Mr. Thelin said that should the Committee decide to replace the word "must" with "should" in paragraph 6, it would have to make similar changes throughout the draft general comment for the sake of consistency. |
Г-н Телин говорит, что если Комитет решит в пункте 6 заменить слово "должен" словом "следует", то будет логичным произвести такое же изменение по всему проекту замечания общего порядка. |
It was also suggested that the Study Group consider the effects of certain acts, events or developments on the continued existence of a treaty; specific mention was made, in that context, of serious violations of the treaty and fundamental changes of circumstances. |
Была также высказана идея о необходимости того, чтобы Исследовательская группа рассмотрела вопрос о последствиях определенных деяний, событий или явлений для продолжения сохранения договора в силе; особо указывалось в этом контексте на серьезные нарушения договора и коренное изменение обстоятельств. |
The need for flexibility in the operation of framework agreements, such as permitting refinements of certain terms and conditions of the procurement during second-stage competition, means that changes to those terms and conditions (including to the evaluation criteria) need to be possible. |
Однако для того чтобы обеспечить необходимую гибкость в применении рамочного соглашения и, в частности, предусмотреть возможность уточнения некоторых условий закупок в ходе конкуренции на втором этапе, необходимо, чтобы изменение соответствующих условий (в том числе критериев оценки) все же было возможно. |
This may include changes in inheritance laws and in social norms and attitudes towards women's claims, in addition to the promotion of legal literacy, provision of legal aid and gender sensitization of officials. |
Это может включать в себя изменение законов о наследовании и ломку общественных норм и взглядов в отношении женщин, но и распространение правовой грамотности, предоставление правовой помощи и более полное понимание должностными лицами гендерных проблем. |
Second, changes in the ratings of systemically important borrowers may have spillover effects, leading to an increase in borrowing costs even for borrowers in the same asset class whose credit rating has not changed. |
Во-вторых, изменение рейтингов важных в системном отношении заемщиков может иметь побочный эффект, выражающийся в росте стоимости заемных средств даже для заемщиков, которые принадлежат к тому же самому классу активов, но рейтинг которых не менялся. |
It identified two areas for action: focusing attention on the problem of unsustainable patterns of production and consumption; and developing national policies and strategies to encourage changes in unsustainable consumption patterns. |
Были намечены два направления деятельности: сосредоточить внимание на нерациональных структурах производства и потребления и разработать национальную политику и стратегию, призванные стимулировать изменение нерациональных структур потребления. |
There are several possible explanations, of course, but there is one reality that we see throughout the world, that is, changes in lifestyle in the wake of major advances in science, technology and development. |
Разумеется, есть несколько возможных объяснений, но существует одна общая реальность, которую мы наблюдаем во всем мире, - и это изменение образа жизни в результате крупных достижений в науке, технике и развитии. |
I have experienced on a very personal level the suffering and loss of quality of life that non-communicable diseases (NCDs) can bring about and the health improvements that can be gained by taking personal responsibility for making lifestyle changes and addressing the major risk factors. |
Я знаю из личного опыта о страданиях и утрате качества жизни, к которым могут привести неинфекционные заболевания (НИЗ), а также об укреплении здоровья, которого можно добиться, взяв на себя личную ответственность за изменение своего образа жизни и устранение основных факторов риска. |
Keywords: Climate change, inland transport, literature review, mitigation, technology choices, fuel choices, life cycle analysis, adaptation, life style changes. |
Ключевые слова: изменение климата, внутренний транспорт, обзор литературы, смягчение воздействия, выбор технологий, выбор топлива, анализ жизненного цикла, адаптация, изменение образа жизни. |
(b) Recommended that the Task Force pursue and deepen the analysis that could inform the Convention on the response of changes in emissions in all sectors and all regions and form the basis for future policy. |
Ь) рекомендовали Целевой группе продолжить и углубить анализ, который мог бы позволить предоставить Сторонам Конвенции информацию о реагировании на изменение выбросов во всех секторах и регионах и сформировать основы для будущей политики. |
These figures represent the number of people exposed to the risk of climate change in certain parts of the world and do not take account of the measures that could be taken to adapt to these changes. |
Эти цифры отражают количество людей, которым угрожает изменение климата в некоторых частях земного шара, и не учитывают меры, которые могут быть приняты для адаптации к этим изменениям. |
Any changes in the general terms of the contract, such as a change in payment terms, insurance requirements, responsibilities or liabilities, require review and action by the Procurement Division through a contract amendment, using the established procedures. |
Любые изменения в общих условиях контракта, такие как изменение условий оплаты, требованиях к страхованию, обязанностях и ответственности, требуют рассмотрения и решения Отдела закупок в рамках установленной процедуры внесения изменений в контракты. |
Aware that intensifying agriculture for food security must include a vigorous response to major environmental changes such as climate change, desertification, land degradation and drought, |
сознавая, что интенсификация сельского хозяйства в целях обеспечения продовольственной безопасности должна предусматривать принятие решительных ответных мер в связи с серьезными экологическими изменениями, такими как изменение климата, опустынивание, ухудшение состояния земли и засуха, |
The two mandatory indicators - changes in land cover status and the proportion of the population living above the poverty line - and nine optional impact indicators will first be used for reporting in 2012. |
Два обязательных показателя - изменение состояния растительного покрова и доли населения, проживающего за чертой бедности, - и девять факультативных показателей впервые будут использованы для представления отчетности в 2012 году. |
The project studies key drivers for and impacts of global changes, including climate change, in fields including biological diversity, availability of water resources, land use change and mountain economies. |
В рамках проекта изучаются основные факторы, стимулирующие глобальные изменения, и последствия таких изменений, включая изменение климата, по таким направлениям, как биологическое разнообразие, наличие водных ресурсов, изменение систем землепользования и экономика горных районов. |
If the ratio of salaries to allowances changes in the local labour market then the change should be reflected in United Nations salaries and allowances. |
Если отношение размеров окладов к размерам надбавок на местном рынке труда изменяется, такое изменение следует учитывать в размерах окладов и надбавок в Организации Объединенных Наций. |
How will climate change impact water use by major water users and how can development planners build these changes into their medium- and long-term plans? |
а) Как изменение климата влияет на режим использования воды большинством водопользователей и каким образом органы планирования развития учитывают эти изменения в своих среде- и долгосрочных планах? |
For instance, changing diets, reducing the prevalence of obesity and increasing physical activity requires achieving behavioural change through changes in food production, marketing and advertising; dissemination of nutritional information; access to health education, and the planning of urban environments and public transportation. |
Например, изменение режимов питания, уменьшение распространенности ожирения и увеличение физической активности требуют изменения в поведении посредством изменений в производстве, сбыте и рекламировании продуктов питания, распространения информации по вопросам питания, доступа к просвещению по вопросам здравоохранения и планирования городской среды и общественного транспорта. |
It is foreseen that changes in environmental law will continue, driven by increasing demands from the public for "access rights" and increasing public concern about specific environmental issues, including climate change, sustainable development, extinction of species and loss of natural areas. |
Как ожидается, экологическое законодательство будет по-прежнему меняться, движимое увеличением общественного «спроса» на «права доступа», а также более серьезной озабоченностью общества в отношении конкретных экологических проблем, включая изменение климата, устойчивое развитие, исчезновение видов и потерю естественных ареалов обитания. |
Significant changes in the organization: The impact of new activities established at the Women's Centre in London, United Kingdom, in the previous reporting period, is seen in changing perceptions and increasing public awareness of various issues affecting vulnerable women. |
Результатом воздействия новых видов деятельности, которыми начал заниматься в предыдущий отчетный период Женский центр, находящийся в Лондоне (Соединенное Королевство), стало изменение восприятия и более глубокое осознание различных проблем, с которыми сталкиваются женщины, находящиеся в уязвимом положении. |
Wide-ranging experience in public law, and particularly the management of public administration, public procurement, financial and administrative management (with emphasis on the efficient use of resources, generation of surpluses, changes in job profiles and evaluation of results). |
Большой опыт работы в системе государст-венной власти и, в частности, на руководящих админи-стративных должностях, в системе госзакупок и финансово-административного управления (акцент на эффективное использование ресурсов, получение выгод, обмен ресурсами, изменение должностных инструкций и оценку результатов). |
Along with an executive summary and an update for the public entitled "Twenty Questions and Answers About the Ozone Layer", it would be organized in three sections, on ozone-depleting gases, ozone layer changes and future expectations. |
Наряду с установочным резюме и обновленным вариантом научно-популярной рубрики "Двадцать вопросов и ответов по теме озонового слоя", доклад будет состоять из следующих трех разделов: озоноразрушающие газы; изменение состояния озонового слоя; и прогнозы на будущее. |
To that end, it has been agreed to make sweeping changes in the rules and practices governing the management of religious affairs by: |
С этой целью было принято решение провести в начале реформы масштабное изменение правил и практики управления культовыми делами и для этого: |
Violence against women, a problem of pandemic proportions, shows us that in most cultures, women are still considered unequal to men and that the attitudinal changes requisite to the equal sharing of responsibilities between men and women have yet to be realized. |
Насилие в отношении женщин, представляющее собой проблему пандемических масштабов, свидетельствует о том, что в культуре большинства народов женщины по-прежнему не считаются равными мужчинам и что изменение отношения, необходимое для равного распределения обязанностей между мужчинами и женщинами, еще не произошло. |
(b) Local market competition, changes in actual travel destinations and volatility of fuel prices will not negatively impact efficiency and cost effectiveness of travel; |
Ь) конкуренция на местном рынке, изменение фактических маршрутов поездок и нестабильность цен на топливо не приведут к снижению эффективности и экономичности поездок; |