Английский - русский
Перевод слова Beginning
Вариант перевода Начиная

Примеры в контексте "Beginning - Начиная"

Примеры: Beginning - Начиная
Beginning in 1881, he lectured annually on American history at Washington University, St. Louis, Missouri, and beginning in 1884 held a professorship of American history at that institution, but continued to make his home in Cambridge, Massachusetts. Начиная с 1881 года он ежегодно читал лекции по американской истории в Университете Вашингтона в Сент-Луисе, штат Миссури, а начиная с 1884 года занимал должность профессора американской истории в этом учреждении.
The question before us now is whether we have the political will to apply democracy at the international level, beginning by democratizing the United Nations and by strengthening international law within the framework of United Nations institutions. Перед нами сейчас стоит вопрос о том, есть ли у нас политическая воля для осуществления принципов демократии на международном уровне, начиная с демократизации Организации Объеденных Наций и укрепления норм международного права в рамках институтов этой Организации.
Financial assistance for maternity is provided during an employee's pregnancy and maternity for 28 weeks of maternity leave, beginning 6 to 8 weeks before the anticipated birth date, or for 37 weeks for single women. Финансовая помощь по беременности и родам выплачивается в период беременности и родов в течение 28 недель отпуска по беременности и родам начиная с 6 до 8 недель до планируемой даты родов или в течение 37 недель для одиноких женщин.
This is to align the discussion in the revision with the requirements in Executive Board decision 2013/9 on "Road map towards an intergrated budget, beginning 2014 and update on cost recovery" as well as the UNFPA cost recovery policy. Это изменение призвано привести контекст в соответствие с требованиями, изложенными в решении 2013/9 Исполнительного совета о «Плане действий по подготовке сводного бюджета начиная с 2014 года и обновленный порядок возмещения расходов», а также с правилами ЮНФПА в отношении возмещения расходов.
The cost estimate provides for the payment of a meal allowance for a total of 63,734 person/days at the rate of $35 per person/day for staff officers and, beginning 1 October 1997, for 170 support personnel who will receive a meal allowance in lieu of rations. Сметой расходов предусматривается выплата продовольственного денежного довольствия в общей сложности на 63734 человеко-дня по ставке 35 долл. США за один человеко-день для штабных офицеров и, начиная с 1 октября 1997 года, для 170 военнослужащих подразделений материально-технического обеспечения, которым вместо пайков будет предоставляться продовольственное денежное довольствие.
From a rate of 3.3 per cent during the 1960s, demographic growth first stabilized at a rate of 3.1 per cent, before beginning to drop in the second part of the 1980s, at which point it was recorded at 2.7 per cent. Если в 60-е годы рост численности населения составлял примерно 3,3%, то в последующий период он сначала стабилизировался на высоком уровне - 3,1%, а затем, начиная со второй половины 80х годов, начал снижаться и закрепился на уровне 2,7%.
Bone tools and beads are virtually absent from sites in Africa and the Near East inhabited by modern humans beginning 100,000 years ago, and few abstract engravings on bone and on fragments of ochre are found at African sites dated to 75,000 years ago. Орудия из кости и бусы фактически отсутствуют в Африке и на Ближнем Востоке на стоянках современных людей, начиная со 100000 лет тому назад, и в Африке найдены только несколько абстрактных гравировок на кости и фрагменты рисунков охрой, датированных 75000 лет назад.
Mr. Sklar (United States of America) said that the United States intended to make partial payment of its current obligation beginning in March 1998; the amount it planned to pay was larger than the contribution of the next-largest contributor for the entire year. ЗЗ. Г-н СКЛАР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Соединенные Штаты намерены производить частичные выплаты в погашение своих текущих обязательств начиная с марта 1998 года; суммы, которые они намерены выплатить, превышают взнос второго крупнейшего донора за целый год.
The additional requirements of $678,000 relate to the necessary replacement of worn-out/unserviceable equipment which had been scheduled for disposal in the biennium 2008-2009 but had been retained on the assumption that the level of trial work would be significantly lower beginning in the second half of 2010. Дополнительные потребности в ресурсах в объеме 678000 долл. США обусловлены необходимой заменой износившегося/не подлежащего восстановлению оборудования, выбытие которого было запланировано в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов, но которое было оставлено исходя из предположения, что объем судопроизводства начиная со второй половины 2010 года значительно уменьшится.
Beginning in the spring of 1971... Начиная с весны 1971го,...
This curriculum came into effect for second-year pupils in the academic year 1997/98; it will apply to third-year pupils beginning in 1998/99. Преподавание по этой программе в пятом классе было начато с 1997/98 учебного года; начиная с 1998/99 учебного года она будет преподаваться и в четвертом классе;
Reinforce efforts to combat infectious and parasitic diseases with the target of allocating a total of $3 billion over a five-year period beginning in the 2000 financial year (Okinawa Infectious Diseases Initiative). поддержать усилия по борьбе с инфекционными и паразитарными заболеваниями и выделить на эти цели в общей сложности З млрд. долл. США за пятилетний период начиная с 2000 финансового года (Окинавская инициатива по борьбе с инфекционными заболеваниями).
Beginning in April 2010, the Inspira system entered the stabilization phase. Начиная с апреля 2010 года процесс создания системы «Инспира» вступил в фазу стабилизации.
Beginning in the 1980s, Reiner became known as a director of several successful Hollywood films that spanned many different genres. Начиная с 1980-х Райнер стал известен как режиссёр успешных голливудских фильмов.
Beginning in 1960, the General Assembly has helped set priorities and goals through a series of 10-year International Development Strategies. Начиная с 1960 года Генеральная Ассамблея содействует определению приоритетов и постановке задач в рамках целого ряда десятилетних международных стратегий развития.
Beginning in the 1870s, hordes of the moth would decimate coconut plantations and adjacent native tree populations. Начиная с 1870-х годов, гусеницы уничтожили кокосовые плантации и соседние популяции местных деревьев.
Beginning in the 1990s, conservative voters from former strongholds of the CVP switched to vote for the right-wing populist Swiss People's Party. Начиная с 1990-х годов, многие консервативные избиратели стали голосовать за правую популистскую Швейцарскую народную партию.
Beginning in autumn 2001 Interfaith International held the secretariat of this Committee Against Racism. Начиная с осени 2001 года «Международное служение веры» выступает в качестве секретариата этого Комитета по борьбе против расизма.
Beginning south of the Litani River, UNIFIL must be seen and felt. Начиная к югу от реки Литани присутствие ВСООНЛ должно быть заметно и ощутимо.
Beginning in November 2003, all new ALD recruitment by UNOPS were to have been processed on time. Начиная с ноября 2003 года Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов придется своевременно обрабатывать весь новый набор по линии НОП.
Beginning in July 2012, a series of ICGLR initiatives attempted to resolve the conflict in the east. Начиная с июля 2012 года участники Международной конференции по району Великих озер с помощью ряда своих инициатив пытаются урегулировать конфликт в восточной части Демократической Республики Конго.
From the beginning of 2005, earnings-related private-sector pension will thus start to accumulate by 1.5 % a month for a period of maternity, family and paternity allowance on the basis of the earnings forming the basis for these benefits. Начиная с 2005 года основные пенсии в частном секторе будут аккумулироваться на 1,5 процента в период получения пособий по беременности, семейных пособий и пособий по уходу за детьми на основе доходов, составляющих основу для расчета таких пенсий.
Should we not orient ourselves more firmly towards institutionalizing the process of consultations by involving the troop contributors more closely in the consultations from beginning to end, from the preparatory stages to the implementation and conclusion of peacekeeping operations? Не следует ли нам более решительно и целенаправленно подходить к задаче по приданию процессу консультаций институционального характера, обеспечив более активное участие стран, предоставляющих войска, в консультациях от начала до конца, начиная с этапов подготовки и заканчивая этапом осуществления и завершения операций по поддержанию мира?
(k) Consolidate the various peacekeeping assessments on Member States into two assessments at the beginning and at the halfway point of the peacekeeping fiscal period, starting with the 2007/08 period; к) консолидировать начисляемые государствам-членам взносы на различные операции по поддержанию мира, производя его в два приема - в начале и в середине финансового периода операций по поддержанию мира, начиная с финансового периода операций по поддержанию мира 2007/08 года;
Beginning the week of 13 October, three meetings per week will be held Office Web site < >). Начиная с 13 октября еженедельно будут проводиться три совещания:).