем с переменами на Востоке.
The programmes aim, respectively, to identify sociocultural changes that could lead to more sustainable consumption and production patterns and to improve understanding of the behavioural component of individuals' consumption decisions and thereby to provide insights for formulating and implementing policies intended to modify individual decisions. Программы нацелены, соответственно, на выявление социально-культурных изменений, которые могут привести к появлению более устойчивых структур потребления и производства, улучшение понимания поведенческого компонента решений людей относительно потребления и тем самым формирование концептуальных основ для выработки и осуществления политики, направленной на изменение индивидуальных решений.
(Per cent) a a Percentage of respondents indicating reduced, stable, or increased exports in 1997 and expected changes in 1998. а/ Процент респондентов, указавших на сокращение, незначительное изменение или увеличение объема экспорта в 1997 году и ожидаемые изменения в 1998 году.
Mr. DEMBRI (Algeria), referring to the ranking of legal instruments, said that it went without saying that ratification by Algeria of any convention was followed by changes in the Constitution, as necessary. Г-н ДЕМБРИ (Алжир), касаясь иерархии правовых норм, говорит, что ратификация Алжиром любой конвенции, разумеется, влечет за собой изменение Конституции.
The changes in the national composition of the population of the Region from 1970 to 1989 are shown in the following table: Изменение численности национального состава населения области в период 1970-1989 годов показано в таблице ниже.
The declining standard of living has brought about changes in the pattern and way of life (growth of migration) and nature of employment, contributing to poorer nutrition and a lower quality of life for families. Падение уровня жизни оказало влияние на изменение в укладе и образе жизни (рост миграции) и характере занятости, способствовало ухудшению питания и качеству жизни семей.
Supply of food, for example, is inelastic because changes in production depend on the season and on the supply of land, which is usually limited, making it difficult to increase supply in the short to medium run even if prices rise sharply. Например, предложение продуктов питания является неэластичным, поскольку изменение объема производства зависит от сезона и от наличия земли, размеры которой обычно ограничены, что затрудняет расширение предложения в кратко- и среднесрочной перспективе даже в случае резкого повышения цен.
Because recurrent losses due to normal rates of wastage, theft and accidental damage are considered as (negative) changes in inventories, theft of finished goods leads to a decrease of output, and theft of materials and supplies leads to an increase of intermediate consumption. В связи с текущими убытками, которые объясняются обычными коэффициентами потерь, хищения и случайный ущерб рассматриваются как (отрицательное) изменение запасов, хищения конечной продукции приводят к сокращению выпуска, а хищение материалов и ресурсов ведет к увеличению объема промежуточного потребления.