31 The Advisory Committee also notes the changes proposed for article 12.1, which replaces "the UNHCR Audit Section of the Office of Internal Oversight Service" with "internal auditors". |
Консультативный комитет также отмечает предлагаемое изменение статьи 12.1, в соответствии с которым вместо "Секция ревизии УВКБ Управления служб внутреннего надзора" следует читать "внутренние ревизоры". |
88.44. Undertake further and concerted efforts, including changes in legislation and administrative procedures, to strengthen the effectiveness and independence of the judiciary (Sweden); |
88.44 прилагать дальнейшие и согласованные усилия, включая изменение законодательных и административных процедур, в целях повышения эффективности и независимости судебных органов (Швеция); |
In view of the volume and nature of the submitted information and data and the complexity of related GIS services, these changes in working methods would present considerable new challenges to the Division. |
С учетом объема и характера представляемых материалов и данных и сложности соответствующего обслуживания, связанного с использованием услуг ГИС, такое изменение методов работы создаст серьезные трудности для Отдела. |
UNIDO will only be able to react to changing demands, possible changes are effected, which will in turn be only available at least one budget period later. |
ЮНИДО будет в состоянии лишь реагировать в ответ на изменение спроса, что будет отрицательно сказываться на возможных преобразованиях, которые в свою очередь будут реализовываться спустя по меньшей мере один бюджетный период. |
A change in relative trading costs is likely to affect existing comparative advantages and could lead to major changes in global transportation strategies and production plant locations, and realignment in trade patterns. |
Изменение относительных торговых издержек, по всей вероятности, затронет существующие сравнительные преимущества и может привести к серьезным изменениям в глобальных транспортных стратегиях, в размещении производств, а также в структуре торговли. |
In addressing the linkages among these three issues, it is important to recognize that climate change and human-induced land-use changes such as deforestation and forest degradation act synergistically in affecting forests and their biodiversity. |
При анализе взаимосвязи между тремя вышеуказанными вопросами необходимо признать, что изменение климата и антропогенные перемены в землепользовании, повлекшие за собой такие явления, как обезлесение и деградацию лесов, сказываются на лесах и их биоразнообразии синергически. |
Change in the basis of accounting led to certain fundamental changes in UNIDO's accounting policy effective from 1 January 2010. |
Изменение базовых принципов учета повлекло за собой некоторые коренные изменения в политике бухгалтерского учета ЮНИДО, которые вступили в силу 1 января 2010 года. |
Most climate change models concur that, while climate change is expected to cause moisture patterns to shift, there is still considerable uncertainty concerning the magnitude and direction of such changes. |
Большинство моделей изменения климата сходятся в том, что, хотя изменение климата, как ожидается, вызовет изменение динамики увлажнения, по-прежнему во многом неясно, каковы будут масштабы и направление таких изменений. |
ICCAs provide major benefits for conservation and livelihoods and have significant potential for responding to global changes, including climate change, combating desertification, conservation of biodiversity, maintaining ecosystem functions and providing ecological connectivity across the landscape. |
ТСКНО обеспечивают крупные блага с точки зрения охраны природы и средств существования и обладают значительным потенциалом для реагирования на глобальные изменения, включая изменение климата, борьбы с опустыниванием, сохранения биоразнообразия, поддержания экосистемных функций и обеспечения экологической связанности в ландшафтах. |
Environmental impact assessment and strategic environmental assessment should be used to evaluate development plans, investments and land use changes, taking into account climate change, human health and sustainability. |
Оценку воздействия на окружающую среду и стратегическую экологическую оценку следует использовать для анализа планов развития, инвестиций и изменений в землепользовании с учетом таких аспектов, как изменение климата, здоровье человека и устойчивое развитие. |
External shocks, which are another cause of debt explosions, can take the form of natural disasters, rapid changes in a country's terms of trade or a sudden tightening of external financial conditions. |
Еще одним источником скачкообразного роста долга являются внешние потрясения, к которым, в частности, относятся стихийные бедствия, внезапное изменение условий торговли или неожиданное ухудшение внешней финансовой обстановки. |
Nevertheless, markets are forward looking, and changes in outlook may increase borrowing costs and lead to a further deterioration of the debt position, possibly leading to a self-fulfilling prophecy and an actual downgrade. |
Тем не менее следует учитывать, что рынки работают на опережение, и изменение прогноза может вызвать рост стоимости заемных средств и дальнейшее увеличение задолженности, что, возможно, приведет к тому, что пророчество все-таки сбудется и рейтинг действительно будет понижен. |
However, changes made by the United Nations to the scope of works or to the schedule during a contract result in either an increase or a decrease in the guaranteed maximum price. Skanska follows a competitive bidding process to award contracts to trade contractors. |
Вместе с тем изменение Организацией Объединенных Наций объема или графика работ в течение срока действия контракта повлечет за собой повышение или снижение гарантированной максимальной цены. «Сканска» применяет конкурсный процесс для присуждения контрактов субподрядчикам. |
Another positive factor was household transfers, where changes in this income source accounted for roughly one fifth of the reduction in the per capita income gap across the region. |
Еще одним позитивным фактором были трансферты домохозяйствам, изменение в структуре которых позволило примерно на 20 процентов уменьшить разрыв в уровнях подушевого дохода в регионе. |
Climate change impacts agriculture in many ways, with changes in temperature, precipitation and climatic variability affecting the timing and length of growing seasons and yields and thereby exacerbating land degradation and contributing to water scarcity (see figure 4). |
Изменение климата затрагивает сельское хозяйство во многих отношениях - изменение температурного режима, осадков и переменчивость климата влияют на сроки наступления и продолжительность вегетационного периода, урожайность и тем самым усугубляют деградацию земель и приводят к нехватке воды (см. рисунок 4). |
In addition, the training aims to affect attitudinal changes in men, wherein they accept women as equals and encourage their participation in all spheres of life, which is essential for the development of society. |
Кроме того, целью таких занятий является изменение сложившихся установок у мужчин, в результате которого они приняли бы женщин как равных и поощряли бы их участие во всех сферах жизни, что имеет величайшее значение для развития общества. |
As a result of changes in the strategic context, in particular since the end of the cold war, all components of French forces have been scaled down: France thus cut its nuclear arsenal by half over a period of nearly 10 years. |
Изменение стратегической обстановки, в частности после окончания холодной войны, позволило сократить формат французских сил в каждом из составляющих их компонентов: примерно за 10 лет Франция вдвое сократила свой ядерный арсенал. |
The prominence of cities in national landscapes, their changing social composition and the challenges confronting them all require institutional renewal, including changes in behaviour and political relations. |
Ведущее место, которое города занимают в национальных масштабах, изменяющийся социальный состав их населения и стоящие перед ними проблемы требуют обновления институциональных рамок, включая изменение поведения и политических отношений. |
Second, do we need more rapid information about social phenomena, like changes in living standards or well-being? |
Во-вторых, существует ли потребность в более оперативной информации о таких социальных явлениях, как изменение уровня жизни или показателей благосостояния? |
In contrast to the results with regionally different emissions, the uniform emissions produced the same level of response to emission changes for all source-receptor region pairs. |
В отличие от результатов в отношении различных по регионам выбросов в случае единообразных выбросов существует один и тот же уровень реагирования на изменение выбросов для всех пар регионов-источников и регионов-рецепторов. |
Making changes to unsustainable patterns of production and consumption was considered in the Johannesburg Plan of Implementation, inter alia, as a cross-cutting and overarching objective of and an essential requirement for sustainable development. |
В Йоханнесбургском плане выполнения решений к числу сквозных и главнейших задач и существенно важных условий для обеспечения устойчивого развития было отнесено, в частности, изменение нерациональных моделей производства и потребления. |
Change orders are an integral part of any construction project and represent changes to scope and contract price. Skanska has entered into over 300 separate contracts with trade contractors who undertake the construction work. |
Ордера на изменение являются неотъемлемой частью любого строительного проекта и включают в себя изменения объема работ и стоимости контракта. «Сканска» заключила свыше 300 отдельных контрактов с субподрядчиками, которые ведут строительные работы. |
The change order request often cites design changes and detailed technical explanations but the originator of the change and the circumstances that led to it are not always made clear. |
В запросе на выдачу ордера на изменение нередко указывается на необходимость изменений в проекте и приводятся подробные технические пояснения, однако инициатор изменений и обстоятельства, приведшие к нему, пояснялись не всегда. |
Mexico has always understood that the purpose of the review process was not to renew or modify the Council's mandate, but rather to strengthen its functioning and introduce some changes needed to harmonize relationships between it and the General Assembly. |
Мексика всегда понимала, что целью процесса обзора является не обновление или изменение мандата Совета, а укрепление его функционирования и необходимость внесения некоторых изменений, необходимых для обеспечения большей согласованности между ним и Генеральной Ассамблеей. |
Climate change, the loss of biological diversity, environmental degradation, emergencies caused by natural disasters, water scarcity and the accelerated urbanization experienced by the region all necessitate urgent and decisive changes in environmental management. |
Изменение климата, утрата биологического разнообразия, деградация окружающей среды, вызванные стихийными бедствиями чрезвычайные ситуации, нехватка воды и ускоренные темпы урбанизации, отмечаемые в регионе, обусловливают необходимость внесения срочных и решительных изменений в систему экологического руководства. |