By the 1770s, the order had centers in Berlin, Hamburg, Frankfurt am Main, Regensburg, Munich, Vienna, Prague, Poland, Hungary, and Russia. |
В 1770-х годах заказ имел центры в Берлине, Гамбурге, Франкфурте-на-Майне, Регенсбурге, Мюнхене, Вене, Праге, Польше, Венгрии и России. |
He has been awarded several literary prizes and fellowships, including the Literary Colloquium in Berlin, MuseumsQuartier in Vienna, Goethe Institut in Munich, and an International Writing Program in the United States. |
Получил несколько литературных премий и авторских стипендий: MuseumsQuartier в Вене, "Литературный коллоквиум" в Берлине, Гёте-института в Мюнхене, International Writng Program в США. |
When the WVHA offices in Berlin were destroyed by Allied bombing on 16 April 1945, the WVHA was moved to Born on Darß in Pomerania on the Baltic sea. |
Когда в результате бомбардировок союзнической авиации были уничтожены штаб-квартиры WVHA в Берлине, 16 апреля 1945 года руководство WVHA переместилось в Северную Померанию к Балтийскому морю. |
Afterwards, he was a pathologist at the Senckenberg Institute in Frankfurt am Main (1890-92), a surgeon at the city hospital at Hamburg-Altona (1892-1900), and later head of the surgical department at Augusta Hospital in Berlin. |
Впоследствии он работал патологом в Франкфуртском университете (1890-1892), хирургом в госпитале Гамбурга (1892-1900), а затем руководителем хирургического отделения госпиталя Аугуста в Берлине. |
In 2012, ten boutiques were opened, in Marbella, Moscow Crocus, Baku, Milan, Dubai, St. Petersburg, Seoul, Macau, Amsterdam and Berlin. |
В 2012 году открылись десять бутиков в Марбелье, Москве (Crocus), Баку, Милане, Дубае, Санкт-Петербурге, Сеуле, Макао, Амстердаме и Берлине. |
The show has been performed more than 50 times, among others in the Pantheon Theater in Bonn, at Berlin Heimathafen, at Schloss Elmau, at Kurhaus Göggingen and on the cruise ships of AIDA. |
Программа была представлена более 50 раз, в том числе в театре Pantheon Theater в Бонне, павильоне Heimathafen Neukölln в Берлине и на круизных лайнерах AIDA. |
Two years later, Kandó held an exhibition of works in conjunction with the Hungarian Embassy in Berlin in 2006, which also featured were photographs taken in 1956 of refugee children. |
Спустя 2 года организовала выставку работ совместно с посольством Венгрии в Берлине в 2006 году, в которой также были фотографии, сделанные в 1956 году детьми- беженцами. |
In 1903, she addressed the International Congress of Women in Berlin, and, the next year, toured in England, the Netherlands, Germany, Austria, and Hungary. |
В 1903 году она обратилась в «Международный конгресс женщин» в Берлине и следующий год гастролировала в Англии, Голландии, Германии, Австрии и Венгрии. |
In 1900, the German Chemical Society built the "Hofmann-Haus" at Berlin and in 1902 created the August Wilhelm von Hofmann Gold Medal in his honour, to be awarded for outstanding achievements in chemistry. |
В 1900 году Германское химическое общество построило «Гофман-Хаус» в Берлине и в 1902 году учредило Золотую медаль Августа Вильгельма фон Гофмана, которая присуждалась за выдающиеся достижения в химии. |
A lack of vision, courage, and strength of purpose is on display in all European capitals, but especially so in Berlin (and on the part of government and opposition alike). |
Узость взглядов, отсутствие мужества и целеустремленности налицо во всех столицах Европы, и особенно в Берлине (как со стороны правительства, так и со стороны оппозиции). |
Römer + Römer (Torsten and Nina Römer) are a German-Russian artist couple living and working in Berlin, Germany. |
Рёмер + Рёмер (Нина и Торстен Рёмер) живут и работают как немецко-русский арт-дуэт в Берлине. |
From 1906-1907, he worked as a director with Max Reinhardt at the German Theater (German: Deutsches Theater) in Berlin, and starting in 1918 he was a Dramaturg with the Vienna Burgtheater. |
С 1906 по 1907 год вместе с Максом Рейнхардтом работал режиссёром в Германском театре в Берлине, а в 1918 году - драматургом в Бургтеатре в Вене. |
Matzen studied at the Academy of Fine Arts in Munich and the Academy of Fine Arts in Berlin before immigrating to the United States. |
Матсен обучался в академии художеств в Мюнхене и в Прусской академии искусств в Берлине прежде чем иммигрировал в США. |
Recently it has been discovered that the Danish physician Severin Nordentoft reported on arthroscopies of the knee joint in 1912 at the Proceedings of the 4lst Congress of the German Society of Surgeons at Berlin. |
Severin Nordentoft) уже сообщал о возможностях проведения артроскопии коленного сустава ещё в 1912 году на 41-м конгрессе Немецкого Сообщества Хирургов в Берлине. |
He was appointed by President William Taft as the sole United States delegate to the International Congress for Protection of Infants, in Berlin 1911, also delegate to the Tuberculosis Congress, in Rome, Italy, 1912. |
В 1911 году Натан Штраус был избран делегатом от США на Международном Конгрессе по защите детей в Берлине, также был Делегатом Конгресса по борьбе с детским туберкулезом в Риме. |
Now, do you want me to explain how I figured out what you're doing here in Berlin? |
Итак, тебе разъяснить, как я узнал, чем ты занимаешься в Берлине? |
Now, if... if I had him here in Berlin under my watch, |
Будь он в Берлине в моих руках, я сам произвел бы обмен. |
As far as the Framework Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity were concerned, the European Union looked forward with interest to their respective Conferences of the Parties in the Bahamas and Berlin. |
Что касается Рамочной конвенции об изменении климата и Конвенции о биологическом разнообразии, то Европейский союз с интересом отмечает проведение соответствующих конференций сторон на Багамских Островах и в Берлине. |
On 6 November 1999, a rock was thrown at a building belonging to the Russian embassy in Berlin, resulting in material damage, and it was only by chance that a small child present in the embassy building was not hurt. |
6 ноября 1999 года в здание, принадлежащее Посольству Российской Федерации в Берлине, был брошен камень, вследствие чего возник материальный ущерб, и только случайно не пострадал маленький ребенок, находившийся в посольском здании. |
The conference that was held last week in Berlin helped us to assess the many achievements made since the Bonn conference and to prepare, together, for the major challenges ahead for Afghanistan. |
Конференция, прошедшая на прошлой неделе в Берлине, помогла нам подытожить многие успехи, достигнутые после Боннской конференции, и вместе подготовиться к решению предстоящих серьезных задач в Афганистане. |
It is suggested that the Meeting of States Parties nominate a member and an alternate member from the consular corps in Hamburg or the diplomatic corps in Berlin in order to avoid delaying the local meetings of the staff pension committee and incurring unnecessary travel expenses. |
Совещанию государств-участников предлагается назначить члена и заместителя члена из числа представителей консульского корпуса в Гамбурге или дипломатического корпуса в Берлине во избежание задержек в проведении местных совещаний комитета по пенсиям персонала и ненужных путевых расходов. |
The upcoming Ad Hoc Liaison Committee meeting in London and the future conferences in Bethlehem and in Berlin are also part of the same approach, and we support them fully. |
Предстоящее заседание в Лондоне Специального комитета по связи и будущие конференции в Вифлееме и в Берлине также будут частью того же подхода, и мы целиком и полностью их поддерживаем. |
The Parliamentary State Secretary of the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development of Germany and the Executive Secretary of the UNCCD had several consultation - in January, February and October 2006 - in Bonn and Berlin, Germany. |
Парламентский статс-секретарь федерального министерства экономического сотрудничества и развития Германии и Исполнительный секретарь КБОООН провели в Бонне и Берлине, Германия, несколько встреч для консультаций - в январе, феврале и октябре 2006 года. |
At the Berlin meeting, the Frente POLISARIO accepted the proposals put forward by Mr. Baker concerning the confidence measures that were recommended in the context of preparations for the repatriation of refugees, in spite of the shortcomings of the document submitted on that occasion. |
На встрече в Берлине Фронт ПОЛИСАРИО принял представленные гном Бейкером предложения относительно мер доверия, рекомендованных в рамках подготовки репатриации беженцев, несмотря на недостатки представленного в этой связи документа. |
Ms. Lejeune, Convener of the working group on country names, reported that the group had met in Berlin and would update the list of country names in the local forms and make any necessary corrections. |
Руководитель Рабочей группы по названиям стран г-жа Лежён сообщила, что Группа провела совещание в Берлине и представит обновленный перечень названий стран в местных форматах и внесет необходимые исправления. |