Beginning in 1994, the National System of Care and Prevention of Domestic Violence reflected an integrated approach that included social, psychological, legal, educational and medical aspects of violence. |
Начиная с 1994 года Национальная система по вопросам ухода и предотвращения бытового насилия отражает применение комплексного подхода, который включает социальные, психологические, юридические, образовательные и медицинские аспекты насилия. |
Beginning in 2001, UNIDIR will begin to explore ways in which it can assist the new initiatives being put forward by academia, organizations of civil society, international organizations, the United Nations and Member States for education for peace, disarmament and non-proliferation. |
Начиная с 2001 года ЮНИДИР приступит к изучению путей содействия новым инициативам в области образования по вопросам мира, разоружения и нераспространения, с которыми выступили учебные заведения, организации гражданского общества, международные организации, Организация Объединенных Наций и государства-члены. |
Beginning in 2007, the parameter PHI, which reflects the rate of recruitment of new individuals into the high-risk or susceptible group, is projected to decline by half every 20 years. |
Начиная с 2007 года предполагается, что параметр PHI, который отражает скорость пополнения группы высокого риска или группы, подверженной риску, новыми индивидуумами, будет сокращаться наполовину каждые 20 лет. |
Beginning in 2004, refiners and importers of gasoline will have the flexibility to manufacture gasoline with a range of sulphur levels as long as all of their production is capped at 300 parts per million and their annual corporate average sulphur levels are 120 ppm. |
Начиная с 2004 года нефтеперерабатывающие компании и импортеры бензина будут иметь возможность производить бензин с разным содержанием серы, если вся произведенная ими продукция не превышает показателя в 300 частей на миллион, а их среднегодовые корпоративные уровни содержания серы составляют 120 млн.-1. |
b Beginning in 1998, the World Bank/IDA no longer specifically report data on technical cooperation expenditure, as noted in the test. |
Ь Начиная с 1998 года Всемирный банк/МАР не представляют конкретных данных о расходах на техническое сотрудничество, как это было отмечено в тексте. |
Beginning in the autumn of 2007, a pilot results-based programming exercise will take place in the secretariat, in which the approved programme for the biennium 2008-2009 will be adjusted to the approved strategic plan and framework. |
Начиная с осени 2007 года в секретариате будет проведено экспериментальное составление программы, ориентированное на конкретные результаты, в ходе которого утвержденная программа на двухлетний период 2008-2009 годов будет скорректирована с утвержденными стратегическим планом и концептуальными основами. |
Beginning in 1999 and continuing throughout the year 2000, experienced HRS staff will be deployed to specify and develop the human resources component of the Enterprise Resource Planning (ERP) software package, including the production of desk procedures and training materials. |
Начиная с 1999 года и на протяжении 2000 года квалифицированный персонал СЛР будет заниматься определением и разработкой компонента людских ресурсов пакета программного обеспечения для планирования ресурсов предприятий (ПРП), в том числе подготовкой методики распределения рабочих заданий и учебных материалов. |
Beginning in mid-1990, those companies have been reverting to upstream activities, i.e. crude oil production, by putting pressure on oil-producing Governments to adopt production arrangements that give the companies a direct share in crude oil reserves. |
Начиная с середины 1990-х годов эти компании возвращаются к операциям по разведке и добыче, то есть к производству сырой нефти, путем оказания давления на правительства нефтепроизводящих стран в пользу принятия условий производства, дающих этим компаниям непосредственную долю в запасах сырой нефти. |
The right to pension is inalienable Beginning on 1 January 1999, the retirement age is 60 years and 6 months for men and 55 years and 6 months for women. |
Право на пенсию по возрасту, предусматриваемое статьей 14, возникает при выполнении условий по статьям 41 и 42: а) начиная с 1 января 1999 года устанавливается пенсионный возраст для мужчин - 60 лет и 6 месяцев, для женщин - 55 лет и 6 месяцев. |
Beginning in 1999, the Manitoba Adolescent Treatment Centre implemented the Child and Adolescent Community Mental Health Workers Training Program for workers across Manitoba; |
Начиная с 1999 года Манитобский центр психиатрического лечения подростков осуществлял по всей провинции программу профессиональной подготовки работников общинных психиатрических больниц для детей и подростков. |
Overview: Beginning on 29 February, contributors to the Multinational Interim Force (MIF) began to arrive in Haiti in order to help stabilize the security and political environment. |
Общие сведения: Начиная с 29 февраля в Гаити стали прибывать контингенты, выделенные в состав Многонациональных временных сил (МВС), в целях содействия стабилизации обстановки в плане безопасности и политической обстановки. |
Beginning in 2009, essential drugs will be stocked and sold by all Government-run primary-level medical care and health institutions, while other medical care institutions of all categories will also be required to use them and to allow patients to purchase them by prescription from drug retailers. |
Начиная с 2009 года создаются запасы основных лекарств, которые продаются всеми государственными учреждениями медицинского обслуживания первичного уровня и учреждениями здравоохранения, при этом другие медицинские учреждения всех категорий также должны использовать их и давать пациентам возможность приобрести их с помощью рецепта в аптеках. |
Beginning in 2011, UNHCR substantially strengthened its emergency response capacity to prepare for and respond, within 72 hours, to emergencies affecting as many as 600,000 persons of concern. |
Начиная с 2011 года УВКБ существенно укрепило свой потенциал реагирования на чрезвычайные ситуации для подготовки и реагирования в течение 72 часов на чрезвычайные ситуации, затрагивающие до 600000 человек. |
Beginning at the national level, it is critical to support countries to "localize" the Millennium development goals and to formulate the necessary documentation, including the mandated national reports, by late 2004. |
Начиная с национального уровня, крайне важно оказывать странам поддержку в адаптации к местным условиям целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и разработке необходимых документов, включая подготовку к концу 2004 года в соответствии с принятым решением национальных докладов. |
Beginning at the upper left, and culminating at the lower right, each step shown in the boxes are explained in the following: |
Начиная с верхнего левого угла и заканчивая нижним правым углом, график иллюстрирует каждый этап в графах, описываемых следующим образом: |
Beginning in 2004, Lebanon experienced several serious political changes resulting in the Secretary-General's decision in October 2005 to expand the mandate of the Office of his Personal Representative for Southern Lebanon. |
Начиная с 2004 года политическая обстановка в Ливане несколько раз резко менялась, в результате чего в октябре 2005 года Генеральный секретарь принял решение о расширении мандата Отделения Личного представителя по Южному Ливану. |
Beginning in 2008, the meetings will be held biannually, alternating with the joint meeting of the United Nations Economic Commission for Europe, OECD and Eurostat (next joint meeting in 2009). |
Начиная с 2008 года конференции будут проводиться один раз в два года, чередуясь с совместными заседаниями Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, ОЭСР и Евростата (следующее такое совместное заседание состоится в 2009 году). |
Beginning in 2017, the ban will apply to all new vehicles, and new vehicles with these systems will not be allowed to be registered, to be sold or to enter into service. |
Начиная с 2017 года такой запрет будет распространен на все новые автотранспортные средства, и новые автотранспортные средства, оборудованные такими системами, будет запрещено регистрировать, продавать или обслуживать. |
Beginning from the autumn term in 2007, first- and second-year rural students and students from urban families in economic difficulty who are registered full-time students pursuing their education in secondary vocational schools have been eligible for financial aid at the level of RMB 1,500 per person per year. |
Начиная с осеннего семестра 2007 года учащиеся первого и второго года обучения из сельских и городских семей, испытывающих материальные трудности, которые продолжают свое образование на дневных отделениях средних профессионально-технических учебных заведений, получили право на финансовую помощь в размере 1500 юаней в год на человека. |
Beginning in 2011, evaluation compliance of a country programme is measured at the end of the country programme period and based on the completion of all planned evaluations during the programme period. |
Начиная с 2011 года соблюдение требований оценки в рамках страновой программы анализируется в конце периода действия страновой программы и основывается на завершении всех запланированных оценок в течение периода действия программы. |
"Beginning in the 1960's, the domestic law treatment of consumer sales underwent dramatic changes in many countries; in particular, substantial protection was for the first time given the buyer against many unfair practices or special risks." |
Начиная с 60-х годов, во многих странах внутренний правовой режим купли-продажи потребительских товаров претерпел резкие изменения; в частности, впервые была обеспечена существенная защита покупателя от многих видов несправедливой практики или специальных рисков". |
Beginning in 2012, the budget cycles of the Basel and Rotterdam conventions will be in line with those of the Stockholm Convention, UNEP and FAO, enabling UNEP to produce coordinated financial statements and joint audits for the three conventions. |
Начиная с 2012 года бюджетные циклы Базельской и Роттердамской конвенций будут соответствовать циклам Стокгольмской конвенции, ЮНЕП и ФАО, что позволит ЮНЕП подготавливать скоординированные финансовые отчеты и проводить совместные ревизии отчетности трех конвенций. |
Beginning in 2003, BWC States Parties have conducted an innovative program of information sharing and exchange on topics relevant to the Convention, which has come to be known as the "intersessional process." |
Начиная с 2003 года государства - участники КБО занимаются осуществлением новаторской программы передачи данных и обмена информацией по темам, имеющим отношение к Конвенции, которая стала известна как "межсессионный процесс". |
Beginning in Red Hat Enterprise Linux 4 Update 4, the Mozilla Suite has been replaced by Seamonkey, the Internet application suite from the Mozilla Foundation that includes a Web browser, email and newsgroup client, IRC chat client, and HTML editor. |
Начиная с Red Hat Enterprise Linux 4 Update 4 Mozilla Suite замещен комплектом Seamonkey. Seamonkey - набор Интернет-приложений, разработанный Mozilla Foundation, включающий в себя браузер, клиент эл.почты и групп новостей, клиент чата IRC и редактор HTML. |
Beginning February 6, 1959, trains ran between Wakefield-241st Street and Flatbush Avenue at all times except late nights, when they ran between East 180th Street and New Lots Avenue. |
Начиная с 6 февраля 1959, поезда ходили между 241st Street и Flatbush Avenue всё время кроме ночных часов, когда они начинали ходить между East 180th Street и New Lots Avenue. |