In addition, the following sub-items will be considered on a biennial basis beginning in 1998: |
Кроме того, на двухгодичной основе начиная с 1998 года будут рассматриваться следующие подпункты: |
The subsidiary bodies, at their tenth sessions, set up a two-yeartwo-year trial period beginning in 2000 to assess these guidelines. |
На своих десятых сессиях вспомогательные органы установили двухгодичный экспериментальный период, начиная с 2000 года, для оценки этих руководящих принципов. |
It shall deduct the sum of its emissions, as reviewed pursuant to Article 8, for a equal number of years beginning in 2006. |
Она вычитает сумму своих выбросов, рассмотренную в соответствии со статьей 8, для равного числа лет, начиная с 2006 года. |
The national dialogue was to be held in Addis Ababa beginning on 15 October 2001. |
национальный диалог будет проходить в Аддис-Абебе начиная с 15 октября 2001 года; |
pay special attention in this regard to training and educational aspects, beginning when children are very young; |
уделять в этой связи особое внимание аспектам подготовки и просвещения начиная с детей самого младшего возраста; |
The Refugee Authority is expected to take over the interviewing of asylum seekers from the beginning of 2002. |
Ожидается, что начиная с 2002 года оно само будет проводить собеседования с лицами, ищущими убежище. |
It will serve as the basis of a white paper on children's rights, to be published every five years, beginning in 2005. |
Он станет основой доклада о правах детей, который будет публиковаться раз в пять лет, начиная с 2005 года. |
The network members have been invited to submit proposals on being involved in the implementation of the previously mentioned academy beginning in the second quarter of 2008. |
Членам Сети рекомендуется направлять предложения об участии в деятельности вышеупомянутой академии, начиная со второго квартала 2008 года. |
Currently, a strategy for promoting 2004 as the United Nations year on trafficking is under discussion and OHCHR will coordinate an inter-agency group beginning in July 2003. |
В настоящее время обсуждается стратегия пропаганды 2004 года как года Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми, а начиная с июля 2003 года УВКПЧ будет координировать работу межучрежденческой группы. |
Mr. M. Amman noted that sectors had been finalized by the Expert Group and incorporated into RAINS beginning in 2005. |
Г-н М. Амман отметил, что секторы были окончательно определены Группой экспертов и включены в RAINS, начиная с 2005 года. |
It has also continued to provide operational support to the public information components of peacekeeping and other field missions, beginning at the planning stages of such operations. |
Он продолжал также оказывать оперативную поддержку компонентам общественной информации миссий по поддержанию мира и других миссий на местах начиная со стадии планирования таких операций. |
However, the concept was resurrected at the Quotas Forum as a long-term resolution for action beginning in 2007. |
Тем не менее данная концепция вновь рассматривалась на Форуме по квотам в качестве основы для дальнейших действий начиная с 2007 года. |
The first analysis indicates that this decelerated population growth was due in particular to lower fertility levels beginning in the late 1970s. |
Предварительные исследования говорят о том, что это снижение демографического роста связано главным образом с тем фактом, что начиная со второй половины 70-х годов снизился уровень фертильности. |
The United States Mission, the Office of Foreign Missions, and the City of New York are committed to the proper, fair and non-discriminatory implementation of the Programme as written beginning on 1 November. |
Представительство Соединенных Штатов, Управление иностранных представительств и город Нью-Йорк привержены надлежащему, справедливому и недискриминационному осуществлению сформулированной Программы начиная с 1 ноября. |
The secretariat proposed that beginning in January 2001, a brief addendum to part I of the Executive Director's annual report would be added. |
Секретариат предложил начиная с января 2001 года включать в часть I годового доклада Директора-исполнителя краткое добавление. |
He expected that the budgets for individual peacekeeping operations would use the results-based budgeting format beginning in the next budget cycle. |
Он надеется, что бюджеты для отдельных операций по поддержанию мира будут составляться с использованием формата составления бюджетов на основе результатов, начиная со следующего бюджетного цикла. |
While beginning preparatory work for the mission, the Special Rapporteur sent another letter to the Deputy Foreign Minister on 28 May, reiterating his request for feedback. |
Начиная работу по подготовке к проведению миссии, 28 мая Специальный докладчик направил еще одно письмо заместителю министра иностранных дел, в котором он повторил свою просьбу дать ответ на предложенные условия. |
Similar courses were also planned in primary and secondary education, beginning at the high-school level, because gender awareness was needed at all levels of society. |
Планируется организовать аналогичные занятия в рамках базового и последующего образования, начиная со старших классов, так как необходимо обеспечить понимание гендерных вопросов всеми слоями общества. |
At the same time, a wholly new system of classification - the Russian Classification of Types of Economic Activity - is being introduced in Russia beginning in 2003. |
Вместе с тем начиная с 2003 г. в России внедряется принципиально новая система классификации - Общероссийский классификатор видов экономической деятельности. |
The largest component of the budget increase was funding for a nearly 50-percent expansion in the size of the Consumer Expenditure Survey beginning in 1999. |
Наиболее крупным компонентом увеличения бюджета являлось финансирование примерно 50% увеличения размера выборки обследования потребительских расходов начиная с 1999 года. |
Racial discrimination persists against various groups, despite the progress made through the enactment of major civil rights legislation beginning in the 1860s and 1960s. |
Расовая дискриминация в отношении различных групп сохраняется, несмотря на прогресс, достигнутый благодаря принятию важного законодательства в области гражданских прав начиная с 60-х годов XIX века и в 60-е годы ХХ века. |
A resolution to extend UNHCR's mandate for another five years, beginning on 1 January 2004, will be presented to the General Assembly in the coming weeks. |
Резолюция о продлении мандата УВКБ еще на пять лет начиная с 1 января 2004 года будет в предстоящие недели представлена Генеральной Ассамблее. |
In order to ensure a stable and sustainable source of funding, the full hospitalization costs were integrated with the Agency's General Fund beginning in 2002. |
В целях обеспечения стабильности и устойчивости финансирования издержки на госпитализацию были в полном объеме включены в Общий фонд Агентства начиная с 2002 года. |
In May, the World Food Programme announced that it faced a possible breakdown in the food pipeline beginning in late September unless new contributions were received. |
В мае Всемирная продовольственная программа заявила о том, что если ей не будут предоставлена финансовая помощь, то, возможно, начиная с конца сентября ей придется прекратить поставки продовольствия. |
I wish to inform the Assembly that, beginning this year, my country will devote 0.7 per cent of its gross national product to official development assistance programmes. |
Хотела бы сообщить Ассамблее о том, что, начиная с этого года, моя страна будет направлять 0,7 процента своего валового национального продукта на осуществление программ официальной помощи в целях развития. |