In the United Republic of Tanzania, the number of Rwandan refugees grew from practically none to almost 575,000 in the Kagera region, beginning in April 1994 when about 200,000 Rwandans crossed the border within a period of 24 hours. |
Начиная с апреля 1994 года, когда около 200000 руандийцев пересекли границу Объединенной Республики Танзании в течение 24 часов, число руандийских беженцев в этой стране возросло в районе Кагеры практически с нуля до почти 575000. |
The Committee therefore decided to request the General Assembly to authorize the Secretary-General to schedule an additional regular session of one week's duration each year, beginning in 1996. |
По этой причине Комитет постановил просить Генеральную Ассамблею уполномочить Генерального секретаря предусмотреть начиная с 1996 года проведение каждый год дополнительной очередной сессии продолжительностью в одну неделю. |
While Assembly resolution 45/264 envisaged a four-day segment, beginning in 1993, the segment has in fact lasted for three days. |
Хотя в резолюции 45/264 Ассамблеи был предусмотрен этап продолжительностью четыре дня, начиная с 1993 года его продолжительность фактически составляет три дня. |
(a) Argentina has declared a five-year moratorium, beginning on 27 March 1995, on the export of anti-personnel land-mines; |
а) Аргентина заявила о введении пятилетнего моратория на экспорт противопехотных наземных мин начиная с 27 марта 1995 года; |
For this reason, we believe that at the time of the crucial decision on its indefinite extension, beginning in 1995, there should also be progress on important issues related to this matter. |
Поэтому мы считаем, что к моменту принятия основополагающего решения о его бессрочном продлении начиная с 1995 года должен быть достигнут также прогресс в решении важных вопросов в этой области. |
In comparison, Heyzer (1981) explains how many of women's so-called innate skills, which are not well rewarded, are actually acquired through long training at home beginning in early childhood. |
Для сравнения следует отметить, что Хайзер (1981 год) объясняет, как многие так называемые врожденные навыки женщин, за которые они не получают должного вознаграждения, фактически приобретаются на основе длительной подготовки в домашних условиях начиная с раннего детства. |
Members of this Assembly should know that the United States Congress enacted binding legislation that will limit United States contributions to peace-keeping to no more than 25 per cent beginning on 1 October 1995. |
Члены нашей Ассамблеи должны знать о том, что конгресс Соединенных Штатов принял обязательный закон, на основании которого будет ограничиваться взнос Соединенных Штатов на деятельность по поддержанию мира до суммы, не превышающей 25 процентов ее бюджета, начиная с 1 октября 1995 года. |
The group presented its report to a special CARICOM conference in October 1992 which agreed to a phased reduction of the common external tariff beginning January 1993 to a maximum of 25 per cent by 1998. |
Группа представила свой доклад специальной конференции КАРИКОМ в октябре 1992 года, которая приняла решение о поэтапном снижении общего внешнего, тарифа начиная с января 1993 года до максимального уровня в 25% к 1998 году. |
Concurring with my Special Envoy's proposal to modify the format of the inter-Tajik negotiations, they agreed to resume the talks in a continuous round beginning 18 September 1995. |
Согласившись с предложением моего Специального посланника изменить формат межтаджикских переговоров, они договорились начиная с 18 сентября 1995 года приступить к проведению непрерывного раунда переговоров. |
Implementation of the agreements concluded in the last week of 1994 has been the principal focus of UNPROFOR's activities in Bosnia and Herzegovina since the beginning of January. |
Начиная с января основное внимание в своей деятельности в Боснии и Герцеговине СООНО уделяли вопросу выполнения соглашений, заключенных в последнюю неделю 1994 года. |
This is why armed opposition, in the form of the Rwandese Patriotic Front (RPF), confronted the regime beginning in 1990. |
По этой причине начиная с 1990 года вооруженная оппозиция в лице Патриотического фронта Руанды (ПФР) вступила в противоборство с господствующим режимом. |
At its resumed forty-seventh session, the General Assembly elected the following eleven persons as judges of the International Tribunal for a four-year term of office beginning on 17 November 1993: |
На своей возобновленной сорок седьмой сессии Генеральная Ассамблея избрала следующих одиннадцать человек в качестве судей Международного трибунала на четырехлетний срок начиная с 17 ноября 1993 года: |
The primary impetus for United Nations activity has been the increasing number of requests received from Member States, beginning in the late 1980s, for various types of electoral assistance. |
Основным стимулом для деятельности Организации Объединенных Наций в этой области послужило постоянно растущее - начиная со второй половины 80-х годов - число просьб государств-членов об оказании различных видов помощи в проведении выборов. |
To that end, it is highly desirable that human rights be included in education curricula beginning in the higher primary school grades, with more in-depth coverage of the subject at the secondary and higher levels. |
Поэтому здесь совершенно необходимо, чтобы вопрос о правах человека включался в учебные программы, начиная с последних ступеней начального образования с углублением по мере перехода к среднему и высшему образованию. |
Calls upon all Member States to provide the requested data and information to the Secretary-General by 30 April annually, beginning in 1993; |
призывает все государства-члены начиная с 1993 года ежегодно, к 30 апреля, представлять испрашиваемые данные и информацию Генеральному секретарю; |
The entire Caribbean, beginning in 1492 and continuing throughout its modern history, had been an object of international intrigue and international competition. |
Весь Карибский бассейн начиная с 1492 года и вплоть до настоящих дней являлся предметом международных интриг и международного соперничества. |
In addition, beginning in 1997, ILO will carry out a general survey of the law and practice of Member States that have ratified Convention No. 159. |
Кроме того, начиная с 1997 года МОТ приступит к осуществлению общего обзора законодательства и практики государств-членов, ратифицировавших Конвенцию 159. |
However, with the physical move of the UNFCCC Secretariat to Bonn almost completed, the INCD Secretariat has now to finance its own computer system support staff beginning in the last quarter of 1996, for which additional funding would be required. |
Однако, поскольку перевод секретариата РКИК ООН в Бонн практически завершен, секретариату МКПО начиная с последнего квартала 1996 года придется финансировать деятельность своих собственных сотрудников, обслуживающих вычислительные системы, в связи с чем потребуются дополнительные ресурсы. |
Given the heavy court schedule and the increasing backlog of cases ready for trial, it is anticipated that, beginning in 1997, the courtroom will operate dual sessions per workday, allowing the two Trial Chambers to sit simultaneously. |
Учитывая насыщенный график работы и увеличение количества нерассмотренных дел, готовых к представлению в суд, предполагается, что начиная с 1997 года в зале суда ежедневно будут проводиться сдвоенные заседания, что позволит обеим судебным камерам заседать одновременно. |
It is expected that, beginning in 1996, the Centre will support the Government of Viet Nam in organizing the technical cooperation activities which will be identified during the forthcoming mission. |
Как ожидается, начиная с 1996 года Центр будет оказывать поддержку правительству Вьетнама в организации мероприятий по техническому сотрудничеству, которые будут определены в ходе предстоящей миссии. |
At the same time, beginning in the second half of the past year, a significant reduction in the shortfall of industrial output was achieved, and retail commodity circulation increased by 3 per cent compared with 1994. |
Вместе с тем, начиная со второй половины истекшего года удалось значительно снизить отставание в производстве продукции, а розничный товарооборот, по сравнению с 1994 годом, повысился на 3 процента. |
Pursuant to paragraph 9 of resolution 1595, I intend to report orally to the Council every two months on the progress of the Commission's work, beginning from today. Kofi A. |
В соответствии с положениями пункта 9 резолюции 1595, начиная с сегодняшнего дня я буду каждые два месяца устно информировать Совет Безопасности о ходе работы Комиссии. Кофи А. |
All States have made the Universal Declaration of Human Rights known to every citizen, beginning by introducing it into the primary school curriculum; |
все государства довели содержание Всеобщей декларации прав человека до сведения каждого гражданина, начиная с включения ее положений в программу начальной школы; |
Increasing resources of the Department were provided for support for the information components of peacekeeping and other field missions, beginning in early planning stages for such missions. |
Департамент выделял дополнительные ресурсы в поддержку информационных компонентов операций по поддержанию мира и других миссий на местах, начиная с ранних стадий планирования таких миссий. |
The item would be considered by a working group during a three-year period beginning in the year 2000 in accordance with the following schedule of work: |
Этот пункт повестки дня будет рассматриваться рабочей группой в течение трехлетнего периода начиная с 2000 года в соответствии со следующим графиком работы: |