He understood that the candidacy of Mr. Park In-kook, the Permanent Representative of the Republic of Korea, for one of the offices of Vice-Chairperson of the Commission had been endorsed by the Committee members for a one-year period beginning on 1 January 2009. |
Далее оратор говорит, что, насколько он понимает, члены Комитета одобрили кандидатуру Постоянного представителя Республики Корея г-на Пак Ин Кука на одну из должностей заместителя Председателя Комиссии сроком на один год, начиная с 1 января 2009 года. |
For the 2009 filing cycle (beginning on 1 March 2009), a total of 3,618 staff members were required to file, using the established online financial disclosure filing system. |
За цикл представления отчетности 2009 года (начиная с 1 марта 2009 года) декларации с использованием введенной в действие онлайновой системы раскрытия финансовой информации должны были представить в общей сложности 3618 сотрудников. |
Japan has expressed its commitment to providing approximately $5 billion in assistance over five years beginning in 2009, focusing on security, reintegrating former insurgents into society, and development, and will continue to implement that commitment. |
Япония обязалась выделить на эти цели примерно 5 млрд. долл. США в качестве помощи в течение пяти лет, начиная с 2009 года, с упором на безопасность, на реинтеграцию бывших повстанцев в общество и на развитие, и будет продолжать выполнять это обязательство. |
The early involvement of donor agencies, ideally beginning at the stage of completing the comprehensive self-assessment checklist, will be critical to enlisting the support of those donor agencies when it comes to the implementation of identified projects. |
Участие агентств-доноров на самой ранней стадии, начиная, предпочтительно, со стадии заполнения комплексного контрольного перечня вопросов для самооценки, будет иметь решающее значение для того, чтобы заручиться поддержкой этих доноров в том, что касается осуществления выявленных проектов. |
In an interview with People magazine published in February 2010, Dion announced that she would be returning to Caesars Palace in Las Vegas for Celine, a three-year residency for seventy shows a year, beginning 15 March 2011. |
В интервью журналу People, опубликованном в феврале 2010 года, Дион объявила, что вернётся в «Сизарс-пэлас» в Лас-Вегасе для «Celine» - семидесяти концертов в год на три года, начиная с 15 марта 2011 года. |
According to evidence provided to the Special Rapporteur by numerous witnesses, a smouldering civil war is spreading further and further in Burundi and the situation has in particular deteriorated since the beginning of the year, and significantly so since May 1995. |
Согласно многочисленным данным, полученным Специальным докладчиком, Бурунди все больше погружается в пучину скрытой гражданской войны, причем ситуация в стране особенно ухудшилась с начала текущего года и существенно обострилась начиная с мая 1995 года и в последующие месяцы. |
In May 2008, the Chamber of Representatives of the United States adopted the Hope II Act, which provides a 10-year extension of this piece of legislation beginning October 2008, broadens its scope and allows for co-production with the Dominican Republic. |
В мае 2008 года палата представителей конгресса Соединенных Штатов приняла вторую часть упомянутого закона, в соответствии с которой действие указанного закона продлевается на 10 лет начиная с октября 2008 года, расширяется его охват и предусматривается возможность организации совместного производства с Доминиканской Республикой. |
From April 2008 to October 2009, the UNESCO National Commission of Swaziland, in partnership with the Ministry of Education, is undertaking a general assessment of the vitality or endangerment of siSwati, including examining the way languages are used in education beginning at the basic level. |
В период с апреля 2008 года по октябрь 2009 года Национальная комиссия Свазиленда по делам ЮНЕСКО во взаимодействии с министерством образования проводит общую оценку жизнеспособности или нахождения под угрозой языка сисвати, включая рассмотрение того, как языки используются в образовании, начиная с базового уровня. |
A proposal was made to the Commission at its forty-third session to authorize charging up to 13 per cent in programme support charges on all UNDCP projects irrespective of execution modality, and for such charges to be authorized as of the beginning of 2000-2001. |
На сорок третьей сессии Комиссии было сделано предложение санкцио-нировать применение ставки сборов за вспомо-гательное обслуживание программ в размере 13 процентов в отношении всех проектов ЮНДКП независимо от порядка их исполнения и санкцио-нировать взимание этих сборов начиная с двух-годичного периода 2000-2001 годов. |
The South African Schools Act, 1996, makes schooling compulsory for learners from the beginning of the year they turn 7 years old to the end of the year they turn 15 years old or up to the ninth grade, whichever occurs first. |
Южноафриканский Закон 1996 года об учебных заведениях предусматривает обязательное школьное обучение учащихся начиная с года достижения ими семилетнего возраста и до конца года, когда им исполняется 15 лет, или до уровня девятого класса в зависимости от того, что наступает раньше по времени. |
In some cases, staff may have deliberately delegated power to particular prisoners, sometimes beginning by designating "trusties" or individuals who are trusted to behave responsibly, but then losing a degree of control over, or becoming in thrall to, the "trusties". |
В некоторых случаях сотрудники тюрем могут намеренно делегировать полномочия отдельным заключенным, иногда начиная с выделения "блатных" или тех лиц, на которых можно положиться, а затем они утрачивают часть контроля или сами становятся заложниками "блатных". |
Through the Cross-Department Coordination Initiatives (CDCI), Manitoba Family Services and Housing is exploring a number of housing options for supporting Manitobans with mental health problems and issues, with a number of initiatives to be implemented beginning in 2008-2009. |
Управление провинции Манитоба по делам семьи и жилищной политике посредством инициатив по координации действий департаментов проводит оценку вариантов предоставления жилья жителям Манитобы с душевными расстройствами; ряд инициатив будет воплощаться в жизнь начиная с 2008/2009 года. |
Late Egyptian evolved into Demotic by the 7th century BC, and although Demotic remained a spoken language until the 5th century AD, it was gradually replaced by Coptic beginning in the 1st century AD. |
В VII столетии до н. э. позднеегипетский постепенно превратился в демотику, и, хотя демотика осталась разговорным языком до V века н. э., она была постепенно заменена коптским языком, начиная в I веке н. э.:1. |
Funding for the Aboriginal Head Start On Reserve program was set at $100 million over four years, beginning in 19981999, and $25 million per year ongoing. |
Ассигнования на Программу специальных мер в интересах коренных народов, проживающих в резервациях, были установлены на уровне 100 млн. долл. на четырехлетний период начиная с 1998/99 года и в дальнейшем на уровне 25 млн. долл. в год. |
On the basis of current staffing patterns, however, it is estimated that this change will contain the growth in after-service health insurance liabilities by about $104 million beginning in 2012; |
Однако, если исходить из нынешнего положения дел с укомплектованием кадрами, то, по оценкам, это изменение сдержит рост обязательств по медицинскому страхованию после выхода в отставку примерно на 104 млн. долл. США, начиная с 2012 года; |
The Government and UNMIT have reached broad agreement on the resumption of policing responsibilities by the national police, beginning in 2009, in line with the reconstitution process described in the Policing Arrangement. |
Правительство и ИМООНТ достигли общей договоренности о передаче национальной полиции полицейских функций начиная с 2009 года в соответствии с процессом восстановления полицейских структур, предусмотренным в Соглашении о реорганизации национальной полиции. |
(b) Continue to ensure that the areas of operation of large-scale pelagic high seas drift-net fishing were not expanded and, beginning on 1 January 1992, were further reduced in accordance with paragraph 3 (a) of the resolution; |
Ь) продолжать обеспечивать, чтобы районы лова рыбы пелагическими дрифтерными сетями большого размера в открытом море не увеличивались и начиная с 1 января 1992 года дополнительно сократились в соответствии с пунктом 3а этой резолюции; |
for admission to the Higher Institute of Pedagogical Studies and Research, more women have been entering this field.In view of the fact that the training of pre-school and primary school teachers lasts three years, the effect of this change was felt beginning in 1992. |
в Высший институт педагогических исследований эта профессия "феминизируется"С учетом того, что срок подготовки воспитателей дошкольных учреждений и преподавателей начальной школы составляет три года, последствия этого решения стали ощущаться начиная с 1992 года. |
member of the Board, of the Auditor-General, or officer holding the equivalent title, of a Member Auditor thus appointed will serve for a period of six years, beginning on 1 July 2004. |
Назначенный таким образом ревизор будет исполнять свои обязанности в течение шести лет начиная с 1 июля 2004 года. |
In September 2010, Japan pledged its commitment to provide of USD 5.0 billion in assistance in the field of health and USD 3.5 billion in assistance in the field of education over a 5-year period beginning in 2011. |
В сентябре 2010 года Япония заявила о своем обязательстве выделить 5,0 млрд. долл. США на помощь в области здравоохранения и 3,5 млрд. долл. США на помощь в области образования в течение пятилетнего периода начиная с 2011 года. |
of authors' rights The Arts Professions Act, enacted in 2009, requires written contracts between professional artists and engagers beginning in June 2010. |
В 2009 году принят Закон о творческих профессиях, согласно которому начиная с июня 2010 года исполнение работ лицами творческих профессий должно оформляться в письменном виде контрактами, заключенными с заказчиками. |
Provision had been made for the rental of one sedan car for the Chief Military Officer (CMO) at the rate of $1,000 per month for the period up to 13 April 1995 and $2,000 for three months beginning from 14 April 1995. |
Были выделены ассигнования на аренду одного автомобиля типа "седан" для Главного военного наблюдателя по ставке 1000 долл. США в месяц на период до 13 апреля 1995 года и по ставке 2000 долл. США на три месяца начиная с 14 апреля 1995 года. |
A new 32-page professional quarterly review of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, The Declaration - A Quarterly Review of the Office of the High Commissioner for Human Rights, will be issued beginning in October 1997. |
Начиная с октября 1997 года будет выходить в свет новый 32-страничный ежеквартальный обзор Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, предназначенный для специалистов, под названием "Декларация: ежеквартальный обзор Управления Верховного комиссара по правам человека". |
Between 1993 and 1996, expenditures in Western Asia were close to the levels of expenditures in Europe. However, significant increments were posted beginning in 1997, and registered the highest increases in 1999 and in 2003. |
В период с 1993 по 1996 год расходы в Западной Азии были близки к уровню расходов в Европе. Однако начиная с 1997 года начался их существенный рост, темпы которого достигли пика в 1999 году и в 2003 году. |
WMO had been making its contributions to after-service medical costs on a "pay-as-you-go" basis, and, beginning in 2002 is funding the reserve for post-retirement benefits with a 2 per cent loading on payroll costs. |
ВМО вносила взносы на покрытие расходов на медицинское страхование после выхода сотрудников в отставку по мере необходимости осуществления соответствующих расходов и начиная с 2002 года финансирует резерв на цели страхования после выхода сотрудников в отставку, внося взнос в размере 2 процентов от объема расходов на заработную плату. |