In the current and the remaining few years of what constitutes the world fit for children decade, both good policy and effective action will determine whether the reality for children changes for the better. |
В текущем году и в остающиеся несколько лет десятилетнего периода, на который рассчитан документ «Мир, пригодный для жизни детей», изменение жизни детей к лучшему будет зависеть от проведения надлежащей политики и принятия эффективных мер. |
These changes of view reflect an improved understanding of the consequences of international migration and a growing recognition on the part of Governments of the need to manage migration instead of restricting it. |
Такое изменение мнений отражает лучшее понимание последствий международной миграции и все более широкое признание правительствами необходимости управлять процессами миграции, а не ограничивать ее. |
In the field, impacts of ozone on vegetation will be difficult to disentangle from other drivers of change, such as nitrogen pollution, climate change and changes in land use and management. |
В полевых условиях воздействие озона на растительность будет трудно отграничить от других факторов изменений, таких, как загрязнение азотом, изменение климата и изменение характера землепользования и управления земельными ресурсами. |
Thus, when the context changes, clients' needs also change and the BRC responds to the changing context by meeting the changing needs of its clients and partners. |
Таким образом, когда меняется контекст, меняются и потребности клиентов, и БРЦ реагирует на изменение контекста посредством удовлетворения меняющихся потребностей своих клиентов и партнеров. |
This is indeed a great positive development, and this carries in itself the prospects of even greater changes in the socio-economic and political life of the country in the days ahead. |
Это большое и положительное изменение, которое само по себе несет перспективы еще более значительных перемен в социально-экономической и политической жизни страны в будущем. |
This is possible, inter alia, through legislative action and lobbying for changes in the law, awareness-raising on the de facto discriminatory impacts of policies and the correction of such policies, and mobilization to change attitudes and prejudices which feed discrimination. |
Это возможно, в частности, посредством нормотворчества и лоббирования изменений в законах, повышения осведомленности относительно дискриминационного воздействия политики де-факто или исправления такой политики, а также мобилизацию общественности на изменение отношений и ликвидацию предрассудков, подпитывающих дискриминацию. |
He pointed out significant changes, including disasters, climate change and food shortages, that had been occurring globally and that posed serious threats to the people living in the affected areas. |
Он отметил серьезные проблемы, включая бедствия, изменение климата и нехватку продовольствия, которые носят глобальный характер и порождают серьезные угрозы для людей, живущих в затронутых ими районах. |
The changes in the title of the chapter reflect the change in the name of this procurement method: in the 2011 text it is referred to as open tendering. |
Изменения в названии главы отражают изменение в названии соответствующего метода закупок: в законе 2011 года он называется "открытые торги". |
Since the oceans are a fundamental component of the climate system, both directly influencing the climate and impacted by changes in the climate, climate change may have important implications for maritime security. |
Поскольку океаны представляют собой основополагающий компонент климатической системы, оказывая непосредственное воздействие на климат и будучи подверженными влиянию климатических перемен, изменение климата может иметь важные последствия для защищенности на море. |
It further highlights, among others, the following major drivers of change in the Caribbean Sea ecosystem: changes in coastal land and sea use, land-based pollution, overfishing, urbanization of coastal communities, lack of coordinated governance, climate change, and alien species introduction. |
В нем далее охарактеризованы, в частности, следующие основные движущие силы перемен в экосистеме Карибского моря: изменения в видах использования побережья и акваторий, загрязнение из наземных источников, перелов, урбанизация прибрежных общин, отсутствие координируемого управления, изменение климата и привнесение чуждых видов. |
With subsequent changes in the mode of transport there is likely to be a change of carrier etc. and therefore these boxes may have to cope with a different name and address on each copy of the form. |
С учетом последующего изменения вида транспорта произойдет, по-видимому, и изменение перевозчика и т.д.; поэтому в каждом экземпляре формы в этих клетках могут указываться различные наименования и адреса. |
Finland and the Informal Working Group would like to point out that changing the Articles of the ATP is difficult because the Articles are the legal portion of the Agreement and therefore any change would need legal approval and changes to domestic legislation by Contracting Parties. |
Финляндия и неофициальная рабочая группа хотели бы отметить, что внесение изменений в эти статьи СПС представляется затруднительным в силу того, что все статьи Соглашения несут правовую нагрузку и, следовательно, любое изменение потребовало бы правовой санкции от Договаривающихся сторон и корректировки их внутреннего законодательства. |
There is a need to better understand how climate change will affect cropping systems, agroecosystems and the livelihoods of farmers and to better understand the impact of these changes on the global agricultural and food sector. |
Необходимо лучше понять, какое воздействие изменение климата окажет на систему земледелия, агроэкосистемы и доходы фермеров, и лучше понять последствия такого изменения для сельского хозяйства и сектора производства продовольствия в глобальном масштабе. |
Long-term monitoring is indispensable for identifying changes in the inter-annual variability (that is, detecting climate change) and distinguishing the roles of human actions and climate variability in vegetation productivity. |
Только с помощью долгосрочного мониторинга можно зафиксировать сдвиги в сезонной изменчивости (иными словами, выявить изменение климата) и оценить воздействие человека и изменчивости климата на продуктивность растений. |
At the end of July 2008, the parties approved an implementation framework to address the long-term issues that triggered the crisis, including land and judicial reforms, constitutional and electoral changes, and efforts to address the social resentments that fuelled the post-election violence. |
В конце июля 2008 года стороны утвердили программу работы по решению глубоко укоренившихся проблем, вызвавших кризис, включая земельную и судебную реформы, изменение конституции и избирательного законодательства и усилия по нейтрализации социального недовольства, которое привело к насилию после выборов. |
Measuring it requires the use of data on revealed rather than actual consumption, and it is calculated based on a formula taking into account production, exports, imports, storage bins and changes in fuel stocks. |
Его измерение требует использования данных именно о таком, а не о фактическом потреблении, и он рассчитывается по формуле, учитывающей объемы производства, экспорта, импорта, запасов бункерного топлива и изменение топливных запасов. |
Price changes of the CPI and ISB (December to December of the preceding year) |
Изменение цен, включаемых в ИЦП и ИМК (с декабря по декабрь предыдущего года) |
One such indicator, which describes how overall changes in prices and tariffs affect the total market basket, can be the cost-of-living index, which by no means replaces the consumer price index but has an informative function. |
Одним из таких показателей, характеризующих общее изменение цен и тарифов на совокупную потребительскую корзину может стать индекс стоимости жизни, который ни в коей мере не подменяет собой индекс потребительских цен, а несет свою содержательную функцию. |
Managing these events may involve continuous inspection, better monitoring of infrastructure temperatures, increased maintenance, reduced cargo loads, reduced speed and frequency of service, and changes to ship design. |
В случае возникновения таких явлений может потребоваться непрерывный контроль, улучшение наблюдения за температурой на объектах инфраструктуры, более значительное техническое обслуживание, уменьшение веса грузов, снижение скорости и уменьшение частоты операций, а также изменение конструкции судов. |
In most countries, changes in patterns of family formation and dissolution and the diversification of households have led to more complex and diverse family and household structures. |
В большинстве стран изменение моделей создания и распада семьи и диверсификация видов домашних хозяйств привели к созданию более сложных и разнообразных семейных структур и структур домашних хозяйств. |
Mr. Saeed (Sudan), speaking on a point of order, said that the speakers' list had been drawn up well in advance and the previous changes had been made only when a speaker was not present in the room. |
Г-н Саид (Судан), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что список ораторов был составлен заранее и что в предыдущем случае изменение было связано с тем, что соответствующий оратор отсутствовал в зале заседаний. |
In order to protect these persons, measures such as the transfer from one remand centre or prison to another, detention in a separate or individual cell and changes in the rules on preventive measures under the legislation on criminal procedure are permitted. |
В целях обеспечения безопасности этих лиц, также допускается осуществление таких мер, как перевод из одного следственного изолятора или учреждения отбывания наказания в другое, содержание отдельно или в одиночной камере, изменение меры пресечения в порядке, предусмотренном уголовно-процессуальным законодательством Азербайджанской Республики. |
In June 2012, the Constitution of the Democratic People's Republic of Korea was amended to include changes in the preamble, which declares the country to be a "nuclear-armed state." |
З. В июне 2012 года в Конституцию Корейской Народно-Демократической Республики были внесены поправки, включая изменение в преамбуле, которые провозглашали страну "ядерной державой". |
(a) Strategy risk, including inadequate strategic planning; adverse or improperly implemented decisions; lack of responsiveness to changes in the external environment; and exposure to economic or other considerations; |
а) стратегического риска, включающего неадекватность стратегического планирования, неграмотность или неправильное выполнение решений, слабость реагирования на изменение внешних условий и подверженность действию экономических или иных факторов; |
The proposed vacancy factors for civilian staff take into account recent incumbency patterns and changes in the number and composition of staff proposed for the 2013/14 period as compared with the assumptions on which the 2012/13 budget was based. |
Предлагаемые показатели доли вакантных должностей гражданского персонала также отражают динамику показателей численности персонала в последнее время и изменение численности и состава сотрудников в 2013/14 году по сравнению с предположениями, на основе которых был составлен бюджет на 2012/13 год. |