| In addition, the following sub-items will be considered on a biennial basis beginning in 1998: | Кроме того, на двухгодичной основе начиная с 1998 года будут рассматриваться следующие подпункты: |
| The subsidiary bodies, at their tenth sessions, set up a two-yeartwo-year trial period beginning in 2000 to assess these guidelines. | На своих десятых сессиях вспомогательные органы установили двухгодичный экспериментальный период, начиная с 2000 года, для оценки этих руководящих принципов. |
| It shall deduct the sum of its emissions, as reviewed pursuant to Article 8, for a equal number of years beginning in 2006. | Она вычитает сумму своих выбросов, рассмотренную в соответствии со статьей 8, для равного числа лет, начиная с 2006 года. |
| The national dialogue was to be held in Addis Ababa beginning on 15 October 2001. | национальный диалог будет проходить в Аддис-Абебе начиная с 15 октября 2001 года; |
| pay special attention in this regard to training and educational aspects, beginning when children are very young; | уделять в этой связи особое внимание аспектам подготовки и просвещения начиная с детей самого младшего возраста; |
| The Refugee Authority is expected to take over the interviewing of asylum seekers from the beginning of 2002. | Ожидается, что начиная с 2002 года оно само будет проводить собеседования с лицами, ищущими убежище. |
| It will serve as the basis of a white paper on children's rights, to be published every five years, beginning in 2005. | Он станет основой доклада о правах детей, который будет публиковаться раз в пять лет, начиная с 2005 года. |
| The network members have been invited to submit proposals on being involved in the implementation of the previously mentioned academy beginning in the second quarter of 2008. | Членам Сети рекомендуется направлять предложения об участии в деятельности вышеупомянутой академии, начиная со второго квартала 2008 года. |
| Currently, a strategy for promoting 2004 as the United Nations year on trafficking is under discussion and OHCHR will coordinate an inter-agency group beginning in July 2003. | В настоящее время обсуждается стратегия пропаганды 2004 года как года Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми, а начиная с июля 2003 года УВКПЧ будет координировать работу межучрежденческой группы. |
| Mr. M. Amman noted that sectors had been finalized by the Expert Group and incorporated into RAINS beginning in 2005. | Г-н М. Амман отметил, что секторы были окончательно определены Группой экспертов и включены в RAINS, начиная с 2005 года. |
| It has also continued to provide operational support to the public information components of peacekeeping and other field missions, beginning at the planning stages of such operations. | Он продолжал также оказывать оперативную поддержку компонентам общественной информации миссий по поддержанию мира и других миссий на местах начиная со стадии планирования таких операций. |
| However, the concept was resurrected at the Quotas Forum as a long-term resolution for action beginning in 2007. | Тем не менее данная концепция вновь рассматривалась на Форуме по квотам в качестве основы для дальнейших действий начиная с 2007 года. |
| The first analysis indicates that this decelerated population growth was due in particular to lower fertility levels beginning in the late 1970s. | Предварительные исследования говорят о том, что это снижение демографического роста связано главным образом с тем фактом, что начиная со второй половины 70-х годов снизился уровень фертильности. |
| The United States Mission, the Office of Foreign Missions, and the City of New York are committed to the proper, fair and non-discriminatory implementation of the Programme as written beginning on 1 November. | Представительство Соединенных Штатов, Управление иностранных представительств и город Нью-Йорк привержены надлежащему, справедливому и недискриминационному осуществлению сформулированной Программы начиная с 1 ноября. |
| The secretariat proposed that beginning in January 2001, a brief addendum to part I of the Executive Director's annual report would be added. | Секретариат предложил начиная с января 2001 года включать в часть I годового доклада Директора-исполнителя краткое добавление. |
| He expected that the budgets for individual peacekeeping operations would use the results-based budgeting format beginning in the next budget cycle. | Он надеется, что бюджеты для отдельных операций по поддержанию мира будут составляться с использованием формата составления бюджетов на основе результатов, начиная со следующего бюджетного цикла. |
| While beginning preparatory work for the mission, the Special Rapporteur sent another letter to the Deputy Foreign Minister on 28 May, reiterating his request for feedback. | Начиная работу по подготовке к проведению миссии, 28 мая Специальный докладчик направил еще одно письмо заместителю министра иностранных дел, в котором он повторил свою просьбу дать ответ на предложенные условия. |
| Similar courses were also planned in primary and secondary education, beginning at the high-school level, because gender awareness was needed at all levels of society. | Планируется организовать аналогичные занятия в рамках базового и последующего образования, начиная со старших классов, так как необходимо обеспечить понимание гендерных вопросов всеми слоями общества. |
| At the same time, a wholly new system of classification - the Russian Classification of Types of Economic Activity - is being introduced in Russia beginning in 2003. | Вместе с тем начиная с 2003 г. в России внедряется принципиально новая система классификации - Общероссийский классификатор видов экономической деятельности. |
| The largest component of the budget increase was funding for a nearly 50-percent expansion in the size of the Consumer Expenditure Survey beginning in 1999. | Наиболее крупным компонентом увеличения бюджета являлось финансирование примерно 50% увеличения размера выборки обследования потребительских расходов начиная с 1999 года. |
| Racial discrimination persists against various groups, despite the progress made through the enactment of major civil rights legislation beginning in the 1860s and 1960s. | Расовая дискриминация в отношении различных групп сохраняется, несмотря на прогресс, достигнутый благодаря принятию важного законодательства в области гражданских прав начиная с 60-х годов XIX века и в 60-е годы ХХ века. |
| A resolution to extend UNHCR's mandate for another five years, beginning on 1 January 2004, will be presented to the General Assembly in the coming weeks. | Резолюция о продлении мандата УВКБ еще на пять лет начиная с 1 января 2004 года будет в предстоящие недели представлена Генеральной Ассамблее. |
| In order to ensure a stable and sustainable source of funding, the full hospitalization costs were integrated with the Agency's General Fund beginning in 2002. | В целях обеспечения стабильности и устойчивости финансирования издержки на госпитализацию были в полном объеме включены в Общий фонд Агентства начиная с 2002 года. |
| In May, the World Food Programme announced that it faced a possible breakdown in the food pipeline beginning in late September unless new contributions were received. | В мае Всемирная продовольственная программа заявила о том, что если ей не будут предоставлена финансовая помощь, то, возможно, начиная с конца сентября ей придется прекратить поставки продовольствия. |
| I wish to inform the Assembly that, beginning this year, my country will devote 0.7 per cent of its gross national product to official development assistance programmes. | Хотела бы сообщить Ассамблее о том, что, начиная с этого года, моя страна будет направлять 0,7 процента своего валового национального продукта на осуществление программ официальной помощи в целях развития. |