First, the introduction of harmful substances (namely, air pollution) into the troposphere and lower stratosphere and associated chemical reactions causes changes in atmospheric conditions. |
Во-первых, изменение атмосферных условий происходит в результате появления в тропосфере и нижней стратосфере вредных веществ и связанных с ними химических реакций. |
). In this mode the changes (effect adjustments) take effect in real time. |
), когда любое изменение настроек рамки автоматически отражается на экране. |
If we continue on the path of high carbon economic development, the rising global temperatures will bring changes in weather patterns, rising sea levels and increased frequency and intensity of extreme weather. |
Если мы продолжим развивать нашу экономику основанную на потреблении углеродов, то глобальное потепление вызовет изменение погоды, подъем уровней моря и увеличение частоты и интенсивности погодных катаклизмов. |
We'll examine the DOM Insertion Order issue, along with a workaround that shows how small changes to your code can prevent the creation of these book-keeping objects. |
Мы рассмотрим порядок добавления DOM-объектов, а заодно, и характерные примеры, которые демонстрируют, как небольшое изменение вашего кода может предотвратить создание таких учитываемых объектов. |
Why didn't the printout reflect the changes to the paper size and the page orientation? |
Почему изменение формата и ориентации страницы не повлияли на результат печати? |
Besides the exact recording of mass changes as a function of temperature and atmosphere, the c-DTA signal can optionally be calculated as a benchmark for exothermal and endothermal processes. |
В данных приборах точно регистрируется изменение массы как функция температуры и газового потока, а также может быть рассчитан c-DTA -сигнал как критерий экзо- или эндотермического процесса. |
Inkscape, a free vector graphics editor, supports all 17 groups plus arbitrary scales, shifts, rotates, and color changes per row or per column, optionally randomized to a given degree. |
Inkscape, свободный векторный графический редактор, поддерживает все 17 групп, плюс произвольное масштабирование, сдвиги, повороты и изменение цветов по строкам или по столбцам. |
While it was not perfect, any changes to be introduced must be made cautiously, taking duly into account the economic situation of the Member States, so as to achieve equity for all. |
Хотя эта методология несовершенна, любое изменение необходимо вносить исходя из здравого смысла и должным образом учитывая экономическое положение государств-членов, с тем чтобы все государства оказались в равном положении. |
ACC believes that care should be taken to ensure that changes that might be introduced to travel practices in the future do not make administrative arrangements more complicated and cumbersome. |
По мнению АКК, необходимо проявлять осмотрительность для обеспечения того, чтобы изменение методов организации поездок в будущем не привело к усложнению административных процедур. |
If it was eventually decided to change the rules, States parties would have to be given due notice of such changes before they could be acted upon. Mr. YALDEN shared that view. |
Изменение правил процедуры в ходе нынешней сессии без надлежащего уведомления государств-участников было бы со стороны Комитета крайне произвольным действием. |
For the same reason already indicated, it has been left until the time of eventual publication to make some stylistic changes and correct the order of some paragraphs that need rearranging. |
По этой же причине до будущей публикации было отложено включение некоторых изменений стилистического характера, включая требуемое изменение нумерации пунктов. |
Addition of modifiers and changing their parameters influences the look of the element. All changes are immediately seen in the preview window to the right of the folders tree. |
Добавление модификаторов и изменение их параметров влияет на внешний вид элемента, все изменения сразу же отображаются в Окне предварительного просмотра справа от дерева элементов. |
Every edit to the database involves making two changes, one to the record being changed and the other to the zone serial number. |
Каждое изменение базы требует двух правок: собственно записи и серийного номера зоны. |
Further, climate change increases the risk that coastal areas will be exposed to erosion, changes in sea surface temperature, sea level rise and ocean acidification, to name but a few threats. |
Кроме того, изменение климата усиливает риск эрозии прибрежных районов - и это далеко не все угрозы. |
We'd like to shead some shead some light on resent changes that effects us all. |
Мы хотим пролить свет на изменение, которое коснется всех нас. |
It should nevertheless be emphasized that new foreign policy positions were adopted by Argentina, in the light of the substantial changes in and strengthening of the role of the United Nations, particularly as regards peace-keeping and international security. |
Наряду с этим следует подчеркнуть, что Аргентина выработала новую внешнеполитическую линию, учитывающую существенное изменение и укрепление роли Организации Объединенных Наций, в частности в вопросах поддержания мира и международной безопасности. |
However, measures must be taken to ensure that changes in the structure of water rates do not impose additional burdens on the poor or make it too expensive for them to afford clean water. |
Однако следует принять меры для того, чтобы изменение структуры сбора за водопользование не приводило к дополнительному экономическому отягощению неимущих или к неприемлемому для них удорожанию пресной воды. |
And at the last study that we do at the molecular level, we look at the lipidome - the lipid changes in response to drying. |
А в исследовании на молекулярном уровне мы изучаем липидо́м - изменение липидов в ответ на высыхание. |
Over the longer term, the appearance of completely new kinds of goods and services may have a more much important impact on consumer welfare than changes in tastes by making it possible for consumers to enjoy benefits of a kind that were previously nor merely unattainable but unknown. |
В более долгосрочной перспективе появление полностью новых видов товаров и услуг может оказать еще большее воздействие на благосостояние потребителей, чем изменение во вкусах в результате появления новых полезностей, которые ранее были либо недостижимы, либо неизвестны. |
Less happily, new and unexpected threats have emerged - life-threatening damage to the stratospheric ozone layer, the resurgence of infectious diseases, the rise of AIDS, anticipated changes in the global climate. |
К сожалению, возникли новые и неожиданные опасности - повреждение озонового слоя стратосферы, угрожающее всему живому на Земле, возвращение инфекционных болезней, распространение СПИДа, ожидаемое изменение глобального климата. |
It was felt that stronger, more effective institutions were needed to complement the macroeconomic policy changes, and that liberalization and privatization would be counterproductive without strong regulatory institutions. |
Считалось, что изменение макроэкономической политики должно дополняться созданием более эффективных институтов и что без действенных институтов регулирования либера-лизация и приватизация не обеспечат достижение ощутимых результатов. |
Let us consider an aggregate broken down into various components over a period from t = 1 to T. We want to know how this aggregate changes between these two dates. |
Рассмотрим агрегат, распределенный по различным компонентам на протяжении периода с t=1 до Т. Объектом исследования является изменение данного агрегата между двумя этими крайними датами. |
The AGRHYMET/CILSS Centre has also created a mechanism for monitoring environmental effects connected to man-made activities (changes in utilisation modes for soil and vegetation cover, land use, etc.). |
Центр АГРОГИДРОМЕТ/КИЛСС создал также механизм мониторинга экологических последствий антропогенной деятельности (изменение способов использования почв и растительного покрова, нагрузка со стороны землепользователей). |
For both sides, it is more desirable to let the adjustment take place through changes in nominal exchange rates, which would help contain deflation in the north and inflation in the south. |
Для обеих сторон желательно, чтобы регулирование происходило через изменение в номинальных обменных курсах, которые помогли бы сдержать дефляцию на севере и инфляцию на юге. |
The bulk of Phelps's current work consists of a new reworking of structuralist theory, in an effort to show how changes in interest rates and asset prices affect the equilibrium unemployment rate over the medium term. |
Основное содержание современных работ Фельпса заключается в переработке структуралистской теории, в попытке показать, как изменение процентных ставок и стоимости активов влияет на равновесные показатели безработицы в течение среднесрочного периода. |