Please also provide information on the expected results of the "National Finances Act" which mandates the Government to submit gender-responsive budgets and accounts beginning in the 2010 fiscal year, as referred to in paragraph 14 of the report. |
Просьба также представить информацию об ожидаемых результатах Закона о национальных финансах, который уполномочивает правительство представлять бюджеты и счета с учетом гендерной проблематики начиная с 2010 финансового года, как указано в пункте 14 доклада. |
Yemen, like other States, had taken in waves of refugees beginning in the 1970s with the conflicts taking place in the Horn of Africa. |
Йемен, как и другие государства, принимал волны беженцев начиная с 1970-х годов, в связи с конфликтами, происходящими в районе Африканского Рога. |
In all the CIS countries except Tajikistan, there are more women in the population than men, beginning at the age of 29 to 30 years and increasing thereafter. |
Во всех странах Содружества, кроме Таджикистана существует численное превышение женщин над мужчинами, которое в составе населения отмечается, начиная с 29-30 лет, и с возрастом увеличивается. |
Intensified fighting in Mogadishu beginning late August between armed militant groups, Al - Shabaab and its allies, and the Transitional Federal Government (TFG) forces supported by AMISOM has led to serious worsening of the human rights and humanitarian law situation in Somalia. |
Активизация, начиная с конца августа, в Могадишо боевых действий между вооруженными группировками боевиков - "Аш-Шабааб" и ее союзниками - и силами Переходного федерального правительства (ПФП), поддерживаемыми АМИСОМ, привела серьезному ухудшению положения в области прав человека и гуманитарной ситуации в Сомали. |
At the same time, globalization has led to a multi-level system of governance that is beginning to address global issues ranging from economic interdependence, migration, financial crises and drug trafficking to the pandemics of tuberculosis, avian flu, HIV/AIDS and malaria. |
В то же время глобализация привела к возникновению многоуровневой системы управления, которая начинает решать глобальные проблемы - начиная с проблем экономической взаимозависимости, миграции, финансовых кризисов и наркоторговли и заканчивая пандемиями туберкулеза, птичьего гриппа, ВИЧ/СПИДа и малярии. |
Mr. Pesquera Sevillano (Movimiento Independentista Nacional Hostosiano) said that the annexationist Government had announced a project to Americanize the public education system, beginning in August 2012, by teaching all subjects, with the exception of Spanish, in the English language. |
Г-н Пескера Севильяно (Остосианское национальное движение за независимость) говорит, что аннексионистское правительство заявило о реализации проекта американизации государственной системы образования, начиная с августа 2012 года, посредством преподавания всех предметов, за исключением испанского языка, на английском языке. |
The draft resolution aimed to raise awareness of the inherent dignity of persons with intellectual disabilities and designated 21 March as World Down Syndrome Day, to be observed every year beginning in 2012. |
Проект резолюции нацелен на повышение уровня информированности о достоинстве, присущем лицам с нарушениями умственного развития, и провозглашение 21 марта Всемирным днем человека с синдромом Дауна, который будет отмечаться каждый год начиная с 2012 года. |
a Payment of $50,000 every two months beginning in October 2005. |
а Выплата суммы в размере 50000 долл. США раз в два месяца начиная с октября 2005 года. |
Compulsory standards for waste classification and recovery will be formulated in accordance with evolving requirements, so as to improve the comprehensive utilization of waste resources and reduce the amount of waste beginning from the source. |
В соответствии с меняющимися требованиями будут сформулированы обязательные стандарты по классификации и регенерации отходов с целью улучшения комплексной утилизации отходов и сокращения объемов отходов, начиная с источника. |
These could provide the basis for discussions beginning at OEWG 26, to prepare a forward-looking policy agenda for MOP 19, on the occasion of the Montreal Protocol's 20th anniversary. |
Это может послужить основой для проведения обсуждений начиная с РГОС26 с целью выработки перспективной стратегической повестки дня для СС19 по случаю двадцатой годовщины принятия Монреальского протокола. |
UNITAR reported that, beginning in September 2006, it would support national SAICM programmes in three developing countries and one country with an economy in transition with funds provided by the Government of Switzerland. |
ЮНИТАР сообщил о том, что начиная с сентября 2006 года он будет оказывать поддержку национальным программам СПМРХВ в трех развивающихся странах и одной стране с переходной экономикой с помощью средств, выделенных правительством Швейцарии. |
For this new approach to be developed successfully, the United Nations, the European Union and the Chadian authorities will have to coordinate very closely, beginning in the planning stages. |
Для успешного применения этого нового подхода Организация Объединенных Наций, Европейский союз и власти Чада должны обеспечить исключительно тесную координацию действий начиная с этапов планирования. |
Accordingly, the UNDP biennial support budget, programming arrangements framework, and strategic plan will be submitted concurrently - at the same Executive Board session - once every four years, beginning in September 2007. |
Поэтому двухгодичный бюджет вспомогательных расходов, рамки составления программ и стратегический план ПРООН будут представляться одновременно на одной и той же сессии Исполнительного совета раз в четыре года, начиная с сентября 2007 года. |
The number shall indicate the complete week beginning on Monday but may be used from midnight on Wednesday of the previous week. |
Число может относиться к полной неделе, начиная с понедельника, но может использоваться и для обозначения недели с полуночи среды предшествующей недели. |
Moreover, beginning in November 2005, the Guryevsk district court considered claims submitted to the Guryevsk district administration concerning 68 unlawfully erected buildings. |
Кроме того, начиная с ноября 2005 года, судом Гурьевского района рассматривались исковые заявления администрации Гурьевского района в отношении 68 незаконно возведённых построек. |
Twenty training courses on IPSAS awareness and products were being developed and, beginning in 2009, would be conducted throughout the United Nations system by consultants and in-house experts. |
В настоящее время готовится 20 учебных курсов по ознакомлению с МСУГС и соответствующими продуктами, и начиная с 2009 года они будут проводиться консультантами и штатными специалистами по всей Организации Объединенных Наций. |
Moreover, beginning on 1 July 2009, the revised national budget for 2009-2011 provides for sustained increases in all social benefits and guarantees for the population. |
Кроме того, начиная с 1 июля 2009 года пересмотренный национальный бюджет на 2009 - 2011 годы обеспечивает устойчивый рост всех социальных пособий и гарантий для населения. |
Instead of producing a printed report, Belize, for instance, adopted the creative approach of organizing periodic national symposia on the state of the environment, beginning in 1993, with the Government offering scholarships to encourage wide participation from civil society. |
Другой пример - Белиз, где вместо подготовки отпечатанного доклада принят творческий подход проведения, начиная с 1993 года, периодических национальных симпозиумов о состоянии окружающей среды, при этом правительство предоставляет стипендии для содействия широкому участию в них гражданского общества. |
Eritrea has consistently violated the Agreement on Cessation of Hostilities over several years, through its incursions into the Temporary Security Zone and the restrictions on UNMEE beginning from 2004. |
На протяжении нескольких лет Эритрея неизменно нарушает Соглашение о прекращении военных действий, осуществляя вторжения во временную зону безопасности и вводя ограничения в отношении МООНЭЭ начиная с 2004 года. |
For instance, between the end of April and the beginning of May 2011, UNJHRO conducted, with judicial authorities, several missions to camps of internally displaced persons (IDPs) in Katanga province. |
Например, начиная с конца апреля до начала мая 2011 года СОПЧООН провело, с участием представителей судебных органов, несколько миссий в лагеря для внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) в провинции Катанга. |
Furthermore, knowing that family plays an important role in the development of children, we have recently launched a massive information programme with a view to strengthening familial relationships and ties from the beginning of life. |
Кроме того, осознавая, что семья играет важную роль в развитии детей, мы приступили недавно к осуществлению массовой информационной программы с целью укрепления внутрисемейных отношений и связей начиная с раннего периода жизни детей. |
(b) Adoption of the law to abolish the death penalty beginning 1 January 2008; |
Ь) введение в действие Закона об отмене смертной казни начиная с 1 января 2008 года; |
Specific benefit estimates are available for the U.S., which recently adopted a regulation requiring installation of ESC systems in all new light vehicles beginning September 1, 2011. |
Имеются конкретные оценки выгоды по США, которые недавно приняли правила, предусматривающие установку систем ЭКУ на всех новых транспортных средствах малой грузоподъемности начиная с 1 сентября 2011 года. |
This year by mutual agreement it was decided to extend the mandate of the International Commission for a period of two years, beginning 4 September 2009. |
В этом году на основе взаимной договоренности было принято решение о продлении мандата Международной комиссии сроком на два года, начиная с 4 сентября 2009 года. |
the development of savings among low income families, beginning January 1, 2006. |
содействие начиная с 1 января 2006 года осуществлению сбережений семьями с низкими доходами. |