(b) In March 2012, the Administration began the clarification of geographical names in three provinces, beginning in the eastern part of Mongolia; |
Ь) в марте 2012 года Управление приступило к разъяснению географических названий в трех областях, начиная с восточной части Монголии; |
Between 2007 and 2011, the Administration began updating maps for 1,210 sheets at a scale of 1:100,000, beginning in the eastern part of Mongolia. |
В период 2007 - 2011 годов Управление приступило к обновлению карт для 1210 листов в масштабе 1:100000, начиная с восточной части Монголии. |
Research has started and it is expected that these new indexes will be fully incorporated into the CSNA when results from the current CSNA comprehensive revision are released beginning in October 2012. |
Были начаты соответствующие исследования, и ожидается, что эти индексы будут полностью интегрированы в СНСК, после публикации результатов текущего комплексного пересмотра СНСК, начиная с октября 2012 года. |
In Eastern Africa, the overall food security situation has started to improve with the beginning of the harvest season 2012 in several countries, following declining food prices and improved livestock productivity due to heavier rains. |
В Восточной Африке общая ситуация в сфере продовольственной безопасности в нескольких странах начиная с сезона сбора урожая 2012 года начала улучшаться после снижения цен на продовольствие и повышения продуктивности животноводства в результате выпадения более сильных дождей. |
In addition, peacebuilding activities implemented beginning in the early stages of peacekeeping operations were fundamental for enabling countries to emerge from conflict, and must be specific and based on the host country's priorities, in accordance with the principle of national ownership. |
Кроме того, мероприятия в области миростроительства, которые осуществляются начиная с ранних этапов операций по поддержанию мира, имеют огромное значение для оказания странам помощи в выходе из конфликтной ситуации и должны быть конкретными и основанными на приоритетах принимающей страны в соответствии с принципом национального осуществления. |
International experience has demonstrated that inclusive education, beginning in early childhood, helps persons with special needs to integrate into society and helps society to meet their needs. |
Как показывает международная практика, инклюзивное образование, начиная с раннего детства, помогает людям со специальными нуждами интегрироваться в общество, и помогает обществу удовлетворять их нужды. |
The High Commissioner has spoken about this, but I want to reiterate the need to bring in development actors early on, from the beginning of an emergency, which can also be an important stabilizing factor. |
Об этом говорил Верховный комиссар, однако я хотел бы вновь заявить о необходимости заблаговременного задействования субъектов в области развития, начиная с возникновения чрезвычайной ситуации, что также может быть важнейшим фактором стабилизации. |
(e) That the SC provides periodic informational updates to the SBI, beginning at its thirty-eighth session. |
ё) ПК периодически представляет обновленную информацию ВОО, начиная с его тридцать восьмой сессии. |
The NCWC will be working closely with the UNODC on a project to "Enhance Government and Civil Society Responses to Counter TIP in Bhutan" for a period of 3 years beginning early 2014. |
Начиная с 2014 года, НКЖД в течение трех лет будет тесно взаимодействовать с УНП ООН в работе по проекту "Ужесточение реакции правительства и гражданского общества в борьбе с торговлей людьми в Бутане". |
Beginning in the 1990s with the return to democracy and the beginning of efforts to develop modern mental health-care services, the groups of families of patients with severe psychiatric disorders became more active. |
Начиная с 90х годов, когда страна вернулась к демократическому образу жизни и начала прилагать усилия по развитию современных служб оказания психиатрической помощи, активизировалась деятельность ассоциаций членов семей лиц с тяжелыми психическими заболеваниями. |
The time frame set in the Gulf Initiative for the official national dialogue process covered a six-month period beginning on 18 March 2013. |
В соответствии с инициативой Совета сотрудничества стран Залива, продолжительность официального процесса национального диалога составит шесть месяцев начиная с 18 марта 2013 года. |
Following the establishment of the new 12-year education system in 2012, students have started to take the elective course "Living Languages and Dialects" beginning from the fifth class. |
После введения в 2012 году системы двенадцатилетнего образования учащиеся начиная с пятого класса стали обучаться по программе факультативного курса "Живые языки и диалекты". |
In her complaint, she stated that, beginning in November 2005, soldiers regularly came to her home to inquire about her brother. |
В своей жалобе она утверждает, что начиная с ноября 2005 года в ее дом регулярно приходили солдаты, задававшие вопросы о ее брате. |
At the retail level, beginning in late 2010, UNCDF revised its standard PBA to strongly encourage all FSPs to endorse the CPPs, with the goal of achieving more than 80-per-cent coverage by 2013. |
На розничном уровне, начиная с конца 2010 года, ФКРООН пересматривал свои стандарты в отношении соглашений по результатам исполнения, чтобы настоятельным образом рекомендовать поставщикам финансовых услуг одобрить стандарты защиты интересов клиентов с целью обеспечить более чем 80-процентный охват к 2013 году. |
The Advisory Committee recalls that, in decision 2009/22, the Executive Board requested UNDP to continue to improve the method of budgeting in collaboration with UNFPA and UNICEF, with a view to presentation by each organization of a single, integrated budget, beginning in 2014. |
Консультативный комитет напоминает, что в решении 2009/22 Исполнительный совет просил ПРООН продолжать совершенствовать методику составления бюджета в сотрудничестве с ЮНФПА и ЮНИСЕФ, с тем чтобы каждая организация могла представлять единый, комплексный бюджет начиная с 2014 года. |
As forewarned in earlier Executive Board sessions, the low levels of core resources will force UNCDF - beginning in 2013 - to reduce its technical presence and programming in a number of least developed countries. |
Как отмечалось на предыдущих сессиях Исполнительного совета, в связи с низким уровнем основных средств ФКРООН будет вынужден начиная с 2013 года сократить масштабы своего технического присутствия и программ в ряде наименее развитых стран. |
A special attention has been given to the recommendations presented by European Committee for the Prevention of Torture (CPT) during their visits to the places of detention beginning from 2002. |
Особое внимание уделялось рекомендациям, высказанным Европейским комитетом по предупреждению пыток (КПП) в ходе визитов его представителей в места заключения начиная с 2002 года. |
We got your note, and forgive my bluntness, but we really need to know everything about your encounter with the Ancients, beginning at the point where you went back in time. |
Мы получили вашу записку, и, простите мою прямолинейность, но нам очень нужно знать все о вашей встрече с Древними, начиная с того момента, когда вы вернулись назад во времени. |
As per your request, I have reserved the lakeside promenade this evening for one hour, beginning at 5:00 P.M., for your memorial service. |
По вашей заявке я зарезервировала для поминальной службы часовую прогулку у озера сегодня вечером, начиная с 17:00. |
Four other designated persons have been elected to the Senate or House of Representatives (see para. 14), and they are entitled to pay and allowances from the Government of Liberia beginning in January 2006. |
Четыре других включенных в список лица были избраны в Сенат или Палату представителей (см. пункт 14) и они имеют право получать заработную плату и льготы у правительства Либерии начиная с января 2006 года. |
As a contribution to the efforts of these regimes - and to the implementation of Resolution 1540 - Denmark will assume the chairmanship of the Missile Technology Control Regime (MTCR) for one year beginning in the autumn of 2006. |
В порядке вклада в деятельность этих режимов и в осуществление резолюции 1540 Дания, начиная с осени 2006 года, станет председателем Режима контроля за ракетной технологией (РКРТ) на один год. |
The President: The following five members will serve for an initial period of two years beginning on the day of the first meeting of the Committee: Burundi, Chile, Egypt, El Salvador and Fiji. |
Председатель (говорит по-английски): Следующие пять членов будут работать в Комитете в течение двух лет начиная с даты проведения первого заседания Комитета: Бурунди, Чили, Египет, Сальвадор и Фиджи. |
As both the Security Council and the General Assembly have agreed on the same candidate, the distinguished jurist Mr. Abdulgawi Ahmed Yusuf has been elected a member of the International Court of Justice for a term of office of nine years, beginning on 6 February 2009. |
Поскольку и Совет Безопасности, и Генеральная Ассамблея достигли согласия по одной и той же кандидатуре, видный юрист г-н Абдулкави Ахмед Юсуф избирается членом Международного Суда на срок полномочий в девять лет, начиная с 6 февраля 2009 года. |
The payment of disability benefit is made once a month, beginning from the month after the date that the Commission certifies the disability. |
Выплата пособия по инвалидности производится один раз в месяц, начиная со следующего месяца после удостоверения Комиссией инвалидности. |
In particular, unless the procedures required by the Covenant were followed from the beginning of pre-trial detention, the validity and fairness of the trial process could be jeopardized. |
В частности, в случае несоблюдения предусмотренных Пактом процедур, начиная с предварительного заключения, действительность и справедливость этого процесса может быть поставлена под сомнение. |