Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Изменение

Примеры в контексте "Changes - Изменение"

Примеры: Changes - Изменение
As noted in the Secretary-General's report, newly emerging social trends, such as changes in family structure, demographic ageing, migration and the HIV/AIDS pandemic, are having profound effects on families throughout the world. Как отмечается в докладе Генерального секретаря, такие новые социальные тенденции, как изменение структуры семьи, старение населения, миграция и пандемия ВИЧ/СПИД серьезнейшим образом влияют на семьи по всему миру.
This situation is not helped by the fact that commodity production (particularly tree crops) does not lend itself to making quick adjustments to supply in order to meet shortfalls in supply or changes in demand. Подобная ситуация не улучшается в связи с тем фактом, что характер производства сырья (в первую очередь древесных культур) не позволяет быстро вносить коррективы в предложение, чтобы компенсировать его дефицит или изменение спроса.
According to the survey "Feminisation of poverty: changes of risk factors in Latvian from 1991 till 2000"in 1998 out of all retired women 80% retired before the official retirement age. По данным обследования на тему «Феминизация нищеты: изменение факторов риска в Латвии в период с 1991 по 2000 год», в 1998 году из общей численности вышедших на пенсию женщин 80 процентов прекратили работу до наступления официального пенсионного возраста.
Asked about child-specific indicators, he said that they included rates of morbidity, mortality, school enrolment and coverage of basic services, and that behavioural change referred to changes in child-care practices. На вопрос о показателях, конкретно касающихся детей, он заявил, что к ним относятся показатели заболеваемости, смертности, приема в школы и охвата базовыми услугами, а также что изменение моделей поведения повлекло за собой изменение практики ухода за детьми.
It must be understood, however, that any changes in existing World Trade Organization provisions would need a consensus among World Trade Organization members. Вместе с тем следует иметь в виду, что любое изменение действующих положений Всемирной торговой организации потребует консенсуса членов этой организации.
This requires integrating the natural, social, engineering and health science domains, so that the relationships among driving forces such as economic development, changes in the environment, and poverty alleviation and quality of life can be better understood. Для этого требуется рассмотрение в комплексе вопросов, касающихся природных, социальных, инженерных и медико-гигиенических аспектов, для обеспечения более глубокого понимания связей между различными действующими факторами, такими, как экономическое развитие и изменение состояния окружающей среды, а также сокращение масштабов нищеты и качество жизни.
Numerous challenges are involved, such as continuous changes in people's demands and values and structural transformations in society and the environment, not to mention climatic anomalies and other exogenous shifts. Это связано со множеством проблем, таких как постоянное изменение потребностей и ценностей людей и структурные преобразования в обществе и окружающей среде, не говоря уже о климатических аномалиях и других внешних изменениях.
Higher temperatures and changes in extremes are projected to affect availability and distribution of rainfall, snowmelt, river flows and groundwater and further deteriorate water quality. Повышение температуры и изменение экстремальных параметров температуры согласно прогнозам будет оказывать воздействие на наличие и распределение дождевых осадков, таяние снегов, потоки рек и грунтовые воды и приведет к дальнейшему ухудшению качества воды.
This meant that the Fund would have considerably more assets than needed to pay the benefits if no adjustments were made to pensions for changes in the cost of living. Это означает, что в случае, если не будет производиться никаких корректировок пенсий на изменение стоимости жизни, Фонд будет иметь значительно больше активов, чем ему необходимо для выплаты пенсий.
Considering the development of this process and its repercussions on the international community, we may say that radical change has occurred with respect to two matters: agreement as the determinative procedure for the changes occurring in the Soviet Union, and the technique of conditional recognition. При рассмотрении хода этого процесса, а также его последствий для международного сообщества надо сказать, что произошло изменение в двух вопросах: согласие как определяющий путь перемен, начатых в Союзе Советских Социалистических Республик, и применение обусловленного признания.
SIDS continue to be critically effected by global climate change to the extent that the very survival of certain low lying countries which are particularly sensitive to changes in the frequency and intensity of rainfall and storms, is under threat. Изменение глобального климата по-прежнему весьма существенно затрагивает малые островные развивающиеся государства - в такой степени, что под угрозой находится само выживание некоторых низколежащих стран, особенно чувствительных к изменениям в частоте и интенсивности дождевых осадков и штормов.
A change in the number and type of posts in the client service division, however, is possible if business demand decreases or UNOPS changes its strategy. Вместе с тем в случае сокращения спроса на хозяйственную деятельность или внесения ЮНОПС изменений в его стратегию возможно изменение числа и видов должностей в Отделе по обслуживанию клиентов.
In this context, the European Union believes that any debate on constitutional changes aimed at changing the procedures to elect the President should take place separately from the elections. В этой связи Европейский союз считает, что любое обсуждение поправок к конституции, направленных на изменение порядка выборов президента, следует проводить отдельно от выборов.
The Board approved the policy, noting that it would enable management to monitor and mitigate risks and also enable the Fund to react quickly to changes in risk profiles. Правление одобрило эту политику, отметив, что она позволит руководству отслеживать и уменьшать риски, а Фонду - оперативно реагировать на изменение характера рисков.
Today, many new elements in women's life-cycles - such as longer life expectancy, a greater variety of vocational and career stages, changed patterns in raising children and care of the elderly - entail major changes in their living arrangements. Сегодня многие новые элементы в жизненном цикле женщин - такие, как увеличение продолжительности жизни, более широкое разнообразие профессиональных и карьерных аспектов, изменение практики в области воспитания детей и ухода за престарелыми - приводят к крупным изменениям в их условиях жизни.
A combination of preventive programmes should be tailored to address epidemiological and social trends, including the implementation of robust national strategies, community empowerment for behavioural changes, and the reduction of stigma and discrimination. В своей совокупности программы профилактики призваны учитывать как эпидемиологические, так и социальные тенденции, включая осуществление эффективных национальные стратегий, мобилизацию общин на изменение поведенческих установок, а также борьбу с остракизмом и дискриминацией.
Clear and effective legal and institutional frameworks also significantly reduce the risk that political changes will jeopardize existing social protection programmes, which in turn protects beneficiaries from potential violations of their right to social security. Четкие и эффективные правовые и институциональные рамки также существенно снижают риск того, что изменение политического курса поставит под угрозу существующие программы социальной защиты, что в свою очередь защищает бенефициаров от возможных нарушений их прав на социальное обеспечение.
Emissions of carbon dioxide and other greenhouse gases from fossil fuels are contributing to changes in the Earth's climate, to the detriment of those who depend on the planet's natural systems for survival. Выбросы в атмосферу углекислого и других газов, вызывающих парниковый эффект, которые являются продуктом сжигания ископаемых видов топлива, вызывают изменение климата Земли, что причиняет вред тем, чье благополучие зависит от природных систем жизнеобеспечения планеты.
In his report, the Secretary-General puts forward measures intended to mitigate the effects of the delay, in particular, changes to governance and project oversight and a phased implementation approach. В своем докладе Генеральный секретарь предлагает меры, направленные на ослабление последствий этой задержки, в частности изменение в управлении и надзоре за осуществлением проекта и поэтапный подход к осуществлению.
Deforestation and land use changes may be associated with scaled encroachment and displacement of remote communities, which also create a serious risk of loss of livelihood and increased poverty. Обезлесение и изменение системы землепользования может быть связано с постепенным захватом территории проживания и вытеснением отдаленных общин, что также порождает серьезный риск потери средств к существованию и увеличения масштабов бедности.
Natural systems were complex and non-linear, and there was a very real risk that growing GHG concentrations could trigger various feedback mechanisms that would drive climatic changes and their consequences to levels that were extremely difficult to manage. Природные системы являются сложными и нелинейными, и существует весьма реальная опасность того, что увеличивающаяся концентрация парниковых газов может спровоцировать различные механизмы обратных связей, в результате действия которых изменение климата и его последствия могут достичь масштабов, с трудом поддающихся контролю.
The IIP measures the change of the volume of goods or services produced over time to describe short-term changes in value added. ИПП позволяет измерить изменение объема производства товаров или услуг, с тем чтобы оценить изменение величины добавленной стоимости за короткий период времени.
From 2008, with the change of government, changes occurred in health priorities, although those whose content was aimed at indigenous peoples were maintained. Начиная с 2008 года, вместе со сменой правительства произошло и изменение приоритетов в области здравоохранения, однако приоритеты, касающиеся коренного населения, остались неизменными.
In the debate that ensued, a question was raised about whether increased funding of regional development banks by emerging Southern countries would imply changes in the banks' governing structure and voting rights distribution. В ходе последовавшего затем обсуждения поднимался вопрос, будет ли расширение финансирования региональных банков развития со стороны динамично растущих стран Юга предполагать изменение в структуре руководства и распределения прав голоса этих банков.
Acknowledging the need for a policy design that fit the local realities, authorities ought to design a stable policy that was appropriate to the type of industries found in a particular country, since frequent changes in legislation or regulations might create uncertainty for businesses. Признавая необходимость разработки политики, учитывающей местные реалии, национальные власти должны разрабатывать стабильную политику, отвечающую потребностям тех видов отраслей, которые имеются в конкретной стране, поскольку частое изменение законов или постановлений может породить у деловых кругов чувство неуверенности.