The attainment of the changes sought (changing lifestyles, reforming educational systems, revamping curricula) requires a period of perhaps 20 years or more. |
Для осуществления необходимых изменений (изменение образа жизни, реформа систем образования, корректировка учебных программ) требуется, возможно, 20 или более лет. |
Studies at ICP Integrated Monitoring sites have indicated that climate change would almost certainly drive ecosystem changes, which would occur regardless of atmospheric N deposition. |
Исследования, проводившиеся на участках МСП по комплексному мониторингу, показали, что изменение климата практически наверняка будет вызывать изменения в экосистемах, не зависящие от осаждения N из атмосферы. |
Impetus for change includes users' changing data requirements, developments in international standards, introduction of new technologies and changes in patterns of technology use. |
Стимулами к изменению служат, в частности, меняющиеся потребности пользователей в данных, изменение международных стандартов, появление новых технологий и изменения в структуре использования технологий. |
This improvement became the basis for the changes that have so far been introduced in the planning and budgeting process of the United Nations. |
Это радикальное изменение заложило основу для улучшений, внесенных к сегодняшнему дню в процесс планирования и составления бюджета Организации Объединенных Наций. |
It provides a coherent framework that allows a comparison of the costs and benefits of changes in water-related ecosystem services in an integrated manner. |
Он обеспечивает связную основу, позволяющую комплексно сопоставить расходы на изменение экосистемных услуг, связанных с водой, и отдачу от этих изменений. |
A National Plan of Action for Children 2002-2010 was aimed at making structural changes in the situation of children, which was marred by social inequities. |
Национальный план действий в интересах детей на 2002 - 2010 годы нацелен на структурное изменение положения детей, которое осложняется в результате социального неравенства. |
In the context of rapid social change, including domestic changes in traditional norms for respect and customary care practices, domestic violence against older persons may become manifest. |
В условиях стремительных социальных перемен, включая изменение на бытовом уровне традиционных норм уважения и устоявшейся практики ухода, насилие в быту в отношении пожилых людей может приобретать явные формы. |
In June 2003, the European Union adopted changes in the Common Agricultural Policy, a main aim of which is to break the link between subsidies and production. |
В июне 2003 года Европейский союз утвердил изменение Общей сельскохозяйственной политики, основная цель которых заключается в ликвидации увязки субсидий с производством. |
The ageing of the population, along with changes in the workforce dynamics of older persons, have helped shape the debate on pensions. |
Старение населения и изменение динамики участия пожилых людей в рабочей силе в известной мере определили направление дискуссий по пенсионному обеспечению. |
The real resource changes reflect a proposed reorganization and initial downsizing of the staffing table as an initial step to implementing the approved completion strategy. |
Изменение потребностей в реальном исчислении обусловлено предлагаемой реорганизацией и начальным сокращением штатного расписания в качестве первого этапа осуществления утвержденной стратегии завершения работы Трибунала. |
Trends in the hydrocarbons market were also a decisive factor in the changes observed in the real terms of trade. |
Тенденции на рынке углеводородного сырья также входили в число факторов, оказавших решающее воздействие на изменение условий торговли в реальном выражении. |
In the latter circumstances, changes in monetary policy have a direct effect on inflation and inflationary expectations and therefore on the real interest rate and the level of investment. |
В последнем случае изменение кредитно-денежной политики самым непосредственным образом влияет на темпы инфляции и инфляционные ожидания и, соответственно, на реальные процентные ставки и уровень инвестиций. |
Land cover changes along the Belgian coastal zones between 1930 and 1995 |
Изменение земного покрова вдоль береговых зон Бельгии за период 1930-1995 годов |
Pending the examination, in February 2002, of the full budget for 2001/02, the Committee requested that proposed organizational changes should not be implemented. |
Комитет просил не осуществлять предлагаемое организационное изменение до рассмотрения им, в феврале 2002 года, полного бюджета на 2001/02 год. |
As long as there is no HIV preventive vaccine, emphasis has to be put on prevention technology or behavioural changes. |
До тех пор, пока не будет получена вакцина, способная предотвратить ВИЧ, во главу угла следует ставить методы профилактики и изменение характера поведения. |
Please provide information on the measures undertaken by the State party, including changes to and review of its laws and practices, with a view to eradicating this problem. |
Просьба представить информацию о принимаемых государством-участником мерах, включая изменение и пересмотр его законов и практики, в целях искоренения данной проблемы. |
Priority should be given to key sectors where changes in production patterns associated with trade liberalization and expansion is most likely to have an environmental impact. |
Приоритетное внимание следует уделять ключевым секторам, в которых изменение моделей производства в результате либерализации и расширения торговли скорее всего скажется на окружающей среде. |
Options considered for reducing aircraft emissions include changes in aircraft and engine technology, fuel, operating practices and regulatory and economic measures. |
Рассматриваемые варианты уменьшения выбросов с самолетов предусматривают изменение технологии самолетов и двигателей, топлива, оперативных методов и регулирующих и экономических мер. |
Balance sheets, revaluation and volume changes in asset accounts |
Балансовые отчеты, переоценка и изменение физического объема в счетах активов |
Most industrialized countries have reached a saturation point with regard to appliance use and consumption and are generally not responsive to energy price changes for residential energy services. |
Большинство промышленно развитых стран достигли точки насыщения в том, что касается применения электробытовых приборов, и, как правило, они не реагируют на изменение цен на энергию при энергообслуживании жилищного сектора. |
However, it does not bring into play changes in inventories at the prices of the previous year, contrary to the one retained. |
Однако она совершенно не учитывает изменение запасов в ценах предыдущего года по сравнению с избранной нами формулой. |
According to the national accounting systems, acquisitions of diamonds and precious metals by a commercial enterprise should be included, as appropriate, in changes in inventories. |
Согласно системам национальных счетов, приобретение предприятием алмазов и драгоценных металлов должно отражаться в статье "изменение запасов". |
What is certain is that changes in inventories - for the reasons mentioned in this paper - are less and less correlated with the activity of production. |
Очевидно, что изменение запасов, в силу описанных в настоящем документе причин, все в меньшей мере коррелируются с производственной деятельностью. |
Changing investment and production, physical structure or emissions and changes bringing existing activities to levels higher than the allowed threshold could also be considered as part of a major change. |
Изменения в инвестициях и производстве, физической структуре или выбросах, а также изменения, в результате которых осуществляемая деятельность переходит на более высокие уровни по сравнению с теми, которые допускаются предельным показателем, также могут квалифицироваться как серьезное изменение. |
It has been argued that climate change could lead to significant changes in the frequency and intensity of extreme weather and climate events which could lead to disasters. |
Утверждалось, что изменение климата может привести к значительным колебаниям в частотности и интенсивности экстремальных погодных и климатических явлений, которые могут вызвать стихийные бедствия. |