Lastly, beginning in the 1980s, Libya was among the first countries to host numerous meetings for dialogue between religions, and we appreciate all initiatives and efforts to further and deepen the dialogue. |
В заключение хочу напомнить, что начиная с 1980-х годов Ливия была одной из первых стран, которая принимала у себя многочисленные встречи по проблематике диалога между религиями, и мы ценим все инициативы и усилия по дальнейшему развитию и углублению этого диалога. |
This is mainly due to Kazakhstan's economic growth beginning in 2000 and the consequent increase in jobs available and in the salaries and income of the population. |
Основной причиной стал экономический рост в Казахстане, начиная с 2000-х годов и связанное с ним увеличение количества рабочих мест, рост уровня заработной платы и доходов населения. |
Since that model had become obsolete, the new Government of El Salvador had to take measures to relieve the effects on the poorest sectors, while beginning to redesign economic policies through dialogue and agreement between the various sectors of national life. |
Поскольку эта модель уже устарела, новое правительство Сальвадора было вынуждено принимать меры по облегчению последствий для самых бедных секторов, начиная одновременно разработку новой экономической политики на основе диалога и согласия между различными слоями общества. |
He expressed appreciation for the Board's efforts to improve governance, for example, the decisions to meet annually beginning in 2007 and to reduce the role of the Standing Committee. |
Оратор высоко оценивает усилия Правления, направленные на повышение эффективности управления, в частности решение ежегодно проводить заседания начиная с 2007 года и понизить роль Постоянного комитета. |
The Conference of the Parties shall evaluate the effectiveness of this Convention, beginning no later than six years after the date of entry into force of the Convention and periodically thereafter at intervals to be decided by it. |
Конференция Сторон проводит оценку эффективности настоящей Конвенции, начиная не позднее чем через шесть лет после вступления Конвенции в силу, а затем с периодичностью, определяемой ею. |
In line with actions taken by other executive boards, in early February 2013 the Executive Board of UN-Women decided on a road map towards an integrated budget, beginning in 2014, and an update on cost recovery, approving harmonized methodology for calculating cost-recovery rates. |
В начале февраля 2013 года в соответствии с решениями, принятыми другими исполнительными советами, Исполнительный совет Структуры «ООН-женщины» утвердил поэтапный план действий для составления комплексного бюджета начиная с 2014 года, а также обновленную информацию о возмещении расходов, одобрив согласованную методологию расчета ставок возмещения расходов. |
There was also an increase in LRA attacks in the Central African Republic, beginning in the first quarter of 2012, with a spike in March. |
Начиная с первого квартала 2012 года в Центральноафриканской Республике отмечалось также увеличение числа нападений со стороны ЛРА, причем наибольшее число нападений приходилось на март. |
The basis of the development of the concept from the test cycle at the beginning to the system work used for calculating the emissions in the final step was that the propulsion power demand of the test cycle is very close to the demand of the WHTC engine cycle. |
ЗЗ. В основу разработки данной концепции - начиная от испытательного цикла и заканчивая работой системы, используемой для расчета выбросов на финальном этапе, - был положен тот факт, что потребление тяговой мощности за испытательный цикл весьма приближается к потреблению в цикле испытания двигателя ВСПЦ. |
Decides to recommend to the United Nations General Assembly that, beginning in 2014, 31 October of every year should be designated as World Cities Day. |
постановляет рекомендовать Генеральной Ассамблее объявить 31 октября каждого года, начиная с 2014 года, Всемирным днем городов. |
As figure 1 shows, the number of reviews increased sharply beginning in 2009, from 9 each in 2007 and 2008 to 27 reviews in 2009 and 40 in 2010. |
На диаграмме 1 показано, что количество обзоров резко увеличилось начиная с 2009 года: с 9 в 2007 и 2008 годах до 27 в 2009 году, а в 2010 году было выполнено уже 40 обзоров. |
The idea of general and complete disarmament is also taken up in many disarmament treaties, beginning, of course, with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Всеобщее и полное разоружение упоминается в многочисленных разоруженческих договорах, начиная, естественно, с Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
While in that position, he served as a member of the ecclesiastical court "Pays de Loire" beginning in 1975 and as a member of the Theological Faculty of Angers beginning in 1980. |
Находясь на этом посту, он служил членом церковного суда «Земли Луары» начиная с 1975 года и в качестве члена богословского факультета Анже, начиная с 1980 года. |
Indeed, from beginning to end, the organization was superb - from the spectacular opening ceremony to the hospitality extended to individual delegations. |
Действительно, с самого начала и до самого конца их организация была великолепна - начиная со зрелищной церемонии открытия и заканчивая теплым приемом, оказанным каждой отдельной делегации. |
From the beginning of 2007, the competent court, the Center for Social Work and the Council for Protection of Rights of Mental Health Patient has to be informed of each case of forced hospitalization. |
Начиная с 2007 года все случаи принудительной госпитализации доводятся до сведения компетентного суда, Центра социальной деятельности и Совета по защите прав психически больных лиц. |
The Umoja project team in 2016 will comprise 74 posts, reduced from 90, beginning January and it is proposed to downsize the team to 50 posts by the end of December 2016. |
Начиная с января 2016 года число должностей сотрудников, занятых в проекте «Умоджа», будет составлять 74 (до сокращения - 90), а к концу декабря 2016 года число таких должностей предлагается довести до 50. |
Furthermore, from the beginning of 2013, financial assistance will be made available to help employers hiring persons with disabilities to purchase assistive devices and carry out workplace modifications, thus helping the disabled to find jobs on the open market and work more effectively. |
Кроме того, начиная с 2013 года, работодателям, принимающим на работу инвалидов, будет оказываться финансовая помощь в целях приобретения вспомогательных приспособлений и оборудования рабочих мест, с тем чтобы помочь инвалидам найти работу на открытом рынке и повысить производительность своего труда. |
TIRExB requested the secretariat to address a letter to the competent authorities of all Contracting Parties, with a copy to national associations, in the beginning of 2013, ensuring that this obligation from the Convention is complied with as of 2013. |
ИСМДП поручил секретариату в начале 2013 года направить в компетентные органы всех Договаривающихся сторон соответствующее письмо с копией в национальные объединения в целях обеспечения выполнения этого предусмотренного Конвенцией обязательства начиная с 2013 года. |
So as to ensure a more timely notification, beginning 2014 the Agency will increase its public visibility mainly by making visit reports available to the public on its website together with the comments of the subject ministry. |
Поэтому в целях более своевременного донесения информации начиная с 2014 года Управление будет более активно взаимодействовать с общественностью, размещая доклады о посещениях в открытом доступе на своем веб-сайте вместе с комментариями профильного министерства. |
Requests the UNFPA Evaluation Office to present the biennial budgeted evaluation plan for approval at the second regular session of the Executive Board beginning 2013; |
просит Управление ЮНФПА по вопросам оценки представлять на утверждение Исполнительного совета двухгодичный план проведения оценок с бюджетными выкладками на его второй очередной сессии, начиная с 2013 года; |
Net banking flows to the European emerging economies and the new European Union member States, which had been relatively large prior to 2008, have been negative each quarter since the beginning of 2009. |
Чистые банковские потоки в европейские страны с формирующейся экономикой и в новые государства-члены, которые были относительно крупными в период до 2008 года, были негативными в каждом квартале, начиная с первых месяцев 2009 года. |
UNDP, UNFPA and UNICEF have worked towards harmonization and improvement in the presentation of the biennial support budget for 2012-2013 with a view to presenting a single, integrated budget for each organization beginning in 2014. |
ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ вели работу по согласованию и совершенствованию деятельности при представлении двухгодичного вспомогательного бюджета на 2012 - 2013 годы с целью представления единого, комплексного бюджета для каждой организации, начиная с 2014 года. |
The other innovation was the request contained in paragraph 3 for periodical provision of information, beginning at the next session of the Industrial Development Board, a request born of the Group's dissatisfaction with the level of action taken thus far. |
Еще одним новым моментом является содержащаяся в пункте З просьба о периодическом представлении информации, начиная со следующей сессии Совета по промышленному развитию; эта просьба обусловлена тем, что Группа недовольна уровнем принимавшихся до сих пор мер. |
The establishment of a general reserve for the Secretariat in the amount of $35 million, to be built up over a period of five years beginning in 2006; |
создание общего резерва Секретариата на сумму в 35 млн. долл. США, который должен быть сформирован в течение пяти лет начиная с 2006 года; |
The Conference decided that, beginning in 1997, the Preparatory Committee should hold, normally for a duration of 10 working days, a meeting in each of the three years prior to the Review Conference. |
З. Конференция постановила, что начиная с 1997 года Подготовительный комитет должен проводить, как правило в течение 10 рабочих дней, ежегодные заседания в течение трех лет, предшествующих созыву конференции по рассмотрения действия Договора. |
For the OIOS workplans beginning in 2007, OIOS will establish a programme of work for its internal audit, evaluation and inspection functions that is based on risk assessments and General Assembly requests and will establish suitable objective measures to justify the resource requirements for its investigations function. |
Для планов работы Управления, начиная с 2007 года, УСВН подготовит программу работы своих подразделений внутренней ревизии, оценки и инспекции, которая основывается на оценках рисков и просьбах Генеральной Ассамблеи, и разработает необходимые объективные показатели для обоснования потребностей в ресурсах своего подразделения по проведению расследований. |