In application of a presidential decree dated 25 June 2009, the Government had pledged to take, beginning in 2010, appropriate measures to finance newspapers and magazines under the national budget item for media support. |
Во исполнение Указа президента от 25 июня 2009 года правительство обязалось начиная с 2010 года принимать надлежащие меры по финансированию газет и журналов из средств госбюджета, выделяемых на поддержку средств массовой информации. |
UNECE had been requested by Headquarters to reduce its resources by 3% beginning in 2012, and one of the professional posts servicing WP. had been cut, along with seven other UNECE posts. |
Центральные учреждения просили ЕЭК ООН сократить начиная с 2012 года свои ресурсы на 3%, и одна должность категории специалистов, обслуживающая РГ., была сокращена вместе с семью другими должностями ЕЭК ООН; |
Recommends that the General Assembly, at its sixty-eighth session, designate 31 October of every year beginning in 2014 as World Cities Day, as proposed in resolution 24/1 of the Governing Council; |
рекомендует Генеральной Ассамблее провозгласить на ее шестьдесят восьмой сессии 31 октября Всемирным днем городов и праздновать его каждый год начиная с 2014 года, как это предлагается в резолюции 24/1 Совета управляющих; |
To support the development and deployment of alternatives to endosulfan, the Conference of the Parties decided to undertake a work programme as set out in the annex to decision SC-5/4 and requested the Persistent Organic Pollutants Review Committee, beginning at its seventh meeting: |
В поддержку разработки и распространения альтернатив эндосульфану Конференция Сторон постановила осуществить программу работы, отраженную в приложении к решению СК-5/4, и предложила Комитету по рассмотрению стойких органических загрязнителей, начиная с его седьмого совещания: |
Given that the new mobility framework will be implemented in a phased manner beginning in 2016, the current staff selection system (as amended) will continue for those job networks that are not yet operational under the mobility framework. |
С учетом того, что новая система мобильности будет внедряться поэтапно начиная с 2016 года, существующая система отбора персонала (с внесенными в нее изменениями) будет по-прежнему использоваться применительно к тем профессиональным сетям, которые еще не начали функционировать в рамках системы мобильности. |
In Canada, it is proposed that the 1998 Ozone-depleting Substances Regulations be amended to prohibit, beginning in 2015, the manufacture, import and use of HFCs for purposes for which ozone-depleting substances have never been used in the country. |
В Канаде начиная с 2015 года предлагается внести поправки в положения об озоноразрушающих веществах 1998 года в целях запрещения производства, импорта и применения ГФУ в целях, в которых в этой стране ранее озоноразрушающие вещества никогда не использовались. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights and her Government had agreed to extend the current mandate of the OHCHR office in Colombia by one year, beginning on 1 November 2013, to reinforce Colombia's activities in the field of human rights. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека и правительство Колумбии договорились продлить нынешний мандат УВКПЧ в Колумбии на один год, начиная с 1 ноября 2013 года, для укрепления деятельности Колумбии в области прав человека. |
Trade transactions are usually documented beginning from the moment when the seller and purchaser agree to the transaction and ending when the goods have been received by the purchaser and the payment by the seller. |
Обычно торговые операции документируются начиная с того момента, когда продавец и покупатель приходят к согласию относительно такой операции, и кончая моментом получения товаров покупателем и платы за них продавцом. |
Recalling General Assembly resolution 68/239 through which it was decided to designate 31 October of every year, beginning in 2014, as World Cities Day, to promote cooperation among countries in meeting opportunities and challenges in urbanization and contribute to sustainable urban development around the world, |
ссылаясь на резолюцию 68/239 Генеральной Ассамблеи, в которой было принято решение начиная с 2014 года объявить 31 октября Всемирным днем городов, чтобы оказывать содействие сотрудничеству между странами для использования возможностей и решения задач в области урбанизации и вносить вклад в устойчивое городское развитие во всем мире, |
His Government had agreed to allow the relevant United Nations agencies, notably the United Nations Children Fund, to launch a national polio vaccination campaign for children beginning on 5 November. |
Правительство его страны готово разрешить соответствующим учреждениям системы Организации Объединенных Наций, в частности Детскому фонду Организации Объединенных Наций, провести национальную кампанию вакцинации детей от полиомиелита начиная с 5 ноября. |
In the educational sector, the free, compulsory and universal basic education policy ensured that primary education was widely accessible and free schooling had been extended to cover kindergarten beginning in the 2006/07 academic year. |
В области образования, политика бесплатного, обязательного и всеобщего начального образования гарантирует широкий доступ к начальному образованию и распространение бесплатного обучения на детские сады, начиная с 2006/07 учебного года. |
So, in 2005, Valery joined the FAU Presidium, and, beginning in 2008, focused on the development of rally discipline, joining the FAU Rally Committee, and in 2012 heading it. |
Так, в 2005 году Валерий вошёл в состав Президиума ФАУ, а, начиная с 2008 года сосредоточился на развитии раллийной дисциплины, войдя в состав комитета ралли ФАУ, а в 2012 году и возглавив его. |
beginning in 2008 a player won $ 5.5 million and this amount will be exceeded the current pot that has brewed since April 2008. |
начиная с 2008 года игрок выиграл $ 5,5 млн., и эта сумма будет текущий банк, превысил с апреля 2008 года варится. |
If a couple had children and had lived together for three years they could apply for recognition as a de facto union, which would enable their partnership to be recognized as a marriage and give them marriage rights dating from the beginning of the union. |
Если у супругов имеются дети и если они проживают вместе в течение трех лет, они могут обратиться за признанием их союза де-факто, в результате чего их союз будет признан в качестве брака со всеми вытекающими из этого супружескими правами начиная с момента заключения такого союза. |
My grandmother, her mother, and her mother before her, all the way back to the beginning... |
Моя бабушка, ее мама, и ее мама ее мамы, весь путь начиная с начала... |
Sessions of the sixth ordinary meeting of the Conference of the Parties to the Stockholm Convention will be held from the beginning of the morning plenary of Tuesday, 30 April 2013 until the afternoon plenary of Thursday, 2 May 2013. |
Заседания шестого очередного совещания Конференции Сторон Стокгольмской конвенции будут проводиться, начиная с утреннего пленарного заседания во вторник, 30 апреля 2013 года, и до дневного пленарного заседания в четверг, 2 мая 2013 года. |
Financial Instruments - IPSAS 28, "Financial instruments - presentation", IPSAS 29, "Financial instruments - recognition and measurement", and IPSAS 30, "Financial instruments - disclosures", are applicable for periods beginning 1 January 2013. |
Положения о финансовых инструментах - стандарт 28 «Представление информации», стандарт 29 «Признание и оценка» и стандарт 30 «Раскрытие информации» применяются начиная с 1 января 2013 года. |
The Subcommittee is further mandated to report to the Committee, beginning at the eleventh annual session of the Committee, in 2015, on: |
Подкомитету поручается далее докладывать Комитету, начиная с одиннадцатой ежегодной сессии Комитета в 2015 году, по следующим вопросам: |
The Commission requested that a report be prepared regularly, beginning at its thirty-seventh session, on the ability of countries to produce individual indicators and on how metadata should be presented to accompany indicators on all Millennium Development Goals. |
Комиссия обратилась с просьбой о регулярной подготовке, начиная с ее тридцать седьмой сессии, доклада о потенциале стран в плане представления данных по отдельным показателям и о надлежащей методике представления метаданных в дополнение к показателям достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
On cotton, the Sixth Ministerial Conference agreed to eliminate all forms of cotton export subsidies in 2006 and to have developed countries provide duty-free quota-free market access for cotton exports from least developed countries from the beginning of the implementation period of the Round. |
В отношении хлопка участники шестой Конференции министров договорились устранить все формы субсидирования экспорта хлопка в 2006 году, а также о том, чтобы развитые страны предоставили беспошлинный неквотируемый доступ к рынкам экспорта хлопка из наименее развитых стран, начиная с периода осуществления решений этого раунда переговоров. |
Fighters break on age (concerning fighters till 18 years and division into age categories depends on Position about competitions) and weight categories beginning from weight to 60 kg and to weight over 90 kg with step of 5 kg. |
Бойцы разбиваются на возрастные (касательно бойцов до 18 лет и деление на возрастные категории зависит от Положения о соревнованиях) и весовые категории начиная от веса до 60 кг и до веса свыше 90 кг с шагом 5 кг. |
Unlike the 60 year Lunar calendar, which can vary by as much as a month in relation to the Gregorian calendar, the agricultural calendar varies by only one day, beginning on the Gregorian calendar on February 3 or 4 every year. |
В отличие от 60-летнего лунного календаря, который может варьироваться в зависимости от месяца в зависимости от западного календаря, сельскохозяйственный календарь меняется только на один день, начиная с 3 или 4 февраля каждого года. |
In the Philippines, the show was shown on TV5 beginning on May 4, 2014, while in Brazil, the show also began airing on Rede Globo on May 10, 2014. |
На Филиппинах сериал транслировался на канале TV5, начиная с 4 мая 2014 года в то время, как в Бразилии шоу показывали на Rede Globo с 10 мая 2014 года. |
She is a member of the Fermilab Physics Advisory Committee and beginning in 2016 is a member of the High Energy Physics Advisory Panel (HEPAP) to the U.S. Department of Energy and the National Science Foundation. |
Кроме того, является членом Консультативного комитета по физике Фермилаб, а также, начиная с 2016 года, членом Консультативной комиссии по физике высоких энергий (HEPAP) при Министерстве энергетики США и Национального научного фонда. |
According to Greg Ellery, Juliette Danielle had "just gotten off the bus from Texas" when shooting began, and "the cast watched in horror" as Wiseau jumped on Danielle, immediately beginning to film their "love scene". |
По словам Грега Эллери, Джульетта Даниэль, «только сошла с автобуса из Техаса», когда начались съёмки, и «актёры с ужасом наблюдали», как Вайсо прыгал на Даниэль, с лёту начиная «любовную сцену». |