As those staff assessment changes had taken effect only on 1 March 1994, it was too early to assess their impact. |
Поскольку это изменение ставок налогообложения персонала вступило в силу лишь с 1 марта 1994 года, слишком рано давать оценку влияния такого изменения. |
At such a high frequency, the RCS varies drastically as the orientation of the target relative to the radar changes. |
При столь высокой частоте с изменением ориентации цели относительно РЛС происходит существенное изменение величины ЭПО. |
Consequently, it was now recognized that not only education to change individual attitudes but also changes in organizational policies and practices were necessary to remedy discrimination. |
Вот почему сегодня общепризнано, что для искоренения дискриминации необходимы не только просвещение с целью изменения отношения отдельных лиц, но и изменение организационной политики и практики. |
OUT - changes in stocks (no transactions); |
ВНЕШНИЕ - изменение запасов (без операций); |
Such actions include awareness raising, attitude adjustment, the preparation of standards, policy changes, planning and strategy preparation, and institutional reform. |
Эта деятельность включает повышение информированности, изменение подходов, выработку стандартов, изменение программных установок, планирование и разработку стратегий и институциональные реформы. |
Factors contributing to the discrepancies included increases in workload, restructuring in relevant areas of the Secretariat and changes in the methodology utilized to derive statistics. |
Эти расхождения были, в частности, обусловлены такими факторами, как увеличение рабочей нагрузки, перестройка соответствующих секторов Секретариата и изменение методологии составления статистических данных. |
The report on this item investigates transnational corporations' awareness of the concept of sustainability and its implications, as well as the factors behind changes in corporate behaviour. |
В подготовленном по данному пункту повестки дня докладе изучается вопрос о том, в какой степени транснациональные корпорации знакомы с концепцией устойчивости развития и ее последствиями, а также анализируются факторы, вызывающие изменение поведения компаний. |
The meeting stressed that the translation of a negative economic impact into policy changes depends very much on the nature of the political regime in the target State. |
На совещании было подчеркнуто, что изменение политики под влиянием негативного экономического воздействия в весьма значительной степени зависит от характера политического режима государства-объекта. |
The tendency for people to live longer and changes in family structures give rise to problems in providing health services and other care to the aged. |
Тенденция увеличения продолжительности жизни и изменение структуры семьи обусловливают проблемы, связанные с медицинским обслуживанием пожилых людей и другим уходом за ними. |
Many scientists now believe that if these trends continue, the resulting build-up of greenhouse gases threatens to instigate rapid and disruptive climate changes in the next century. |
Сейчас многие ученые считают, что при продолжении этих тенденций накопление парниковых газов грозит вызвать быстрое и серьезное изменение климата в следующем столетии. |
Some analysts have suggested that changes in regional water availability due to the effects of a greenhouse warming could significantly increase inter and intraregional tensions in the next several decades. |
Некоторые аналитики высказывают мысль, что изменение региональных запасов водных ресурсов вследствие потепления, вызванного воздействием парниковых газов, в ближайшие несколько десятилетий может привести к значительному росту межрегиональной и внутрирегиональной напряженности. |
These include case plans, regular case reviews, minimum standards for foster homes, mandated reporting of abuse by out-of-home care-givers, and procedural protections for parent-child visitation and changes in placement. |
Такие требования включают целевые планы, регулярный пересмотр дел, минимальные стандарты для детских домов, обязательное извещение о случаях жестокого обращения опекунов с детьми, а также процессуальные гарантии права родителей на посещение детей и изменение мест их проживания. |
Given the tendency of central banks to change interest rates gradually, any change of direction likely means more changes in the same direction later. |
Учитывая тенденцию центральных банков постепенно изменять процентные ставки, любое изменение курса скорее всего означает, что в этом же направлении позже произойдут дальнейшие изменения. |
Over millions of years, these tiny modifications-and the lengthening of Earth's day by about 23 µs/yr-add up to significant changes. |
Через миллионы лет это крошечное изменение, а также увеличение земного дня на 23 мкс в год, приведут к значительным изменениям. |
Members wanted to know how the economic changes in the country which aimed at a revised distribution of social investments had affected programmes for women. |
Члены поинтересовались тем, какое влияние экономические преобразования в стране, направленные на изменение распределения инвестиций в социальной сфере, оказали на программы для женщин. |
Unemployment rates showed few noteworthy changes compared with previous years, given the moderate growth of most of the region's economies (see figure). |
Изменение в некоторых странах уровня безработицы по сравнению с предыдущими годами заслуживает особого внимания с учетом умеренного экономического роста в большинстве стран региона (см. диаграмму). |
Similarly, the Council should submit special reports when it establishes a new peacekeeping operation or changes the mandate of an operation already in progress. |
Аналогичным образом Совет должен представлять специальные доклады в тех случаях, когда он санкционирует учреждение новой операции по поддержанию мира или изменение мандата уже проводимой операции. |
These changes in attitudes should lead to their empowerment and greater participation in economic and social life, which should improve their positions enormously. |
Такое изменение отношения должно привести к расширению их полномочий и их участия в экономической и социальной жизни, что должно значительно улучшить их положение. |
Scientific evidence is strong that most of these increases are due to human activities such as the burning of fossil fuels, changes in land-use, and agriculture. |
Имеются убедительные научные доказательства того, что в большинстве случаев увеличение концентрации происходит вследствие деятельности людей, такой, как сжигание ископаемых видов топлива, изменение моделей землепользования и ведение сельского хозяйства. |
b/ Including other wooded lands and plantations (and their changes over time). |
Ь/ Включая прочие облесенные площади и посадки (и их изменение на протяжении времени). |
The changes in forest and other woody biomass stocks was the most important subcategory reported, constituting a sink for all Parties. |
Наиболее важной из отраженных в отчетности подкатегорий была подкатегория "Изменение запасов лесной и другой древесной биомассы", которая являлась поглотителем для всех Сторон. |
changes in export value in terms of dollars, survey results |
изменение объема экспорта в долларовом выражении, |
During the period under review (July 1998 to July 1999), important initiatives were taken by the international community to bring changes in international debt strategies. |
За рассматриваемый период (июль 1998 года-июль 1999 года) международное сообщество приняло ряд важных инициатив, предусматривающих изменение международных стратегий в области задолженности. |
According to the Administration, the existing signature verification software does not accurately account for changes in the signature of beneficiaries over time by older persons. |
По сообщению Администрации, существующие компьютерные программы подтверждения подлинности подписей не позволяют в достаточной степени точно учитывать изменение подписей бенефициаров с возрастом. |
Small changes in the atmosphere (for example, in total ozone) can produce significant differences in the solar radiation reaching the Earth's surface. |
Незначительное изменение в атмосфере (например, общего содержания озона) может привести к серьезным изменениям солнечного излучения, достигающего поверхности Земли. |