Slovakia was also a party to an agreement with the Central European countries to lower and eliminate trade barriers beginning in 1997. |
Кроме того, Словакия также является участником подписанного странами Центральной Европы соглашения о снижении и ликвидации торговых барьеров начиная с 1997 года. |
States parties to the Convention had been invited to include information on the implementation of the Platform for Action in the periodic reports beginning in September 1996. |
Государствам - участникам Конвенции было предложено включать начиная с сентября 1996 года в свои периодические доклады информацию об осуществлении Платформы действий. |
It had been hoped that the pilot project would be a prelude to the first phase of a resettlement programme that would accommodate 100,000 refugees beginning in December 1995. |
Ожидалось, что он станет прелюдией к первому этапу Программы реинтеграции, которая обеспечит возможность репатриации 100000 беженцев начиная с декабря 1995 года. |
The "Images of Women" initiative (beginning in October 1990). |
инициативу "Почтовый ящик: Образ женщины" (начиная с октября 1990 года). |
The Governing Council also decided (decision 88/54) that a report on the status of management services be submitted every two years beginning in 1990. |
Совет управляющих постановил также (решение 88/54), что начиная с 1990 года ему раз в два года будет представляться доклад о положении дел с выполнением соглашений об управленческих услугах. |
Eligibility of AIJ projects under the CDM beginning in 2000 |
Приемлемость проектов МОС в рамках МЧР, начиная с 2000 года |
Pursuant to article 21, paragraph 5 of the Convention, the Global Mechanism is to report to the Conference, beginning at its second session, on its activities. |
Согласно пункту 5 статьи 21 Конвенции, Глобальный механизм должен начиная со второй сессии представлять Конференции доклады о своей деятельности. |
As part of the reform process, the Economic and Social Council has decided to convene a humanitarian segment beginning at its substantive session of 1998. |
В рамках процесса реформы Экономический и Социальный Совет принял решение начиная со своей основной сессии 1998 года проводить этап, посвященный гуманитарным вопросам. |
The Chairman reminded the Committee that, beginning on 12 November, the Special Rapporteurs and Special Representatives on human rights would present their reports. |
Председатель напомнил Комитету о том, что начиная с 12 ноября специальные докладчики и специальные представители по вопросам прав человека будут представлять свои доклады. |
Therefore, a total of $25 million is expected from voluntary contributions towards the estimated annual cost of UNFICYP for the period beginning 16 June 1993. |
Поэтому, как ожидается, объем добровольных взносов на покрытие ожидаемых ежегодных расходов ВСООНК в период начиная с 16 июня 1993 года составит в общей сложности 25 млн. долл. США. |
Disarmament Week (week beginning 24 October) was commemorated in 1992, as in past years, with events at Headquarters and the United Nations Office at Geneva. |
Как и в предыдущие годы, Неделя разоружения (неделя, начиная с 24 октября) была ознаменована в 1992 году проведением мероприятий в Центральных учреждениях и в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
To contribute to increased understanding and to the formation of responsible population attitudes and behaviour through population education, beginning at an early age. |
Содействовать росту понимания и формированию ответственных подходов и поведения в вопросах народонаселения путем образовательных мероприятий среди населения, начиная с самых младших возрастных групп. |
It was important to change that situation, beginning by re-establishing the full independence and impartiality of the Judiciary, prosecuting those responsible for violations and ensuring that victims were compensated. |
Очень важно покончить с этим положением начиная с полного восстановления независимости и беспристрастности судебной власти, привлекая к ответственности виновных в нарушениях и предоставляя компенсацию пострадавшим. |
Expert on children's mental health at the International Pediatric Association (Served four consecutive years beginning 1984) |
Эксперт по проблемам детской психиатрии в Международной педиатрической ассоциации (четыре года подряд начиная с 1984 года) |
It is estimated that the monthly cost of maintaining MINURSO at its current strength will amount to $2,425,650 gross beginning 1 July 1997. |
Предполагается, что ежемесячные расходы на содержание МООНРЗС при ее нынешней численности составят 2425650 долл. США брутто начиная с 1 июля 1997 года. |
Four previous reports by the Secretary-General on the question of rural women and development have been considered by the General Assembly, beginning in 1985. |
Четыре предыдущих доклада Генерального секретаря по вопросу о положении женщин в сельских районах и развитии рассматривались Генеральной Ассамблеей начиная с 1985 года. |
This arrangement was approved for an experimental period beginning in 1978 and was to have been reviewed by the Assembly at its thirty-fourth session. |
Эта мера была утверждена на экспериментальный период начиная с 1978 года и должна была вновь рассматриваться Ассамблеей на ее тридцать четвертой сессии. |
It was also suggested by the Chairman that the following sub-items should be considered on a biennial basis beginning in 1998: |
Председатель предложил также, чтобы начиная с 1998 года на двухгодичной основе рассматривались следующие подпункты: |
Should this complementarity be agreed upon, it is suggested that both activities occur in the same year - possibly every five years, beginning in 2005. |
Если будет принято решение об указанной дополнительной мере, то оба упомянутые мероприятия предлагается проводить в один и тот же год, - возможно, раз в пять лет начиная с 2005 года. |
(a) Every five years beginning in 2005; |
а) раз в пять лет начиная с 2005 года; |
There should be a continuity of functions from the preparatory phase to the formative phase, the latter requiring a few months beginning in August 1996. |
Следует обеспечить непрерывность функций между подготовительным этапом и учредительным, который займет несколько месяцев начиная с августа 1996 года. |
The Assembly decided to extend the mandate of UNHCR for a period of five years, renewable, beginning on 1 January 1954. |
Ассамблея постановила продлить мандат УВКБ на пятилетний период, который может быть возобновлен, начиная с 1 января 1954 года. |
She noted that beginning in late 1997 there had been wide press coverage and attention focused on sterilization services in the country when allegations of abuse had surfaced. |
Она отметила, что начиная с конца 1997 года в прессе широко освещаются вопросы, касающиеся услуг по стерилизации в этой стране, в связи с появлением сообщений о злоупотреблениях. |
It is expected that some of the Labour Standards Act provisions will be extended to workplaces with fewer than five workers beginning in 1999. |
Ожидается, что начиная с 1999 года некоторые положения Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, будут распространены на предприятия с числом работников менее пяти человек. |
Since December 1986, the Minimum Wage Act has expanded its coverage on several occasions and beginning in January 1990 has been applied to workplaces with 10 workers or more. |
С декабря 1986 года сфера действия Закона о минимальной заработной плате расширялась несколько раз, и начиная с января 1990 года его положения начали применяться к предприятиям с 10 и более работающими. |