Other increases affecting the estimates for civilian police include changes in the cost of rations from a daily rate of $9.00 to $10.50 owing to a change in contractor and an increase in the cost of bottled water from 38 cents to 60 cents. |
К числу других увеличений, повлиявших на смету расходов по статье гражданской полиции, относятся изменение стоимости пайков с 9,00 долл. США до 10,50 долл. США в день в связи со сменой подрядчика и повышение стоимости воды в бутылках с 38 центов до 60 центов. |
Global warming would also induce changes in continental temperature and precipitation patterns, with impacts on soil moisture and the potential for more severe droughts and floods in some places and less severe ones in other places. |
Глобальное потепление также может вызвать изменение в континентальных термограммах и распределении осадков, что повлияет на уровень влажности почв и может вызвать более серьезные засуху и наводнение в одних районах и менее серьезные - в других. |
Increases in the cost of wood fibre from forests, along with increases in the costs of waste disposal and changes in public attitudes and preferences, have contributed to increasing use of recovered fibre in wood-based products. |
Повышение стоимости древесного волокна, добываемого в лесах, а также повышение стоимости удаления отходов и изменение позиций и предпочтительного отношения общественности способствовали расширению использования переработанного древесного волокна в производстве товаров на основе древесины. |
A woman's nationality is not affected if she marries a non-Libyan or if her husband changes his nationality, since she forfeits her nationality only if she wishes to adopt her husband's nationality. |
Вступление женщины в брак с иностранцем или изменение ее супругом гражданства не влечет никаких последствий для гражданства этой женщины, поскольку она теряет свое гражданство лишь в том случае, если она желает принять гражданство своего супруга. |
If, however, the changes in sector and source categories were extensive, Annex A would not be amended through insertions and deletions, but through replacing the entire list of sector and source categories. |
Однако в том случае если изменение категорий секторов и источников является обширным, то изменение приложения А будет обеспечиваться посредством замены всего перечня категорий секторов и источников, а не за счет включения и исключения соответствующих названий. |
The change in the citizenship of one spouse does not require changes in the citizenship of the other spouse, it does not transform a woman into a person without citizenship, and there is no stipulation requiring her to accept the citizenship of the husband. |
Изменение гражданства одного из супругов не влечет изменение гражданства другого супруга, не превращает женщину в лицо без гражданства и не существует предписаний заставляющих ее принять гражданство мужа. |
Also, automated procedures can greatly enhance the risk assessment process, but to capture the advantages of shortening the risk assessment cycle, require changes in the risk assessment model itself. |
Кроме того, автоматизированные процедуры могут значительно повысить эффективность процесса оценки риска, однако для того чтобы воспользоваться преимуществами сокращения цикла оценки риска, необходимо изменение самой модели оценки риска. |
The calculation of the transport effects needs to take account of all sources of transport costs, and all the important direct and indirect behavioural responses of individuals and firms, in the short and long run, to changes in those costs. |
При расчете масштабов транспортных последствий следует принимать во внимание все источники транспортных издержек и все важнейшие прямые и косвенные поведенческие реакции отдельных лиц и компаний на изменение этих издержек в кратко и долгосрочной перспективе. |
The changes in the rate of economic growth during the entire period were affected primarily by fluctuation in the influx of foreign capital, which was 15.8 per cent of GDP in 1995, but only 2 per cent in 1997 and 4.7 per cent in 1998. |
На изменение темпов экономического роста в течение всего периода существенным образом повлияли колебания в объеме притока иностранного капитала, который составил 15,8% ВВП в 1995 году, но всего лишь 2% в 1997 и 4,7% в 1998 году. |
I do not believe that our options are very extensive; through my other functions, I well understand that moving the dates of the special session on children has prompted changes to all sorts of other meetings on the United Nations calendar. |
Я не считаю, что у нас слишком много таких вариантов и с учетом моих других функций я хорошо понимаю, что изменение сроков проведения специальной сессии по вопросу о детях повлекло за собой изменение дат проведения всех других заседаний в календаре Организации Объединенных Наций. |
This demographic transition is responsible for the rapid and accelerating growth that the world population experienced in the twentieth century, as well as for the slowing down of that growth, and for the changes in the age distribution associated with those developments. |
Этот переходный демографический процесс, который являлся причиной быстрого и ускоряющегося роста численности мирового населения в двадцатом веке, также вызывает замедление этого роста и изменение возрастного состава населения в связи с данными явлениями. |
Some members felt that changes to the present procedures for the application of Article 19 would lead to an increase in the number of Member States falling thereunder, with possible implications for the application of Article 108 of the Charter. |
Некоторые члены высказали мнение, что изменение существующих процедур применения статьи 19 может привести к увеличению числа государств-членов, подпадающих под действие ее положений, а это может иметь последствия для применения статьи 108 Устава. |
These include varying levels of support costs applied for the provision of services of different nature, changes in the mix of projects within the UNOPS portfolio and an increasingly diversified clientele, which requires a customized application of support costs. |
К их числу относятся, в частности, различия в нормативах вспомогательных расходов, установленных для различных видов услуг, изменение структуры портфеля заказов УОПООН и растущая диверсификация заказчиков, что требует индивидуального подхода при определении уровня вспомогательных расходов. |
On Chart 2 the relationship between the ratio of prices of each item and its replacement and the impact on the index movement (its judged pure price movement) is plotted for all judgement changes on occasionally purchased goods. |
На рис. 2 изображена взаимосвязь между соотношением цен на каждый товар и его заместитель и его влияние на изменение индекса (его чистое ценовое движение) в отношении всех оценочных изменений цен на эпизодически покупаемые товары. |
With regard to the utility of indicators, the Working Group noted that indicators which only measured changes should be supplemented with those assessing the stock position, in order to provide a complete picture of the issues of concern. |
Что касается целесообразности показателей, то Рабочая группа отметила, что вместо показателей, отражающих лишь изменение положения, следует использовать показатели положения дел в целом, что позволит получить более полное представление об интересующих вопросах. |
(e) Understanding and dynamic modelling of environmental changes (nitrogen cycle, climate change) including the dynamics of environmental effects and recovery, especially at decreasing exposures and loads; |
е) понимание и динамическое моделирование экологических изменений (водородный цикл, изменение климата), включая динамику воздействия на окружающую среду и восстановление, в особенности при снижении уровня воздействия и нагрузок; |
The Ministry of Social Affairs of the Republic of Serbia undertook the implementation of the following programmes and projects to contribute to the changes, as well as to the reduction of poverty of the beneficiaries: |
Министерство социального обеспечения Республики Сербии осуществило следующие программы и проекты, направленные на изменение положения в этой области, а также сокращение масштабов бедности среди бенефициаров: |
In these stages, performance indicators on changes in driving forces and pressures are the most used, e.g.: the driving forces through measures controlling "volume", and the pressures with technical measures and educational projects. |
На этих стадиях чаще всего используются показатели результативности, характеризующие изменения в побудительных факторах и нагрузках, например изменение первых под влиянием мер по ограничению "объемов" и изменение нагрузок за счет технических мер и просветительских проектов. |
Included in the background text is information on the social and political setting of changes in abortion laws and policies, the ways in which those laws and policies have been formulated, and how they have evolved over time. |
В разделе, посвященном истории вопроса, содержится информация о социально-политических условиях, в которых происходит изменение законодательства и политики в отношении абортов, методах разработки законодательства и политики в отношении абортов и их эволюции. |
Areas of important new findings include detection of impacts, transient scenarios, vulnerability to changes in climate variability, and vulnerability to strongly non-linear, complex and discontinuous responses to climate change. |
Сферы важных новых изысканий включают обнаружение последствий, кратковременные сценарии, уязвимость перед изменчивостью климата и уязвимость перед очень нелинейными, сложными и непродолжительными видами реагирования на изменение климата. |
The consulting actuary also noted that the analysis indicated that relatively small changes in the assets could have relatively large effects on the results of future actuarial valuations, meaning that increased volatility in the results of future actuarial valuations is very likely. |
Актуарий-консультант также отметил, что результаты анализа свидетельствуют о том, что относительно небольшое изменение активов может весьма существенным образом отразиться на результатах будущих актуарных оценок, и это будет означать, что результаты будущих актуарных оценок, вполне вероятно, будут подвержены изменениям. |
The proposed requirements for 2011/12 by peacekeeping mission were set out in table 9, while table 10 contained information on the main factors affecting the changes in resource requirements for each mission. |
Сметные потребности на 2011/12 год с разбивкой по миротворческим миссиям отражены в таблице 9, а в таблице 10 дается информация об основных факторах, обусловивших изменение потребностей в ресурсах для каждой миссии. |
Mr. Zhang Yan (China) said that, despite tremendous changes in the international security situation and weaknesses in the NPT itself, the Treaty played an essential role in safeguarding international peace and security. |
Г-н Чжан Янь (Китай) говорит, что, несмотря на колоссальное изменение положения дел в области международной безопасности и слабость самого ДНЯО, Договор играет исключительно важную роль в обеспечении международного мира и безопасности. |
If the change over the year of the general excluding fresh food continues to stay just on the surface over zero in 2006, the real changes based on the 2005 base may have been minus. |
Если изменение за год общего индекса, за исключением свежих продуктов, останется на уровне чуть выше ноля в 2006 году, то реальное изменение, измеряемое на базе 2005 года, может стать негативным. |
The proposed changes in the staffing establishment of the Engineering Section reflect the redeployment of one Geographic Information Systems Officer (P-3) and one Geographic Information Systems Assistant (United Nations Volunteer) to the Office of the Chief of Technical Services. |
Предлагаемое изменение штатного расписания Инженерной секции отражает передачу одной должности сотрудника по геоинформационным системам (С3) и одной должности помощника по геоинформационным системам (доброволец Организации Объединенных Наций) в Канцелярию начальника Технической службы. |